1 00:00:10,048 --> 00:00:18,199 Traduzido para PT_PT por: ojb1966@gmail.com 2 00:00:23,048 --> 00:00:26,199 Ó Deus, toda a gente diz que és muito generoso. 3 00:00:27,288 --> 00:00:30,678 Primeiro, levaste a minha mãe. 4 00:00:31,849 --> 00:00:34,602 E agora, também levaste o meu pai. 5 00:00:35,369 --> 00:00:39,839 Leva-me também. Agora, já não tenho ninguém. 6 00:00:40,848 --> 00:00:45,205 Ei, não digas uma coisa dessas, Rajjo. 7 00:00:45,369 --> 00:00:48,600 Deus torna infelizes, as pessoas que choram perante Ele. 8 00:00:48,689 --> 00:00:51,283 E também os castiga bastante. 9 00:00:51,848 --> 00:00:54,760 Mas nós não temos ninguém. Quem é que nos vai sustentar? 10 00:00:55,048 --> 00:00:57,960 Quem é que me vai dar amor? - Porque é que eu estou aqui? 11 00:00:58,048 --> 00:01:00,438 Eu vou trabalhar bastante e vou ganhar dinheiro... 12 00:01:00,528 --> 00:01:03,680 ... para fazer feliz a minha irmã, sempre. 13 00:01:05,609 --> 00:01:07,520 Então, estás a chorar? 14 00:01:07,969 --> 00:01:11,848 Ouve, agora sorri. Sorri, vá lá. 15 00:01:16,288 --> 00:01:20,281 O que está a minha caçula a fazer? Dá cá isso. 16 00:01:25,338 --> 00:01:29,881 O FIO DA SEDA 17 00:01:31,529 --> 00:01:33,201 Mano, o que é isto? 18 00:01:34,128 --> 00:01:36,767 Isto? Isto é um "A" de amora. 19 00:01:37,208 --> 00:01:40,280 Não. Isto é um "A" de mano Ajit. 20 00:04:00,069 --> 00:04:01,900 Mano... 21 00:04:37,349 --> 00:04:39,909 Rajjo, podias pelo menos pôr os botões nas minhas camisas. 22 00:04:40,149 --> 00:04:44,267 Tu és tão musculado! Por isso, os botões estão sempre a rebentar. 23 00:04:44,349 --> 00:04:45,986 E agora, as camisas também vão começar a rasgar-se. 24 00:04:46,068 --> 00:04:48,821 Oh, meu Deus. Eu trabalhei no duro, para criar este físico. 25 00:04:48,909 --> 00:04:50,581 E ela está sempre a amaldiçoá-lo. 26 00:04:50,669 --> 00:04:52,421 Oh, não. O que estás tu a dizer? 27 00:04:52,748 --> 00:04:54,659 Então, uma irmã pode amaldiçoar o seu irmão? 28 00:04:55,508 --> 00:04:57,977 Toma, come uns doces. Hoje é o Vasant Panchami (festival). 29 00:04:58,068 --> 00:04:59,581 Vasant Panchami? Abre a boca. 30 00:05:02,508 --> 00:05:04,066 Então, hoje vão deixar-nos sair mais cedo. 31 00:05:04,268 --> 00:05:09,900 Escuta, prepara-me todas as delícias que tenho direito. 32 00:05:09,989 --> 00:05:12,981 Está bem, gorducho. - Gorducho? Eu não como assim tanto. 33 00:05:13,268 --> 00:05:14,496 Volta para casa depressa. 34 00:05:14,589 --> 00:05:17,262 Hoje, toda a gente vai celebrar o Vasant Panchami. 35 00:05:32,828 --> 00:05:34,819 Quero-te dar uma palavrinha. Anda lá para fora. 36 00:05:42,409 --> 00:05:43,478 O que se passa? 37 00:05:43,568 --> 00:05:46,561 O Sr. Girdhari pediu permissão para casar a Rajjo com o filho dele. 38 00:05:46,849 --> 00:05:50,478 Quem, o Kailash? Ele tem um cargo público, não é? 39 00:05:51,248 --> 00:05:54,082 Bade Babu(espécie de mentor), a Rajjo será uma afortunada, se esta aliança se concretizar. 40 00:05:54,169 --> 00:05:58,640 Pois, considera-a feita. Onde vão eles arranjar uma rapariga tão prendada como a Rajjo? 41 00:05:59,089 --> 00:06:00,841 Mas... - Mas, o quê? 42 00:06:00,928 --> 00:06:02,327 Não é necessário o dote... 43 00:06:02,409 --> 00:06:05,082 ... mas, vais ter que gastar umas 2000 ou 3000 rupias com os convidados. 44 00:06:05,409 --> 00:06:07,923 Eles são ricos. - Não se preocupe. 45 00:06:07,923 --> 00:06:11,557 Eu cá me arranjarei. Mas faça a gentileza de celebrar essa aliança. 46 00:06:11,649 --> 00:06:14,561 Filho, eu era amigo do vosso pai. 47 00:06:14,649 --> 00:06:16,844 Sempre vos considerei como meus próprios filhos, desde a vossa infância. 48 00:06:17,169 --> 00:06:18,488 Vai correr tudo bem. 49 00:06:19,149 --> 00:06:20,343 Entre, Senhor. 50 00:06:23,828 --> 00:06:25,659 Aqui tem o relatório semanal. 51 00:06:25,989 --> 00:06:28,981 E este é o gráfico de hoje. 52 00:06:30,748 --> 00:06:34,344 Ah, sim. No outro dia, a comida lá na sua casa estava muito boa. 53 00:06:35,268 --> 00:06:37,338 Como se chama o nosso capataz? 54 00:06:37,428 --> 00:06:42,138 Ajit. E a irmã dele, chama-se Rajni. Foi ela que preparou a comida. 55 00:06:42,268 --> 00:06:44,259 Eles são como meus filhos, senhor. 56 00:06:44,669 --> 00:06:48,423 Hoje, eles vão celebrar o Vasant Panchami na casa deles. 57 00:06:48,748 --> 00:06:51,421 Ah sim, esqueci-me de lhe dizer isso. Peço desculpas. 58 00:06:51,589 --> 00:06:56,663 Se não se importa, deixe-os sair mais cedo, como nos outros anos. 59 00:06:57,349 --> 00:06:59,146 Porque não? Com certeza que terão licença. 60 00:06:59,428 --> 00:07:01,738 Informe aos trabalhadores. Eu vou ver o relatório. 61 00:07:01,828 --> 00:07:03,056 Muito obrigado. 62 00:07:07,728 --> 00:07:08,349 Moti... 63 00:07:08,349 --> 00:07:12,120 Sim? - A época das monções é muito agradável. 64 00:07:12,368 --> 00:07:15,002 Pois é. - Hoje, também vou celebrá-la. 65 00:07:53,048 --> 00:07:57,041 As tuas pulseiras estão cravejadas de pedras preciosas. 66 00:07:57,289 --> 00:08:01,361 Vem daí querida, que esta monção não é nada sem ti. 67 00:08:01,449 --> 00:08:05,442 As tuas pulseiras estão cravejadas de pedras preciosas. 68 00:08:05,649 --> 00:08:09,881 Vem daí querida, que esta monção não é nada sem ti. 69 00:08:46,648 --> 00:08:50,721 Dança, e deixa esvoaçar os cabelos. 70 00:08:50,809 --> 00:08:54,438 Dança, e deixa o véu fluir com a brisa. 71 00:08:54,809 --> 00:08:59,041 Dança, e deixa que os teus olhos se encontrem com os do teu amado. 72 00:08:59,128 --> 00:09:02,962 Dança, porque a vida é uma diversão. 73 00:09:07,569 --> 00:09:11,642 As tuas pulseiras estão cravejadas de pedras preciosas. 74 00:09:11,728 --> 00:09:15,801 Vem daí querida, que esta monção não é nada sem ti. 75 00:09:15,888 --> 00:09:19,882 As tuas pulseiras estão cravejadas de pedras preciosas. 76 00:09:20,049 --> 00:09:24,361 Vem daí querida, que esta monção não é nada sem ti. 77 00:10:00,888 --> 00:10:05,041 A tua juventude é uma flor... 78 00:10:05,128 --> 00:10:08,724 E o teu porte, é como o de um pavão. 79 00:10:09,128 --> 00:10:13,122 Ficas linda, neste sari jade. 80 00:10:13,288 --> 00:10:17,042 Como é que alguém poderá deixar de ser teu admirador? 81 00:10:21,288 --> 00:10:25,201 As tuas pulseiras estão cravejadas de pedras preciosas. 82 00:10:25,449 --> 00:10:29,567 Vem daí querida, que esta monção não é nada sem ti. 83 00:10:29,648 --> 00:10:33,436 As tuas pulseiras estão cravejadas de pedras preciosas. 84 00:10:33,648 --> 00:10:37,721 Vem daí querida, que esta monção não é nada sem ti. 85 00:11:06,049 --> 00:11:10,122 Não nos deixes assim, ó rainha da beleza... 86 00:11:10,209 --> 00:11:13,804 Dias destes não surgem sempre. 87 00:11:14,288 --> 00:11:18,281 Canta uma canção agradável, querida. 88 00:11:18,368 --> 00:11:22,281 Esta vida é uma canção, ó adorada. 89 00:11:26,888 --> 00:11:30,722 As tuas pulseiras estão cravejadas de pedras preciosas. 90 00:11:31,049 --> 00:11:34,962 Vem daí querida, que esta monção não é nada sem ti. 91 00:11:35,049 --> 00:11:38,882 As tuas pulseiras estão cravejadas de pedras preciosas. 92 00:11:39,209 --> 00:11:43,440 Vem daí querida, que esta monção não é nada sem ti. 93 00:12:00,648 --> 00:12:02,957 O senhor por aqui? Entre nós, os pobres? 94 00:12:03,049 --> 00:12:05,802 Para o nosso patrão, ricos ou pobres é a mesma coisa. 95 00:12:05,888 --> 00:12:08,118 De todo o modo, num festival, todos somos iguais. 96 00:12:09,128 --> 00:12:11,278 Saudações a todos. - Saudações. 97 00:12:11,278 --> 00:12:13,209 Sim? - Distribui os doces. - Com certeza. 98 00:12:13,209 --> 00:12:15,962 Aqui têm, o senhor trouxe estes doces para todos vocês. 99 00:12:16,049 --> 00:12:18,119 Distribuam-nos. Obrigado... 100 00:12:23,969 --> 00:12:26,436 Ouve, eu vim cá apenas por tua causa. 101 00:12:27,569 --> 00:12:29,958 Isto é uma prenda para comemorar este festival. 102 00:12:30,449 --> 00:12:34,805 Quero dizer, um pequeno presente. Considera-o um símbolo do meu amor. 103 00:12:35,648 --> 00:12:38,208 Aceita, por favor. 104 00:12:40,969 --> 00:12:44,564 O senhor está a oferecer um presente tão caro à minha irmã... 105 00:12:44,648 --> 00:12:45,876 .., como um presente de irmão, não é? 106 00:12:45,969 --> 00:12:47,037 O quê? 107 00:12:47,128 --> 00:12:49,562 Ajit, se não o queres como um presente pelo festival... 108 00:12:49,648 --> 00:12:52,116 ... pelo menos aceita-o como recompensa, por uma bela dança. 109 00:12:52,288 --> 00:12:54,001 Se o senhor tem tanta vontade de dar um prémio... 110 00:12:54,001 --> 00:12:56,560 ...existem outras raparigas aqui no bairro. 111 00:12:56,648 --> 00:12:58,206 Dê também a elas, esses presentes caros. 112 00:12:58,728 --> 00:13:02,562 Mas, eu... - Não me tome por parvo, senhor. 113 00:13:02,648 --> 00:13:04,742 Eu conheço pessoas como o senhor. - Ajit... 114 00:13:04,742 --> 00:13:06,728 Senhor, quero dizer, Ajit... 115 00:13:06,728 --> 00:13:09,448 Porque não tentas entender? - Isto é um insulto ao nosso patrão. 116 00:13:09,728 --> 00:13:11,560 Sr. Moti, há uma pequena diferença... 117 00:13:11,648 --> 00:13:13,366 ... entre um insulto, e respeito. 118 00:13:14,569 --> 00:13:17,288 Nós os pobres, sabemos como proteger a nossa honra. 119 00:13:18,049 --> 00:13:23,567 Adeus. - Agora, vão todos para casa. 120 00:13:33,449 --> 00:13:34,564 Espera, Ajit. 121 00:13:34,648 --> 00:13:39,563 O patrão diz que trabalhamos menos, no Vasant Panchami. 122 00:13:40,049 --> 00:13:41,959 Por isso, hoje, vocês têm de fazer horas extra. 123 00:13:42,248 --> 00:13:47,961 Horas extra...Ele tem razão. Está bem, nós fazemos. 124 00:13:48,049 --> 00:13:50,438 Oiçam, não se vão embora. Hoje vamos trabalhar até as 22h00. 125 00:13:50,569 --> 00:13:51,637 Está bem. 126 00:13:54,368 --> 00:13:58,569 Rajni, aconteceu uma coisa horrível. O Ajit ficou com a mão presa numa máquina. 127 00:13:58,569 --> 00:14:00,799 O quê? - Sim. O patrão e o Bade Babu estão com ele. 128 00:14:00,888 --> 00:14:01,957 Vem, depressa. 129 00:14:02,049 --> 00:14:04,643 Rajjo, não te preocupes. Mas, não vás sozinha a esta hora da noite. 130 00:14:04,728 --> 00:14:06,286 Leva alguém contigo. 131 00:14:06,368 --> 00:14:07,960 Mano... - Rajjo... 132 00:14:15,049 --> 00:14:19,565 Mano... mano... 133 00:14:20,569 --> 00:14:21,637 Onde está o meu irmão? 134 00:14:22,569 --> 00:14:25,888 Sem o meu consentimento, ele não pode deixar o seu posto de trabalho. 135 00:14:25,888 --> 00:14:27,957 O que é que quer dizer com isso? 136 00:14:30,888 --> 00:14:33,561 Eu queria oferecer-te este colar, naquele dia. 137 00:14:34,648 --> 00:14:36,366 Mas o teu irmão meteu-se entre nós. 138 00:14:37,569 --> 00:14:39,560 Não pude concretizar o meu desejo. 139 00:14:41,569 --> 00:14:44,888 Mas hoje, tratei de tudo como deve ser. 140 00:14:44,888 --> 00:14:47,561 Quando eu puser este colar no teu pescoço... 141 00:14:47,648 --> 00:14:49,639 ... não haverá ninguém entre nós. 142 00:14:53,048 --> 00:14:55,960 Aceita este colar, e fica comigo. - Não. 143 00:14:56,048 --> 00:14:57,367 Isto vai mudar a tua vida. 144 00:14:57,449 --> 00:14:59,440 Haverá um palácio, em vez da cabana onde moras. 145 00:14:59,849 --> 00:15:02,965 O teu irmão será promovido a gerente. 146 00:15:04,849 --> 00:15:05,964 Ajit, tu? 147 00:15:06,609 --> 00:15:08,679 Mas, o Moti veio cá e disse que tu tiveste um acidente. 148 00:15:08,768 --> 00:15:10,301 Um acidente? - Sim. 149 00:15:10,301 --> 00:15:13,280 Onde está a Rajjo? - Ela foi com ele. 150 00:15:13,609 --> 00:15:16,042 Ela foi com o Moti? - Mas, porque é que ela foi sozinha? 151 00:15:16,128 --> 00:15:18,768 A Madhu disse-lhe para levar com ela, o Lalloo e o Santu. 152 00:15:18,849 --> 00:15:20,759 Acho que ela anda a tramar alguma. 153 00:15:21,048 --> 00:15:24,279 Tio, não se atreva a fazer insinuações sobre a minha irmã. 154 00:15:33,369 --> 00:15:35,677 Onde está minha irmã? - Não sei. 155 00:15:36,288 --> 00:15:39,280 Ouve Moti, tu sabes sim. Diz-me, onde está a minha irmã? 156 00:15:39,849 --> 00:15:42,044 Eu não sei. - Ai, não sabes? 157 00:15:42,449 --> 00:15:45,518 Sim, já disse que não sei. 158 00:15:49,609 --> 00:15:54,205 Onde está minha irmã? Diz-me. - Eu digo-te. 159 00:15:54,205 --> 00:15:56,758 Ninguém virá em teu socorro. - Largue-me. 160 00:15:56,758 --> 00:15:58,758 Sua idiota. - Largue-me. 161 00:15:59,049 --> 00:16:02,758 Largue-me. - Baldev... 162 00:16:34,288 --> 00:16:35,960 Mano... mano... 163 00:17:05,128 --> 00:17:06,608 Mano... mano... 164 00:17:13,529 --> 00:17:16,680 Depois de tomar conhecimento das circunstâncias, e de ouvir as testemunhas... 165 00:17:17,289 --> 00:17:19,359 ... este tribunal chegou a uma conclusão... 166 00:17:20,049 --> 00:17:24,964 ... de que, por causa de uma desavença pessoal, o Sr. Ajit Singh... 167 00:17:25,049 --> 00:17:27,687 ... atacou o falecido Baldev Sahay. 168 00:17:28,849 --> 00:17:31,965 Por essa razão, enquanto tentava defender-se... 169 00:17:32,049 --> 00:17:36,360 ... a vítima acabou por morrer, com uma bala do seu próprio revólver. 170 00:17:36,968 --> 00:17:39,607 Mas isso, não torna mais leve o crime do Sr. Ajit. 171 00:17:40,289 --> 00:17:44,680 Por isso, o tribunal condena o Sr. Ajit a cinco anos de prisão. 172 00:17:50,008 --> 00:17:52,238 Mano.. 173 00:17:53,248 --> 00:17:59,827 Não chores, minha irmã. Isto estava escrito no nosso destino. 174 00:17:59,827 --> 00:18:02,569 Não no teu destino. Isto acontece por causa de uma lei injusta. 175 00:18:02,569 --> 00:18:03,638 Nós vamos recorrer, Ajit. 176 00:18:04,768 --> 00:18:09,839 Bade Babu, o senhor sabe como eu adoro a minha irmã. 177 00:18:10,089 --> 00:18:12,159 Tome conta dela até eu voltar. 178 00:18:12,928 --> 00:18:15,397 Nunca me esquecerei deste seu favor. 179 00:18:15,397 --> 00:18:20,642 Ranjit, a Rajni é como se fosse minha filha. Não te preocupes. 180 00:18:22,329 --> 00:18:23,398 Mano... 181 00:18:23,649 --> 00:18:26,329 Hoje é o Raksha Bandhan (festival dos laços irmão/irmã). 182 00:18:26,329 --> 00:18:27,849 Esta tua irmã desgraçada... 183 00:18:27,849 --> 00:18:32,768 ... tem que amarrar o Rakhi (fita sagrada), nos teus pulsos algemados. 184 00:18:32,768 --> 00:18:35,760 Que tipo de festival é este? - Despacha-te. 185 00:18:35,849 --> 00:18:37,486 Vá, vamos. - Mano... 186 00:18:44,409 --> 00:18:47,066 Número 511? - Sim, 511. 187 00:18:47,066 --> 00:18:49,766 Número 106... - Não, não é... 188 00:18:50,728 --> 00:18:51,957 Deve haver alguma carta para mim. 189 00:18:52,048 --> 00:18:53,879 Não, não há nenhuma carta para ti. 190 00:18:54,369 --> 00:18:56,121 Irmão, verifique melhor. 191 00:18:56,209 --> 00:18:59,565 Não me chames de irmão. Só se tivesses familiares... 192 00:18:59,649 --> 00:19:00,797 ... é que haverias de receber cartas. 193 00:19:08,369 --> 00:19:09,438 Ganesh... 194 00:19:09,438 --> 00:19:12,449 A Rajjo está a trabalhar desde manhã. Ela ainda nem sequer comeu. 195 00:19:12,449 --> 00:19:14,279 Diz à mãe para lhe dar algo de comer. 196 00:19:14,568 --> 00:19:15,796 Eu já estou atrasado. 197 00:19:18,889 --> 00:19:20,368 Já tomaste o pequeno-almoço? - Já. 198 00:19:20,449 --> 00:19:24,965 Vai lá para dentro. Ei, tu... 199 00:19:25,048 --> 00:19:27,562 Estás aí desde manhã para lavar tão pouca loiça! 200 00:19:27,649 --> 00:19:29,799 Quanto mais tempo vais desperdiçar? Despacha-te. 201 00:19:29,889 --> 00:19:30,958 Tens que ir ao mercado. 202 00:19:31,209 --> 00:19:33,278 Mãe, já lhe deu alguma coisa para ela comer? 203 00:19:33,369 --> 00:19:35,121 Ela deve estar esfomeada. - Cala-te. 204 00:19:35,449 --> 00:19:38,201 Não sou nenhuma parva. Toda a gente trabalha, antes de comer. 205 00:19:38,288 --> 00:19:39,642 Ninguém come antes de trabalhar. 206 00:19:39,889 --> 00:19:41,641 A loiça ainda está toda suja. 207 00:19:41,728 --> 00:19:43,559 Mesmo que não gostes de aqui estar... 208 00:19:43,649 --> 00:19:44,807 ... pelo menos trabalha como deve ser. - Mãe... 209 00:19:44,807 --> 00:19:46,357 Cala-te, vai-te embora daqui. 210 00:19:49,568 --> 00:19:52,719 toma isto e vai-te embora. - Isto é caril ou água? 211 00:19:52,808 --> 00:19:54,639 Não estás a ver o que é? É caril. 212 00:19:54,728 --> 00:19:57,117 Se isto é caril, então o que será água, tio? 213 00:19:57,209 --> 00:20:00,883 Dobra essa língua. O teu tio deve estar morto. 214 00:20:03,808 --> 00:20:06,959 Eu não quero isto, está queimado. - Está bem cozido, não queimado. 215 00:20:07,889 --> 00:20:09,959 Não vês a cor dele? - O que queres dizer com isso? 216 00:20:10,048 --> 00:20:11,800 Alguma vez o teu pai comeu comida tão boa? 217 00:20:11,889 --> 00:20:12,958 Como é que te atreves a falar no meu pai? 218 00:20:28,048 --> 00:20:29,561 Saiam da frente... 219 00:20:30,209 --> 00:20:31,277 Sher Singh... 220 00:20:47,608 --> 00:20:50,168 Agarrem-no. - Muito bem. Despachem-se. 221 00:20:50,848 --> 00:20:52,999 Levem-no para a secretaria. Vão! 222 00:20:53,769 --> 00:20:54,837 Levem-no! 223 00:20:56,449 --> 00:20:58,360 Então, este é o Sher Singh. 224 00:20:58,689 --> 00:21:01,249 Este não, o outro é que é o Sher Singh. 225 00:21:05,449 --> 00:21:07,246 Ele é muito forte. 226 00:21:08,088 --> 00:21:14,528 Tu tens noção do teu valor? - Sim, o valor de um assassino. 227 00:21:14,608 --> 00:21:19,602 Quem é que tu mataste? - Um homem vil e básico. 228 00:21:22,268 --> 00:21:26,261 Tu és louco. Sabes, quando duas nações estão em guerra... 229 00:21:26,349 --> 00:21:30,979 ... os homens de ambas as partes, matam vários outros homens. 230 00:21:31,508 --> 00:21:34,261 Mas, a sociedade e as leis... 231 00:21:34,349 --> 00:21:37,341 ... recompensam-nos com medalhas de ouro e de prata. 232 00:21:38,748 --> 00:21:40,818 O que queres dizer com isso, Sher Singh? 233 00:21:44,349 --> 00:21:47,819 Quero dizer, que tu és muito forte. 234 00:21:48,428 --> 00:21:50,498 Essa tua força deveria ser melhor aproveitada. 235 00:21:50,988 --> 00:21:54,504 Mas, como? - Junta-te ao meu bando. 236 00:21:54,909 --> 00:21:57,264 Eu preciso realmente de homens como tu. 237 00:21:57,748 --> 00:22:01,343 Os meus homens estão a tratar da minha fuga daqui. 238 00:22:01,829 --> 00:22:05,981 E eu bater num polícia, faz parte do plano. 239 00:22:07,149 --> 00:22:10,425 Tu queres que eu roube e saqueie, como tu fazes? 240 00:22:11,268 --> 00:22:16,262 Não, Sher Singh. Depois de tudo o que me aconteceu... 241 00:22:16,349 --> 00:22:18,817 ... não posso simplesmente fugir daqui. 242 00:22:19,909 --> 00:22:22,821 Só saio daqui após cumprir a minha pena. 243 00:22:23,149 --> 00:22:26,425 Tu és um doido varrido. 244 00:22:27,508 --> 00:22:29,578 Não te preocupa sequer a tua irmã? 245 00:22:29,909 --> 00:22:34,744 Ela está sozinha, lá fora. - Não, ela não está sozinha. 246 00:22:35,669 --> 00:22:37,341 Ela está a viver com o Bade Babu... 247 00:22:38,149 --> 00:22:40,743 ... e ele considera-a como a sua própria filha. 248 00:22:41,508 --> 00:22:43,499 Naquela casa, ela não terá problemas. 249 00:22:43,589 --> 00:22:44,658 Ajit Singh... 250 00:22:44,988 --> 00:22:46,581 Um tal Bade Babu, veio fazer-te uma visita. 251 00:22:47,069 --> 00:22:48,138 O Bade Babu... 252 00:22:49,149 --> 00:22:51,060 De certeza que ele me traz notícias da Rajjo. 253 00:22:51,988 --> 00:22:55,265 ...Na verdade, a minha mulher disse que tínhamos... 254 00:22:55,349 --> 00:22:56,668 ... uma jovem solteira em nossa casa. 255 00:22:56,909 --> 00:23:00,583 Como poderíamos manter tal rapariga na nossa casa? 256 00:23:01,909 --> 00:23:05,140 O que se passa, Bade Babu? Diga-me, sem rodeios. 257 00:23:06,149 --> 00:23:07,264 Ajit.. 258 00:23:07,349 --> 00:23:11,581 A Rajni ouviu tudo. E, naquela mesma noite, ela fugiu de casa. 259 00:23:12,268 --> 00:23:16,500 Não, Bade Babu! E o senhor não impediu a Rajni? 260 00:23:17,149 --> 00:23:19,504 Eu deixei a Rajni ao seu cuidado. 261 00:23:19,909 --> 00:23:22,342 Diga-me, onde é que ela está? 262 00:23:22,428 --> 00:23:26,138 Lamento, Ajit. Eu não consegui encontrar a Rajni. 263 00:23:27,268 --> 00:23:28,417 Senhor.. 264 00:23:31,428 --> 00:23:37,504 Eu confiei em si. O senhor não tomou conta da minha Rajni. 265 00:23:40,748 --> 00:23:42,739 Pergunto-me por onde andará ela. 266 00:23:44,909 --> 00:23:46,820 Onde estará a pobrezinha? 267 00:24:38,829 --> 00:24:44,142 Sher Singh, tu estavas a planear uma fuga, não estavas? 268 00:24:44,909 --> 00:24:47,980 Porquê? Recebeste más notícias? 269 00:24:48,988 --> 00:24:53,744 Sim. A minha irmã fugiu de casa. 270 00:24:56,909 --> 00:24:59,661 Agora, perdi a fé neste mundo. 271 00:25:01,069 --> 00:25:04,823 Quero fugir desta prisão, de qualquer maneira. 272 00:25:05,508 --> 00:25:10,264 Não te preocupes. O Sher Singh arriscará a própria vida por ti. 273 00:25:11,829 --> 00:25:12,898 Sher Singh... 274 00:25:20,988 --> 00:25:24,694 Não, Sher Singh. - Socorro, ele mata-me! 275 00:25:24,694 --> 00:25:26,904 Segurem-no... Larga-o! 276 00:25:26,988 --> 00:25:32,576 Tirem-no daqui depressa, ou eu mato-o. - Larga-me. 277 00:25:32,576 --> 00:25:35,576 Mãos ao alto! 278 00:26:18,829 --> 00:26:23,584 Esperem. Esqueceram-se de mim. Parem. 279 00:27:29,508 --> 00:27:30,577 Voltem pata trás. 280 00:27:48,089 --> 00:27:49,158 Sher Singh... 281 00:28:05,008 --> 00:28:07,317 Sher Singh... Sher Singh... 282 00:28:08,248 --> 00:28:10,637 Sher Singh... Sher Singh... 283 00:28:10,928 --> 00:28:15,400 Ajit, está na hora de eu partir. 284 00:28:15,488 --> 00:28:16,557 Não, Sher Singh... 285 00:28:16,849 --> 00:28:19,079 Vamos apanhá-lo, depressa. Vamos... 286 00:28:33,248 --> 00:28:34,317 Sher Singh... 287 00:28:34,409 --> 00:28:39,563 Vai-te embora. A polícia vem aí. 288 00:28:59,629 --> 00:29:00,857 Porquê preocupações? 289 00:29:01,149 --> 00:29:04,698 Já cumpriste o teu dever, ao matares o perigoso Sher Singh. 290 00:29:05,068 --> 00:29:06,786 E o outro, o Ajit? 291 00:29:07,068 --> 00:29:09,377 Aquele que foi condenado a 5 anos por assassinato. 292 00:29:09,377 --> 00:29:11,141 A audiência para o recurso dele, ia acontecer brevemente. 293 00:29:11,141 --> 00:29:13,949 Estou preocupado com ele. - Aonde é que ele irá esconder-se? 294 00:29:13,949 --> 00:29:16,488 Um destes dias vai ser apanhado, de certeza. 295 00:29:16,788 --> 00:29:21,869 Ajit... ele não é o mesmo homem que naquele dia lutou com o Sher Singh? 296 00:29:21,869 --> 00:29:24,861 Sim. Era um homem muito honesto e valente. 297 00:29:25,469 --> 00:29:27,937 Eu acho que ele estava inocente. 298 00:29:28,548 --> 00:29:30,661 Que estranho. A ser verdade... 299 00:29:30,749 --> 00:29:34,062 ... porque é que ele fugiu da cadeia com um bandido... 300 00:29:34,149 --> 00:29:36,140 ... pouco antes da sua audiência? 301 00:29:36,668 --> 00:29:38,545 Ele adora a sua irmã. 302 00:29:38,749 --> 00:29:40,660 Quando descobriu que ela desaparecera... 303 00:29:40,749 --> 00:29:42,740 ... começou a chorar, e ficou transtornado. 304 00:29:42,828 --> 00:29:44,386 E depois daquilo, deu-se este incidente. 305 00:29:45,549 --> 00:29:47,460 Então, devíamos vigiar a irmã dele. 306 00:29:47,989 --> 00:29:51,060 Ele vai encontrar-se com ela, de certeza. - Mas, a irmã também anda desaparecida. 307 00:29:51,668 --> 00:29:53,545 Estou a ver, está bem... 308 00:29:53,668 --> 00:29:55,386 Bem, vou andando. - Já? 309 00:29:55,828 --> 00:29:57,466 Só cá vim, por causa de uma investigação. 310 00:29:57,549 --> 00:29:59,460 Tenho que voltar para Deshpur, esta noite. 311 00:30:03,608 --> 00:30:08,000 Madhu. - Irmão Ajit.. 312 00:30:08,088 --> 00:30:09,157 Onde está a Rajjo? 313 00:30:12,848 --> 00:30:14,839 Onde está a Rajjo? - Nem mesmo eu sei dela. 314 00:30:14,929 --> 00:30:17,442 Tu fugiste da cadeia? - Sim, tio. 315 00:30:18,368 --> 00:30:20,836 Quando soube que a Rajjo fugiu da casa do Bade Babu... 316 00:30:20,929 --> 00:30:23,079 Ela não fugiu. Ela foi escorraçada! 317 00:30:23,169 --> 00:30:24,921 E foi por causa do feitio dela. - Tio. 318 00:30:27,929 --> 00:30:28,998 Madhu... 319 00:30:29,449 --> 00:30:31,086 Tu deves saber para onde ela foi. 320 00:30:31,689 --> 00:30:34,920 Ela deve ter-te dito alguma coisa. - Não, não me disse nada. 321 00:30:35,689 --> 00:30:39,364 Mas Ajit, a mulher do Bade Babu falou tão mal dela... 322 00:30:39,449 --> 00:30:43,522 ... que as pessoas começaram a dizer disparates sobre ela. 323 00:30:43,769 --> 00:30:46,363 E talvez seja por causa disso, que ela nem sequer nos procurou. 324 00:30:47,848 --> 00:30:50,840 Se ela não veio para cá, então para onde terá ido? 325 00:30:50,929 --> 00:30:53,079 Não faço ideia para onde terá ela ido. 326 00:30:53,249 --> 00:30:57,447 Mas, o senhorio confiscou o vosso quarto. 327 00:30:57,769 --> 00:30:59,919 A Madhu guardou os vossos pertences, podes levá-los. 328 00:31:05,728 --> 00:31:07,727 Lá está ele. Sigam-me. 329 00:31:37,088 --> 00:31:41,684 Cala-te. Podes gritar o que quiseres. Ninguém te virá socorrer aqui. 330 00:31:42,088 --> 00:31:44,158 Passa para cá o dinheiro. Passa! 331 00:31:44,769 --> 00:31:47,237 Despacha-te. E tu também. 332 00:32:30,929 --> 00:32:34,365 Quando o vi, pensei que o senhor era cúmplice dele. 333 00:32:35,009 --> 00:32:38,169 Se o senhor não aparecesse, ele havia de nos assaltar, de certeza. 334 00:32:38,169 --> 00:32:41,002 O que é que nos teria roubado? O dinheiro e as joias, não é? 335 00:32:41,088 --> 00:32:44,923 Quem sabe? E além disso, poderia ter-nos estuprado. 336 00:32:45,009 --> 00:32:47,159 E poderia ter-nos matado, também. 337 00:32:47,408 --> 00:32:49,046 Oiça, tome isto. 338 00:32:52,049 --> 00:32:56,041 O preço por tudo o que salvei, é de apenas 100 rupias? 339 00:32:56,489 --> 00:32:58,957 Então, quanto é que o senhor queria? 100,000 rupias? 340 00:32:59,249 --> 00:33:01,399 Não se preocupe com o que eu quero, senhora. 341 00:33:02,049 --> 00:33:06,405 Mas com uma certeza fico, a senhora não tem senão dinheiro. 342 00:33:07,888 --> 00:33:09,037 Que homem estranho. 343 00:33:34,068 --> 00:33:36,219 Uma rapariga tão linda, a trabalhar tão arduamente? 344 00:33:36,308 --> 00:33:38,617 Saudações. - Tu, aqui? 345 00:33:38,709 --> 00:33:40,778 Há muito tempo que te venho seguindo. 346 00:33:41,068 --> 00:33:43,866 Escuta-me, pensa comigo. 347 00:33:44,068 --> 00:33:49,938 E se alguém aqui descobre, que tu és a irmã de um assassino? 348 00:33:50,228 --> 00:33:52,059 Não, não digas isso. 349 00:33:52,709 --> 00:33:55,303 Primeiro, atraíste o meu irmão a uma armadilha. E agora... 350 00:33:55,869 --> 00:33:59,389 Eu não te quero armadilhar Rajni, quero-te explicar o que pode suceder. 351 00:33:59,389 --> 00:34:03,064 Aqui, ninguém te vai poupar. mas, isso não é culpa tua. 352 00:34:03,309 --> 00:34:05,948 Tu és nova, e bonita. 353 00:34:06,548 --> 00:34:08,380 Toda a gente tinha más intenções contigo. 354 00:34:08,548 --> 00:34:11,063 Essas pessoas vão arruinar-te. 355 00:34:11,309 --> 00:34:13,300 Não digas disparates. Vai-te embora daqui. 356 00:34:14,548 --> 00:34:16,858 Considera-me um irmão teu. Mas não como o Ajit. 357 00:34:16,949 --> 00:34:19,383 Eu evoluo com o tempo. Construirei um palácio para ti. 358 00:34:19,548 --> 00:34:22,142 Vou-te comprar um carro. Todos os dias, serão um prazer para ti. 359 00:34:22,469 --> 00:34:26,382 Vais ser rica. Ouve-me. - Vai-te embora. 360 00:34:38,889 --> 00:34:41,241 O seu comboio está a chegar. 361 00:34:41,241 --> 00:34:43,128 O meu comboio está a chegar? - Sim. 362 00:34:43,128 --> 00:34:45,563 Afinal de contas, o comboio está a chegar. 363 00:34:46,208 --> 00:34:47,880 É um crime social, o comboio estar atrasado. 364 00:34:48,128 --> 00:34:50,000 Se um comboio estiver atrasado meia-hora... 365 00:34:50,000 --> 00:34:52,641 ... então, 1000 comboios, estarão atrasados 500 horas. 366 00:34:52,729 --> 00:34:55,038 Isso é uma perda para o país, para o povo e para o governo. 367 00:34:55,128 --> 00:34:57,199 E de quem é a responsabilidade disso? Diga-me. 368 00:34:57,289 --> 00:34:59,723 O senhor é muito sensível. Isso continua a acontecer, irmão. 369 00:34:59,809 --> 00:35:01,720 Irmão? O senhor é o chefe da estação. 370 00:35:01,969 --> 00:35:04,641 E eu sou o assistente pessoal do dono da fábrica de seda de Deshpur. 371 00:35:04,729 --> 00:35:07,289 Não há comparação possível entre nós. Não, espere. 372 00:35:07,648 --> 00:35:09,445 Numa democracia, todos somos iguais. Peço desculpas. 373 00:35:09,568 --> 00:35:11,639 Apertemos as mãos. Sim, pois... estava eu a dizer... 374 00:35:11,729 --> 00:35:13,287 Eu tenho que ir receber este comboio. 375 00:35:13,369 --> 00:35:14,563 Oh, o comboio está a chegar. 376 00:35:19,969 --> 00:35:22,436 Ei, lá está ele. Depressa, toquem a canção de boas vindas. 377 00:35:22,648 --> 00:35:23,717 Um, dois... 378 00:35:46,048 --> 00:35:47,447 O seu bilhete... 379 00:35:56,949 --> 00:35:58,063 Sejam bem-vindas... 380 00:35:58,229 --> 00:36:01,062 Sheila, este é o Inspector Ranvir. - Saudações. 381 00:36:01,148 --> 00:36:04,380 Ele é a autoridade local, e conselheiro particular do avô. 382 00:36:04,869 --> 00:36:08,623 E eu sou o Banke Biharilal. Secretário particular do avô dela. 383 00:36:08,708 --> 00:36:11,460 Va lá, estão pasmados a olhar para quê? Comecem, um, dois... 384 00:36:14,469 --> 00:36:18,700 Sejam bem-vindas. Bem-vindas... 385 00:36:18,789 --> 00:36:19,858 Anu, querida... 386 00:36:20,309 --> 00:36:21,378 Avô! 387 00:36:23,309 --> 00:36:25,061 Avô. - Chega aqui, querida. 388 00:36:25,628 --> 00:36:27,539 Deus de abençoe. - Como está, avô? 389 00:36:27,628 --> 00:36:31,860 Eu estou bem. Bombaím e a comida do hotel, não te fizeram bem nenhum. 390 00:36:32,148 --> 00:36:35,141 Estás muito magra. - Eu sabia que havia de dizer isso. 391 00:36:35,229 --> 00:36:37,060 O avô diz sempre isso. Veja, é por essa razão... 392 00:36:37,148 --> 00:36:38,627 ... que eu trouxe 2 comprovativos do meu peso. 393 00:36:38,949 --> 00:36:40,700 Saudações, Lalaji. - Entra, Dinesh. 394 00:36:40,789 --> 00:36:42,063 Olá Anu... - Olá.. 395 00:36:42,708 --> 00:36:44,061 Avô, como é que vai andando a fábrica? 396 00:36:44,148 --> 00:36:49,222 Há já quatro anos que entreguei por completo a gestão da fábrica ao Dinesh. 397 00:36:49,309 --> 00:36:51,869 A sério? - Por isso é que ele parece tão próspero. 398 00:36:51,949 --> 00:36:55,066 E muito ocupado, também. - O que o Bhagwandas quer dizer... 399 00:36:55,148 --> 00:36:57,059 ... é que, por causa dos trabalhadores... 400 00:36:57,148 --> 00:37:01,380 ... só eu sei o que passo! - Os trabalhadores são sempre assim. 401 00:37:01,708 --> 00:37:03,300 Pois. Por causa deles, atrasei-me. 402 00:37:03,389 --> 00:37:05,061 Se não fosse isso, teria ido esperá-la à estação. 403 00:37:05,148 --> 00:37:07,059 - É verdade. - A sério? 404 00:37:07,148 --> 00:37:11,300 Esqueçam isso. Ranvir, hoje jantas connosco. 405 00:37:11,389 --> 00:37:15,142 Desculpe, Lalaji. Estou de serviço na zona da fábrica, esta noite. 406 00:37:15,548 --> 00:37:18,460 Para a cerimônia do Dussehra (festival). o senhor não vai? 407 00:37:18,708 --> 00:37:22,223 Eu nunca vou. De qualquer maneira, também não me estou a sentir bem. 408 00:37:22,708 --> 00:37:24,221 Os trabalhadores vinham convidá-lo. 409 00:37:24,309 --> 00:37:26,777 Mas eu impedi-os, porque... - Essa parte é um pouco perversa. 410 00:37:26,949 --> 00:37:29,860 Aqui não há mais nenhum divertimento. 411 00:37:29,949 --> 00:37:32,782 Porque é que não vamos lá, todos? - A senhora vai, com certeza. 412 00:37:33,068 --> 00:37:35,947 Os coitados dos trabalhadores ficarão contentes. Vais ser muito bom. 413 00:37:36,548 --> 00:37:38,300 Está bem. Então, com certeza que vamos. 414 00:38:28,048 --> 00:38:31,802 Louvai o Deus Ram e a Deusa Sita. 415 00:38:32,969 --> 00:38:43,037 Aquele que nesta terra foi abençoado, eu louvo o Seu nome... 416 00:38:43,449 --> 00:38:50,126 Estou a contar a história de Ram, o Senhor entre os humanos. 417 00:38:50,208 --> 00:38:57,046 Estou a contar a história de Ram, o Senhor entre os humanos. 418 00:38:59,809 --> 00:39:02,801 Ele nasceu na casa de Dashrath. 419 00:39:02,889 --> 00:39:05,961 Ele quebrou o arco de Deus Shiv na corte de Janak. 420 00:39:06,048 --> 00:39:12,567 Enquanto era coroado Rei, foi enviado para o exílio. 421 00:39:12,648 --> 00:39:18,883 E quando um cervo apareceu em Pachavati... 422 00:39:18,969 --> 00:39:25,124 ...o Ram perseguiu-o. Aproveitando a oportunidade, Ravan sequestrou Sita. 423 00:39:25,208 --> 00:39:32,205 O Ram perseguiu-o. Aproveitando a oportunidade, Ravan sequestrou Sita. 424 00:39:32,809 --> 00:39:37,041 Sita, é a força do mundo. 425 00:39:37,128 --> 00:39:40,279 ...e Ram é sinónimo de virtude. 426 00:39:40,449 --> 00:39:48,128 O Deus Ram e Sita, estão em todo o lado. 427 00:39:48,208 --> 00:39:52,360 Louvai o Deus Ram e a Deusa Sita... 428 00:40:09,649 --> 00:40:16,087 Para serem agraciados pela sua presença, as pessoas visitam todos os templos. 429 00:40:16,169 --> 00:40:19,763 Aquele a quem seguimos por todo o lado... 430 00:40:19,848 --> 00:40:22,760 ...ele próprio anda por todo o lado à procura de Sita. 431 00:40:22,848 --> 00:40:29,083 Um rei foi enviado para o exílio, por vontade de Deus. 432 00:40:29,169 --> 00:40:35,243 Ninguém conseguiu fazer o que um mero cervo dourado fez. 433 00:40:35,408 --> 00:40:42,325 Ninguém conseguiu fazer o que um mero cervo dourado fez. 434 00:40:42,848 --> 00:40:46,761 Vendo o Deus Ram triste... 435 00:40:46,848 --> 00:40:50,397 ...o seu devoto, Deus Hanuman... 436 00:40:50,569 --> 00:40:58,920 ... foi para Lanka, cantando o nome do Deus Ram. 437 00:40:59,089 --> 00:41:02,842 Louvai o Deus Hanuman. 438 00:41:20,289 --> 00:41:26,524 O Deus Hanuman viu Sita na selva. 439 00:41:26,608 --> 00:41:32,956 Foi ter com ela, e deu-lhe a mensagem do Deus Ram. 440 00:41:33,048 --> 00:41:38,965 Pegando na sua tocha, o Deus Hanuman ateou o fogo... 441 00:41:39,048 --> 00:41:45,362 ...e com ajuda da cauda, queimou toda a Lanka. 442 00:41:45,448 --> 00:41:48,963 Pegando na sua tocha, o Deus Hanuman ateou o fogo... 443 00:41:49,048 --> 00:41:52,120 ..e com ajuda da cauda, queimou toda a Lanka. 444 00:41:52,689 --> 00:41:56,841 Ram é sinónimo de virtude. 445 00:41:57,048 --> 00:42:00,518 O Ravan representa o vício. 446 00:42:00,849 --> 00:42:08,687 Vejam as consequências da sua guerra. 447 00:42:08,968 --> 00:42:12,847 Louvai o Deus Ram e a Deusa Sita. 448 00:42:22,048 --> 00:42:25,261 Quando a lança da virtude foi arremessada... 449 00:42:25,261 --> 00:42:28,516 ...o vício teve que aceitar a derrota. 450 00:42:28,608 --> 00:42:34,843 O Deus Ram atravessou o mar sem uma embarcação. 451 00:42:34,968 --> 00:42:41,362 O demônio de dez cabeças, morreu atingido por apenas uma seta. 452 00:42:41,448 --> 00:42:47,365 Um homem virtuoso matou o demônio com uma seta. 453 00:42:47,448 --> 00:42:54,048 Um homem virtuoso matou o demônio com uma seta. 454 00:42:59,869 --> 00:43:05,023 Irmãos e... - Irmãos e irmãs. 455 00:43:05,548 --> 00:43:11,544 Agora, a menina Anupama vai queimar o escroque Ravan. 456 00:43:11,709 --> 00:43:14,940 Para que possamos ser abençoados pelo Deus Ram. Dispare esta seta. 457 00:43:18,948 --> 00:43:23,863 Todos vocês, por favor afastem-se. 458 00:43:24,028 --> 00:43:26,178 Cá vai. 459 00:43:32,869 --> 00:43:37,260 Louvado seja o Deus Ram. 460 00:43:37,349 --> 00:43:40,182 Louvado seja o Deus Hanuman. 461 00:44:32,989 --> 00:44:36,349 Irmão... - Está muito ferido, irmão? 462 00:44:36,349 --> 00:44:37,463 Anu... 463 00:44:37,548 --> 00:44:40,460 Repara que ele é. - Não é o mesmo homem... 464 00:44:40,548 --> 00:44:42,266 ... que nos salvou no comboio? 465 00:44:42,629 --> 00:44:45,348 Afastem-se. 466 00:44:47,349 --> 00:44:51,865 Leva-o para o hospital, se ele estiver gravemente ferido. 467 00:44:52,189 --> 00:44:54,623 Venha, menina Anu. O homem está a salvo. 468 00:44:54,709 --> 00:44:57,348 Afastem-se. - Muito bem, jovem. 469 00:44:57,789 --> 00:44:59,017 Bravo... 470 00:44:59,349 --> 00:45:03,182 Aonde é que trabalhas? - Eu estou a procura de trabalho. 471 00:45:03,548 --> 00:45:07,257 Ah, muito bem. Procura-me amanhã. 472 00:45:07,349 --> 00:45:09,340 Vou-te arranjar trabalho na fábrica. 473 00:45:09,709 --> 00:45:12,542 Sou o secretário do Lalaji. 474 00:45:13,869 --> 00:45:16,463 Muito obrigado... - Muito bem. Até amanhã. 475 00:45:20,689 --> 00:45:25,604 Tu salvaste-me das mãos da morte. 476 00:45:27,129 --> 00:45:30,439 Quem és tu? Como te chamas? 477 00:45:32,048 --> 00:45:36,439 O meu nome? Chamo-me Vinod. 478 00:45:40,209 --> 00:45:43,838 De onde és? - Eu sou... 479 00:45:44,448 --> 00:45:46,359 E, de quem és família? 480 00:45:47,689 --> 00:45:51,682 Eu tinha uma irmã mais nova. Ela perdeu-se algures. 481 00:45:52,448 --> 00:45:56,965 Uma irmã que se perdeu? - Sim. Eu ando à procura dela. 482 00:45:58,369 --> 00:46:01,280 Bom, agora vou-me embora. - Ei, e para onde vais tu? 483 00:46:02,448 --> 00:46:05,963 Vou a qualquer sítio. Para encontrar a minha irmã... 484 00:46:06,048 --> 00:46:08,437 ... vaguearei por aí, o que for necessário. 485 00:46:08,769 --> 00:46:12,602 E enquanto não a encontra, não posso descansar. 486 00:46:13,609 --> 00:46:17,158 E estás a tentar encontrar a tua irmã, nesta imensidão que é o mundo? 487 00:46:18,029 --> 00:46:23,023 Tens algum dinheiro? Tens fé no destino, e em Deus? 488 00:46:24,348 --> 00:46:27,580 Para lhe dizer a verdade, já perdi a fé em tudo. 489 00:46:27,669 --> 00:46:29,868 E ainda assim, ainda tentas encontrar a tua irmã? 490 00:46:29,868 --> 00:46:30,937 Filho... 491 00:46:31,029 --> 00:46:32,940 Tem fé em Deus. 492 00:46:33,269 --> 00:46:37,341 Ele separou-te da tua irmã, e vai reunir-vos de novo. 493 00:46:37,669 --> 00:46:39,739 Ouve, tu arranjaste emprego por cá. 494 00:46:39,868 --> 00:46:41,859 Trabalha por algum tempo, e junta algum dinheiro. 495 00:46:41,948 --> 00:46:44,508 Depois, vamos procurar a tua irmã. Sim. 496 00:46:45,589 --> 00:46:49,104 Considera como tua, esta casa, e ficas cá a viver. 497 00:46:50,029 --> 00:46:52,338 Talvez o senhor tenha razão. 498 00:46:52,769 --> 00:46:55,919 Deverias ir ter com o teu irmão. Nós vamos contigo. 499 00:46:56,808 --> 00:46:59,481 Todos vocês vão-se meter em trabalhos, por minha causa. 500 00:46:59,569 --> 00:47:02,480 Isso não é problema nenhum. Todos nós vamos para Nasik. 501 00:47:02,649 --> 00:47:05,368 Vai ser como que uma peregrinação. - Toma, come qualquer coisa. 502 00:47:06,368 --> 00:47:07,517 Não tenho fome. 503 00:47:07,609 --> 00:47:10,362 Porquê? - Ela não gosta da nossa comida. 504 00:47:10,448 --> 00:47:13,805 Não é verdade! - Senhora, trouxe uns doces para si. 505 00:47:16,169 --> 00:47:17,238 Dá-me cá. 506 00:47:27,069 --> 00:47:29,363 Oh, meu Deus. - O que foi? 507 00:47:29,363 --> 00:47:30,663 O meu irmão fugiu da cadeia. 508 00:47:30,748 --> 00:47:33,741 Mostra-me. - Só me restava uma esperança. Agora, já nem isso! 509 00:47:33,829 --> 00:47:37,788 Que conversa é essa? - Onde é que eu encontro o meu irmão? 510 00:47:51,829 --> 00:47:55,389 Primeiro, diz-me lá, porque é que contrataste o funcionário novo sem me consultar? 511 00:47:55,389 --> 00:47:58,665 Grande coisa! Tu contratas tantos homens! 512 00:47:59,148 --> 00:48:00,297 Alguma vez te questionei sobre isso? 513 00:48:00,748 --> 00:48:03,183 Eu sou o gerente da fábrica. Entendido? 514 00:48:03,389 --> 00:48:05,664 E eu sou o secretário do avô. Entendido? 515 00:48:05,664 --> 00:48:07,688 Sr. Banke!... - Sr. Dinesh!... 516 00:48:07,688 --> 00:48:11,886 O que é que se passa? - Veja Lalaji, o Banke contratou um funcionário novo. 517 00:48:11,969 --> 00:48:13,969 E quando eu lhe pedi justificações, ele desatou a discutir comigo. 518 00:48:13,969 --> 00:48:18,645 Banke, vai-te embora. - Desculpe, avô. Eu vou para o aviário. 519 00:48:19,049 --> 00:48:20,242 Havemos de nos ver, de certeza. 520 00:48:21,969 --> 00:48:23,038 Lalaji. 521 00:48:23,248 --> 00:48:26,638 O senhor deu muita liberdade ao Banke. - O que queres que eu faça? 522 00:48:27,168 --> 00:48:30,444 Ele é meu sobrinho. E tem um coração generoso. 523 00:48:30,889 --> 00:48:32,800 Não te preocupes com ele. 524 00:48:48,869 --> 00:48:51,463 Estás cego? Estragaste-me a roupa. 525 00:48:51,463 --> 00:48:53,949 Senhor... - Seu desastrado. 526 00:48:51,463 --> 00:48:53,949 Desculpe-me, a culpa foi minha. 527 00:48:53,949 --> 00:48:55,966 Porque é que está a bater nele? Não tem vergonha... 528 00:48:55,966 --> 00:48:57,228 ... de maltratar este pobre homem? 529 00:48:57,228 --> 00:49:00,460 Não te metas nisto. - Ei, o que é que se passa? 530 00:49:00,549 --> 00:49:02,380 Porque é que não estão a trabalhar? - Não é nada Sr. Gerente. 531 00:49:02,469 --> 00:49:04,664 Ele está a bater neste pobre homem, sem razão - Ai é? 532 00:49:04,748 --> 00:49:08,105 És novo por cá, e já andas a interferir no nosso trabalho? 533 00:49:08,168 --> 00:49:09,237 O que é que o senhor está a dizer? 534 00:49:09,329 --> 00:49:11,160 Oiça, se alguém bate numa pessoa neste departamento... 535 00:49:11,248 --> 00:49:12,647 ... temos o direito de impedi-lo de o fazer. 536 00:49:12,728 --> 00:49:15,526 Vinod, nós estamos a par de tudo que pretendes. 537 00:49:15,728 --> 00:49:17,924 Sabemos que estás a pensar formar um grupo de trabalhadores sindicalizados. 538 00:49:18,248 --> 00:49:22,161 Nunca tentei nada disso. Mas estes trabalhadores... 539 00:49:22,248 --> 00:49:24,637 ... dão o duro, na sua fábrica. 540 00:49:24,889 --> 00:49:26,800 O senhor também tem alguma obrigação para com eles! 541 00:49:26,889 --> 00:49:30,245 Ei, o que é que vocês estão todos aqui a fazer? Vão, tratem de trabalhar. 542 00:49:31,049 --> 00:49:33,643 Eu sei bem das minhas obrigações. 543 00:49:33,808 --> 00:49:37,483 Aqui, quem dá ordens sou eu. Podes trabalhar aqui, se quiseres. 544 00:49:37,688 --> 00:49:39,041 Se não, podes ir-te embora. Entendido? 545 00:49:53,949 --> 00:49:57,703 Há algum problema? - Viemos dar-te uma lição. 546 00:49:58,469 --> 00:50:04,023 Ai é? - Se tentares interferir nos assuntos do Dinesh, e da fábrica... 547 00:50:04,308 --> 00:50:08,460 O que é que vocês fazem? - Nós vimos cá impor-te um pouco de bom senso. 548 00:50:08,549 --> 00:50:12,177 E o nosso método para incutir o bom senso a alguém, é este. 549 00:50:16,549 --> 00:50:18,665 Bom, vocês parecem muito mauzinhos! 550 00:50:19,748 --> 00:50:22,227 Não podemos falar de forma pacífica? 551 00:50:35,369 --> 00:50:38,202 Também querem aprender o meu método? - Não perdes por esperar! 552 00:50:44,449 --> 00:50:46,804 Isto não está correcto, da tua parte. 553 00:50:47,168 --> 00:50:49,808 Tu estás aqui a morar comigo, e arranjas inimizade com esta gente? 554 00:50:50,029 --> 00:50:54,580 Se eu ficar por cá, hei de ralar muito por causa de amigos e inimigos. 555 00:50:55,589 --> 00:50:57,864 Por isso, vou-me embora imediatamente. 556 00:50:57,948 --> 00:50:59,506 Porquê? Estás com medo desta gente? 557 00:51:00,589 --> 00:51:03,057 Só os covardes é que têm medo destes capangas. 558 00:51:03,868 --> 00:51:06,587 Eu sinto-me envergonhado de trabalhar com pessoas destas... 559 00:51:07,109 --> 00:51:10,863 ... que não têm respeito próprio. Que não querem progredir. 560 00:51:11,428 --> 00:51:14,579 As famílias deles vivem nesta pobreza. 561 00:51:15,589 --> 00:51:17,500 Não quero ficar aqui, e ficar igual a eles. 562 00:51:17,868 --> 00:51:23,738 Muito bem, Vinod. Há muito tempo que estava a espera de ouvir alguém falar assim. 563 00:51:24,589 --> 00:51:27,865 No meio deste covardes, hoje existe um homem... 564 00:51:27,948 --> 00:51:29,745 ... com respeito próprio. 565 00:51:30,468 --> 00:51:33,858 Se quiseres, tu podes regenerar estes trabalhadores, meu filho. 566 00:51:34,368 --> 00:51:37,087 Eu só posso regenerar, alguém que tenha vontade de se regenerar. 567 00:51:37,368 --> 00:51:41,361 Como é que alguém pode ajudar estes trabalhadores ignorantes? 568 00:51:41,448 --> 00:51:46,966 Tu. Tu consegues incutir-lhes o bom-senso. 569 00:51:47,488 --> 00:51:49,956 Consegues elevar-lhes a autoestima. 570 00:51:50,689 --> 00:51:52,288 Por favor, fica, meu filho. 571 00:51:52,288 --> 00:51:55,486 Saudações, Lalaji. - Saudações. Entra Dinesh, senta-te. 572 00:51:55,768 --> 00:51:56,837 Olá. - Olá. 573 00:51:57,768 --> 00:51:58,837 O que é que te traz por cá? 574 00:51:58,929 --> 00:52:01,079 Trouxe o balanço para o senhor assinar. 575 00:52:01,408 --> 00:52:02,838 Sr. Bhagwandas. - Sim? 576 00:52:02,838 --> 00:52:04,638 Dá o balanço ao senhor. - Sim. 577 00:52:07,529 --> 00:52:11,761 Aqui tem. Não, é este. A caneta... 578 00:52:14,328 --> 00:52:16,205 A menina faz uns desenhos muito bonitos. 579 00:52:21,248 --> 00:52:25,002 O que é isso, avô? O senhor assina sem sequer ler o conteúdo? 580 00:52:25,368 --> 00:52:29,361 Não te esqueças que o Dinesh é filho de um amigo meu de infância, o Amarnath. 581 00:52:29,848 --> 00:52:32,760 Eu acredito nele. - Mas, que sentido faz... 582 00:52:32,848 --> 00:52:34,486 ... assinar os documentos assim? 583 00:52:35,288 --> 00:52:37,961 Veja isto, a fábrica enfrenta grandes perdas. 584 00:52:38,889 --> 00:52:41,925 Há quanto tempo é que existem estas perdas? - Nos últimos quatro anos. 585 00:52:42,248 --> 00:52:46,400 Quatro anos? E como é que está a tentar equilibrar isso? 586 00:52:46,669 --> 00:52:49,866 Injecto os lucros das plantações de chá do Lalaji. 587 00:52:51,069 --> 00:52:54,186 Isso é muito grave, avô. Porque é que não fecha a fábrica? 588 00:52:54,269 --> 00:52:56,419 Não. Como pode isso ser? 589 00:52:56,589 --> 00:52:58,659 Temos tanta gente a trabalhar na fábrica! 590 00:52:58,749 --> 00:52:59,863 Eles têm família e crianças. 591 00:52:59,948 --> 00:53:01,689 Mas então, nós abrimos aqui um orfanato? 592 00:53:01,689 --> 00:53:06,240 A Anu tem razão. Dinesh, porque é que não me alertaste para isto mais cedo? 593 00:53:06,968 --> 00:53:08,959 Eu pensei que o contabilista lhe estaria... 594 00:53:09,048 --> 00:53:10,117 ... a dar o relatório completo. 595 00:53:10,209 --> 00:53:12,848 O senhor assinou todos os balanços anteriores. 596 00:53:13,329 --> 00:53:16,048 O senhor pode consultá-los, se quiser. - Está bem. 597 00:53:16,189 --> 00:53:19,465 Temos que fechar a fábrica. - Mas, se o fizermos... 598 00:53:19,548 --> 00:53:25,783 ... com que dinheiro pagamos as indemnizações que lhes ficaremos a dever? 599 00:53:25,948 --> 00:53:28,463 Sim. E o dinheiro que nos foi adiantado pelos revendedores. 600 00:53:28,548 --> 00:53:30,937 E o dinheiro que se deve aos credores... 601 00:53:31,028 --> 00:53:33,940 Não sei de nada disso. Fecha a fábrica, hoje mesmo. 602 00:53:34,468 --> 00:53:37,744 Arranja um comprador para a fábrica. - Nem mais, avô. 603 00:53:38,629 --> 00:53:39,948 Feche a fábrica! 604 00:53:40,789 --> 00:53:42,745 A fábrica está encerrada, a partir de hoje. 605 00:53:43,208 --> 00:53:47,759 Os empregados receberão uma indemnização de um mês de salário como aviso prévio. 606 00:53:47,848 --> 00:53:50,203 Isso não vai acontecer. A fábrica não pode encerrar. 607 00:53:50,288 --> 00:53:53,548 Sim. - Esperem. Todos vocês sabem bem... 608 00:53:53,548 --> 00:53:56,489 ... que a fábrica apresenta prejuízos, nos últimos 4/5 anos. 609 00:53:56,489 --> 00:53:58,639 Nós não somos responsáveis pelo prejuízo. A culpa é vossa. 610 00:53:58,848 --> 00:54:01,567 Nó trabalhamos com todo o empenho. - Cala-te. 611 00:54:01,629 --> 00:54:04,587 Vocês vão receber um mês de salário sem sequer trabalharem. 612 00:54:04,669 --> 00:54:07,341 Vocês querem comprar as nossas vidas com um mês de salário? 613 00:54:07,429 --> 00:54:09,385 Nós trabalhámos no duro por esta fábrica. 614 00:54:09,549 --> 00:54:13,257 Nós vamos incendiar a vivenda do Lalaji, antes... 615 00:54:13,348 --> 00:54:15,658 ... de morrermos à fome. - Sim... 616 00:54:15,748 --> 00:54:16,817 Esperem... 617 00:54:16,768 --> 00:54:20,158 A violência não nos leva a lado nenhum. Devíamos ir falar com o Lalaji. 618 00:54:20,328 --> 00:54:22,763 Venham todos comigo. - Está bem. 619 00:54:22,848 --> 00:54:28,321 Calados! Devem achar que eu tenho uma casa de caridade! 620 00:54:28,848 --> 00:54:31,760 Mas, ouçam com atenção. Ninguém pense que me pode obrigar... 621 00:54:31,848 --> 00:54:37,286 ... a manter a fábrica, e suportar os prejuízos. 622 00:54:38,429 --> 00:54:43,457 A fábrica não vai ser fechada, Lalaji. O senhor não pode encerrá-la. 623 00:54:43,669 --> 00:54:46,741 Quem és tu? Quem é que se atreve a dar-me conselhos? 624 00:54:48,149 --> 00:54:49,363 Avô, este é o tal homem... 625 00:54:49,363 --> 00:54:51,987 ... que me salvou do ladrão, no comboio. 626 00:54:51,987 --> 00:54:53,263 A relação entre o patrão... 627 00:54:53,348 --> 00:54:56,169 ... e os seus trabalhadores, é tão sagrada como uma família. 628 00:54:56,169 --> 00:54:58,045 E o senhor é o chefe desta família. 629 00:54:58,649 --> 00:55:01,641 Se o senhor tem problemas, nós os partilharemos consigo. 630 00:55:02,129 --> 00:55:03,766 E se os trabalhadores têm problemas... 631 00:55:03,848 --> 00:55:05,998 ... é seu dever resolvê-los. 632 00:55:06,148 --> 00:55:09,060 Que maior problema podemos nós ter.. 633 00:55:09,148 --> 00:55:11,537 ... do que os prejuízos dos últimos 4/5 anos? 634 00:55:11,628 --> 00:55:13,824 Os trabalhadores não são responsáveis por esses prejuízos. 635 00:55:14,389 --> 00:55:18,148 Os prejuízos são devidos à má gestão da fábrica, às máquinas velhas... 636 00:55:18,148 --> 00:55:22,049 ... à consequente menor produção, e à não modernização. 637 00:55:22,049 --> 00:55:24,279 É preciso dinheiro para isso. Quem é que o vai arranjar? 638 00:55:24,489 --> 00:55:26,639 O senhor? Os seus colegas? 639 00:55:27,969 --> 00:55:31,757 Senhora, porque goza com isto? A senhora sabe... 640 00:55:31,848 --> 00:55:33,268 ... que nós não temos possibilidades para isso. 641 00:55:33,268 --> 00:55:37,261 A honra e as famílias destes trabalhadores... 642 00:55:37,348 --> 00:55:38,417 ... podem ser salvos por vocês. 643 00:55:38,908 --> 00:55:41,422 Os vossos prejuízos podem transformar-se em lucro, num futuro próximo. 644 00:55:42,149 --> 00:55:44,265 Se os senhores não estão interessados em gerir a fábrica... 645 00:55:44,348 --> 00:55:45,986 ... pelo menos, deixem-nos tentar fazê-lo. 646 00:55:46,069 --> 00:55:48,628 Muito bem. É uma excelente ideia. 647 00:55:48,628 --> 00:55:51,626 Sou a favor dessa ideia... - Cala-te, que disparate! 648 00:55:52,129 --> 00:55:54,766 Mas, que garantias nos dás... 649 00:55:54,848 --> 00:55:57,761 ... que as nossas máquinas caríssimas que usarão... 650 00:55:57,848 --> 00:55:59,042 ... estarão seguras? - Diga-nos. 651 00:55:59,129 --> 00:56:01,120 Pode pôr isso por escrito? Responda. 652 00:56:01,768 --> 00:56:04,761 O que é que quer dizer? Acha que nós haveríamos... 653 00:56:04,848 --> 00:56:08,460 ... de danificar deliberadamente, as máquinas que nos dão o sustento? 654 00:56:08,768 --> 00:56:12,647 Os senhores não entendem. A fábrica é como um templo para nós. 655 00:56:12,848 --> 00:56:18,908 Nós veneramo-la. - O avô está disposto a dar-vos um mês. 656 00:56:18,908 --> 00:56:22,696 Viva o Lalaji. Vivam os gerentes. 657 00:56:22,788 --> 00:56:24,540 Viva o Lalaji. 658 00:56:24,908 --> 00:56:29,538 Mas, não é tão simples assim. Eu entrego-vos a fábrica, com uma condição. 659 00:56:30,149 --> 00:56:34,266 Terão de me dar 100.000 rupias de caução. 660 00:56:34,549 --> 00:56:38,588 E têm de me pagar todos os meses, uma renda de 25.000 rupias. 661 00:56:52,548 --> 00:56:55,229 Não lhe deste nada para comer? - Ele já comeu. 662 00:56:55,229 --> 00:56:58,187 Havia tão pouca comida. Eu ainda estou com fome. 663 00:56:58,328 --> 00:57:00,789 Quanto mais queres tu comer? - Porque é que estás a bater nas crianças? 664 00:57:00,789 --> 00:57:03,789 Que mais queres que eu faça? Há um mês que não tens trabalho. 665 00:57:03,789 --> 00:57:07,065 Qual é o problema se a fábrica fechou? Procura outro emprego! 666 00:57:07,148 --> 00:57:09,537 Tenta fazer algo. Já estou farta disto! 667 00:57:09,628 --> 00:57:11,699 Já não posso mais com o sofrimento das crianças. 668 00:57:11,869 --> 00:57:13,669 Melhor seria que todos morressem. - Irmã? 669 00:57:13,669 --> 00:57:18,185 A fábrica fechou. Agora, arranja as 100.000 rupias para pô-la a laborar. 670 00:57:18,269 --> 00:57:20,339 Vamos arranjar essa quantia, todos juntos. 671 00:57:20,468 --> 00:57:23,461 Recolheremos todo o dinheiro e joias que as pessoas têm... 672 00:57:23,548 --> 00:57:26,221 ... damos ao Lalaji, e recomeçamos a laboração. 673 00:57:28,129 --> 00:57:32,042 Essa é boa, tio! Dinheiro e joias? - Sim. 674 00:57:32,369 --> 00:57:34,963 O senhor quer isso tudo, destas pessoas... 675 00:57:34,963 --> 00:57:37,048 ... que nem sequer têm o que comer? 676 00:57:37,048 --> 00:57:40,246 Bihari... - Mas, temos que ser corajosos! 677 00:57:40,246 --> 00:57:45,682 Pois, só te digo. Ou a fábrica começa a funcionar amanhã, ou tens que me arranjar um emprego. 678 00:57:45,682 --> 00:57:47,959 Se assim não for, deito fogo à minha casa. E dou cabo da fábrica... 679 00:57:48,048 --> 00:57:49,845 ... e saboto todas as máquinas. 680 00:57:56,549 --> 00:57:58,665 Seu doido. Não vê por onde anda? 681 00:57:59,149 --> 00:58:03,062 O senhor está bêbado, ou quê? - Sim, estou bêbado. 682 00:58:03,748 --> 00:58:06,627 Ao menos, eu não arruinei a vida de ninguém, como a senhora fez. 683 00:58:06,708 --> 00:58:12,578 Que disparate! - Disparate? A senhora não me reconhece? 684 00:58:13,268 --> 00:58:17,420 Eu costumava trabalhar na sua fábrica, e como isso, sustentava a minha família. 685 00:58:17,788 --> 00:58:21,289 Mas, vocês encerraram a fábrica. Os nossos filhos estão a morrer de fome. 686 00:58:21,289 --> 00:58:23,564 Cale-se. Sobre a fábrica, fale com o meu avô. 687 00:58:23,648 --> 00:58:25,286 Não me aborreça, compreende? 688 00:58:25,286 --> 00:58:26,700 Vamos embora, motorista. - Vá-se embora. 689 00:58:26,700 --> 00:58:30,281 Cala-te. para mim, não há diferença entre a senhora e o seu avô. 690 00:58:30,449 --> 00:58:31,847 Eu mato-a. 691 00:58:32,208 --> 00:58:33,687 Eu mato-a. - Bihari. 692 00:58:38,588 --> 00:58:41,546 Pelo amor dos seus filhos, largue-a. 693 00:58:42,068 --> 00:58:45,856 Não fales dos meus filhos. Não vês que eles estão a morrer à fome? 694 00:58:46,068 --> 00:58:51,222 Diz-me. Sabes, ou não sabes? Larguem-me. 695 00:58:56,148 --> 00:58:57,217 Menina Anu... 696 00:58:57,309 --> 00:59:00,540 Peço desculpas pelo que o Bihari lhe fez. 697 00:59:02,568 --> 00:59:05,766 Eu agradeço-lhe por ter-me socorrido, mais uma vez. 698 00:59:06,208 --> 00:59:08,164 Mas, não perdoo aquele grosseiro. 699 00:59:08,169 --> 00:59:12,169 Oiça, um homem pobre entra em desespero,quando os filhos estão a morrer à fome. 700 00:59:12,169 --> 00:59:14,763 Toda a gente está neste estado, por causa do encerramento da fábrica. 701 00:59:16,368 --> 00:59:18,678 Vocês vão todos gerir a fábrica em conjunto, não é? 702 00:59:19,249 --> 00:59:23,845 Sim, mas... tenho a certeza de que se lembra, no comboio, a menina... 703 00:59:23,928 --> 00:59:25,725 Oh, as 100.000 rupias? 704 00:59:26,649 --> 00:59:30,767 Sei que precisa de 100.000 rupias, para gerir a fábrica. 705 00:59:30,967 --> 00:59:37,082 Vinod, não tens vergonha de mostrar a tua fraqueza perante uma rapariga rica? 706 00:59:37,082 --> 00:59:40,544 Tio, eu... - O avô tem razão em relação aos trabalhadores. 707 00:59:41,108 --> 00:59:45,545 Se eles ganham o suficiente, tiram daí vantagens indevidas. 708 00:59:45,989 --> 00:59:48,298 E se não recebem nada, estão dispostos a matar. 709 00:59:48,389 --> 00:59:50,664 A menina está enganada. - Havia aquela senhora... 710 00:59:50,748 --> 00:59:54,661 ... que era tão simpática para com os empregados... 711 00:59:54,748 --> 00:59:57,660 ... que era tão carinhosa com eles... 712 00:59:57,748 --> 01:00:01,424 ... e agora a sua filha, fala tal e qual o avô? 713 01:00:01,889 --> 01:00:05,802 Como é que o senhor sabe da minha mãe? - Toda a gente conhece a sua mãe. 714 01:00:07,808 --> 01:00:10,447 Ainda hoje, toda a gente a respeita. 715 01:00:11,728 --> 01:00:16,404 Porque ela ajudava os pobres. Ela era muito generosa. 716 01:00:17,969 --> 01:00:19,038 A Shanti... 717 01:00:20,168 --> 01:00:21,806 ... era pacífica por natureza. 718 01:00:23,289 --> 01:00:27,566 Por isso é que ela se casou com um trabalhador chamado Vishal. 719 01:00:29,128 --> 01:00:34,441 O quê? Mas, como é que o senhor sabe isso tudo? 720 01:00:35,568 --> 01:00:37,445 Eu sei toda essa história, querida. 721 01:00:38,769 --> 01:00:42,444 O Vishal e a Shanti sofreram tanto! 722 01:00:43,289 --> 01:00:46,565 O que é que aconteceu? - Depois de acabar os estudos... 723 01:00:46,648 --> 01:00:52,565 ... a tua mãe interessou-se em gerir a fábrica. 724 01:00:52,749 --> 01:00:55,058 Lá, ela conheceu o Vishal. 725 01:00:55,428 --> 01:00:59,660 Cala-te! Tu arruinaste a minha reputação. 726 01:01:00,508 --> 01:01:04,501 Pai, não seja tão desumano. 727 01:01:04,669 --> 01:01:07,944 Eu mato este homem, que te enganou. 728 01:01:08,868 --> 01:01:12,729 Seu canalha. Ingrato. 729 01:01:12,729 --> 01:01:18,803 Não diga isso. Eu sempre trabalhei honestamente, na sua fábrica. 730 01:01:19,729 --> 01:01:24,165 O meu único erro, foi apaixonar-me perdidamente pela sua filha. 731 01:01:24,609 --> 01:01:26,600 E casei-me com ela. 732 01:01:26,689 --> 01:01:30,841 Eu não reconheço esse casamento. Vou arranjar-lhe um casamento da minha conveniência... 733 01:01:30,868 --> 01:01:33,336 ... com um rapaz rico, duma família próspera. 734 01:01:33,428 --> 01:01:35,738 Eu já tomei a minha decisão, pai. 735 01:01:36,948 --> 01:01:38,859 E estou grávida. 736 01:01:38,948 --> 01:01:40,928 O que é que disseste? Desavergonhada. 737 01:01:40,928 --> 01:01:44,716 Lalaji... - Lathoo, Raghav... 738 01:01:45,089 --> 01:01:47,683 Já vamos, senhor. - Sim, senhor? 739 01:01:47,769 --> 01:01:51,158 Levem-no daqui. Deem-lhe uma surra, e atirem-no numa valeta qualquer. 740 01:01:51,249 --> 01:01:53,687 Lalaji... - Não. 741 01:01:53,687 --> 01:01:56,687 Shanti. - Deixem-no em paz. 742 01:01:56,769 --> 01:01:58,600 Shanti. - Socorro... 743 01:01:59,229 --> 01:02:03,063 Eles espancaram-no de tal maneira, que o Vishal desmaiou. 744 01:02:03,949 --> 01:02:07,463 Quando recuperou os sentidos, estava numa outra cidade. 745 01:02:07,969 --> 01:02:12,838 Quando ele regressou, mais uma vez, impediram-no de se encontrar com a Shanti. 746 01:02:14,408 --> 01:02:19,641 Conseguiram convencer a Shanti, de que o Vishal a traíra e que fugira. 747 01:02:21,408 --> 01:02:27,005 Pobre Shanti... Ela deu à luz, e morreu. 748 01:02:28,069 --> 01:02:30,583 Com a notícia da sua morte, o Vishal enlouqueceu. 749 01:02:31,268 --> 01:02:33,901 Foi internado num asilo, durante muito tempo. 750 01:02:33,901 --> 01:02:35,261 Como é que sabe tudo isto? 751 01:02:35,348 --> 01:02:38,863 Como é que eu haveria de saber, se tudo isto não tivesse acontecido comigo? 752 01:02:39,989 --> 01:02:45,505 Tio, o senhor é o Vishal? Então, a Menina Anupama é sua filha! 753 01:02:45,908 --> 01:02:49,265 Pai! - Minha querida... 754 01:02:50,908 --> 01:02:53,786 Pai, perdoe-me, por favor... - Anu... 755 01:02:58,429 --> 01:03:03,662 Anu, em que estás a pensar? - Avô... 756 01:03:04,748 --> 01:03:05,977 Em que estás a pensar? 757 01:03:10,268 --> 01:03:14,261 Nada. Estava apenas a pensar... 758 01:03:14,348 --> 01:03:20,140 ... que hoje é o dia mais feliz da minha vida. 759 01:03:22,549 --> 01:03:25,585 Mas também, o mais infeliz. - Porque dizes isso? 760 01:03:26,828 --> 01:03:32,266 Pois... Não sei porquê, mas hoje sinto muita falta da minha mãe. 761 01:03:33,629 --> 01:03:34,857 E do meu pai, também. 762 01:03:35,748 --> 01:03:36,817 Querida... 763 01:03:37,989 --> 01:03:42,665 É sempre doloroso lembrarmo-nos daqueles que faleceram. 764 01:03:43,489 --> 01:03:46,765 Sim, avô. E talvez para me poupar dessa dor... 765 01:03:46,848 --> 01:03:49,567 ... o avô manteve-me num internato desde criança. 766 01:03:50,489 --> 01:03:55,483 Mas, mesmo quando eu cá vinha visitá-lo, o avô nunca me falou muito da minha mãe. 767 01:03:55,569 --> 01:03:59,163 Eu contei-te tantas vezes! Ela era a tua cara chapada. 768 01:03:59,408 --> 01:04:04,118 Era linda, e tão inocente! - E o pai? 769 01:04:05,669 --> 01:04:08,422 Nem posso acreditar que também ele tenha morrido. 770 01:04:09,748 --> 01:04:13,788 O coração comove-se. E a verdade é sempre bastante severa. 771 01:04:15,989 --> 01:04:18,744 É por isso que não enfrentamos a verdade? 772 01:04:18,828 --> 01:04:22,787 O que queres dizer com isso? - Não estou a falar do passado. 773 01:04:24,029 --> 01:04:29,739 Estou a falar do presente. Hoje, estava a conduzir com bastante velocidade. 774 01:04:31,268 --> 01:04:36,582 E de repente, quase atropelei um daqueles trabalhadores que morrem esfomeados. 775 01:04:37,048 --> 01:04:40,961 Desde que fechámos a fábrica, estes trabalhadores estão a morrer à fome. 776 01:04:42,048 --> 01:04:47,566 Avô, eu temo que as maldições destes trabalhadores... 777 01:04:47,648 --> 01:04:52,563 ... e das respectivas famílias, possam cair sobre esta casa. 778 01:04:53,369 --> 01:04:56,441 E que nós venhamos a sofrer, e talvez até morrer juntamente com eles. 779 01:04:57,188 --> 01:05:02,137 Toda esta gente que anda à sua volta, são muito egoístas. 780 01:05:02,789 --> 01:05:05,064 Nenhum deles quer realmente o nosso bem-estar. 781 01:05:05,789 --> 01:05:08,257 Nós estamos por nossa conta, avô. 782 01:05:08,628 --> 01:05:15,784 Filha, porque é que choras? - Mas, porque é que se rala comigo? 783 01:05:16,548 --> 01:05:20,588 Não digas isso. Não suporto ver-te triste. 784 01:05:22,148 --> 01:05:26,061 Se isso é verdade, então diga-me, avô... 785 01:05:26,148 --> 01:05:28,821 ... o que é que pode fazer para me ver feliz? 786 01:05:29,429 --> 01:05:32,262 Tudo o que quiseres. Diz-me, o que é que queres? 787 01:05:33,208 --> 01:05:36,359 Eu pedi-lhe para encerrar a fábrica. 788 01:05:37,128 --> 01:05:39,642 Hoje, peço-lhe apenas para reabri-la. 789 01:05:40,208 --> 01:05:42,961 Dê por favor aos trabalhadores, a oportunidade de eles gerirem a fábrica. 790 01:05:43,729 --> 01:05:44,798 Avô... 791 01:05:46,048 --> 01:05:47,117 Menina Anu... 792 01:05:47,568 --> 01:05:49,286 Acho que ela está no quarto. 793 01:05:52,128 --> 01:05:53,561 Menina Anu... - O que se passa? 794 01:05:53,648 --> 01:05:56,766 Quem é que se atreveu a parar o seu carro e virar-se contra si? 795 01:05:57,648 --> 01:06:00,003 O quê? - Anda Anu, vem identificá-lo. 796 01:06:00,068 --> 01:06:01,786 Vou dar-lhe uma lição, já. 797 01:06:02,068 --> 01:06:04,059 Sim, é um assunto muito sério... 798 01:06:04,949 --> 01:06:08,498 Eu contei tudo ao avô. Na verdade, a culpa foi minha. 799 01:06:08,869 --> 01:06:12,144 Aquele pobre homem não tentou parar o meu carro ou agredir-me, de todo. 800 01:06:12,708 --> 01:06:16,383 Tens razão. Quem se atreveria a incomodar-te quando eu estou por perto? 801 01:06:16,789 --> 01:06:19,064 Isso quer dizer que nós recebemos uma informação falsa. 802 01:06:19,148 --> 01:06:21,139 Sim. - Ainda bem que todos vocês apareceram. 803 01:06:21,389 --> 01:06:24,142 Dinesh, eu ia chamar-te aqui. - O que se passa? 804 01:06:24,708 --> 01:06:28,223 Eu decidi reabrir a fábrica. 805 01:06:28,309 --> 01:06:29,787 É uma excelente notícia... - Avô... 806 01:06:29,869 --> 01:06:33,066 Lalaji, é muito simpático da sua parte. - E também decidi... 807 01:06:33,148 --> 01:06:38,940 ... dar aos trabalhadores, a responsabilidade de gerir a fábrica. 808 01:06:39,229 --> 01:06:41,220 Avô, o senhor é o máximo! 809 01:06:41,429 --> 01:06:44,785 Agora, deixarei de ser o seu secretário, e passarei a ser um profissional da fábrica. 810 01:06:44,869 --> 01:06:48,066 Vou trabalhar no duro. Vou acordar cedíssimo, e beber bastante leite. 811 01:06:48,708 --> 01:06:55,147 Se é essa a sua decisão, eu não aceito trabalhar sob as ordens dos trabalhadores. 812 01:07:11,229 --> 01:07:15,063 O nosso trabalho árduo deu frutos... 813 01:07:15,269 --> 01:07:18,944 ... como uma joia reluzente. 814 01:07:19,068 --> 01:07:21,059 O nosso trabalho árduo deu frutos... 815 01:07:21,148 --> 01:07:22,945 ... como uma joia reluzente. 816 01:07:23,068 --> 01:07:26,777 Acabaram-se os dias de tristeza. 817 01:07:26,869 --> 01:07:30,577 Acabaram-se os dias de tristeza. 818 01:07:30,668 --> 01:07:34,627 O nosso trabalho árduo deu frutos... 819 01:07:36,389 --> 01:07:40,064 O nosso trabalho árduo deu frutos, como uma joia reluzente. 820 01:07:40,148 --> 01:07:43,698 Acabaram-se os dias de tristeza. 821 01:07:43,788 --> 01:07:47,497 Acabaram-se os dias de tristeza. 822 01:07:47,588 --> 01:07:51,547 O nosso trabalho árduo deu frutos... 823 01:08:15,868 --> 01:08:23,183 Cantemos e sejamos felizes. 824 01:08:23,469 --> 01:08:27,427 Cantemos e sejamos felizes. 825 01:08:27,588 --> 01:08:31,059 Porque haveríamos de ter receios agora? 826 01:08:31,309 --> 01:08:38,498 Tracem o vosso próprio destino... 827 01:08:38,828 --> 01:08:45,779 Criem a vossa reputação com trabalho árduo. 828 01:08:46,069 --> 01:08:51,507 O nosso trabalho árduo deu frutos... 829 01:08:51,588 --> 01:08:53,385 ... como uma joia reluzente. 830 01:08:53,628 --> 01:09:01,216 Acabaram-se os dias de tristeza. O nosso trabalho árduo deu frutos... 831 01:09:21,469 --> 01:09:29,056 O perfume espalhou-se por toda a parte... 832 01:09:29,149 --> 01:09:32,858 O perfume espalhou-se por toda a parte... 833 01:09:32,948 --> 01:09:36,418 Os olhos escondem muitos segredos. 834 01:09:36,588 --> 01:09:38,068 É a época do amor... 835 01:09:38,149 --> 01:09:44,065 ... e toda a juventude encharca-se nele. 836 01:09:44,349 --> 01:09:50,583 Juntos, conseguimos isto. 837 01:09:51,469 --> 01:09:57,065 O nosso trabalho árduo deu frutos... 838 01:09:57,149 --> 01:09:58,820 ... como uma joia reluzente. 839 01:09:58,908 --> 01:10:02,503 Acabaram-se os dias de tristeza. 840 01:10:02,588 --> 01:10:06,627 O nosso trabalho árduo deu frutos... 841 01:10:30,508 --> 01:10:38,063 O fruto do nosso trabalho... 842 01:10:38,149 --> 01:10:45,260 ...não pode ser menosprezado por ninguém. 843 01:10:45,429 --> 01:10:52,858 Todos terão a oportunidade de cumprir o seu desejo. 844 01:10:52,948 --> 01:10:59,820 O meu único sonho é acabar com a pobreza. 845 01:11:00,429 --> 01:11:05,787 O nosso trabalho árduo deu frutos... 846 01:11:05,868 --> 01:11:07,699 ... como uma joia reluzente. 847 01:11:07,788 --> 01:11:11,417 Acabaram-se os dias de tristeza. 848 01:11:11,508 --> 01:11:15,137 O nosso trabalho árduo deu frutos... 849 01:11:15,229 --> 01:11:18,824 O nosso trabalho árduo deu frutos... 850 01:11:18,908 --> 01:11:23,140 O nosso trabalho árduo deu frutos... 851 01:12:02,769 --> 01:12:05,699 Uma beleza como a lua cheia. 852 01:12:05,699 --> 01:12:09,261 Uma fragrância como a do arroz de Dehradun. 853 01:12:10,548 --> 01:12:11,823 Olhos como os de um alce. 854 01:12:12,349 --> 01:12:13,543 O rosto como uma maçã. 855 01:12:13,948 --> 01:12:15,347 Lábios como uma rosa. 856 01:12:15,788 --> 01:12:18,427 O meu poster favorito. A rapariga dos meus sonhos. 857 01:12:18,948 --> 01:12:21,621 Quem me dera pudesses sair da fotografia. 858 01:12:21,788 --> 01:12:23,541 Eu abraçava-te. 859 01:12:47,288 --> 01:12:48,926 Se me viro para ela, tu zangas-te comigo. 860 01:12:49,008 --> 01:12:50,566 Se me viro para ela, tu zangas-te comigo. 861 01:12:50,649 --> 01:12:51,718 Para quem me viro? 862 01:12:51,809 --> 01:12:52,878 Minha querida. 863 01:12:57,788 --> 01:13:01,258 Sim, Dinesh. A sua dívida para comigo também já está entre 60 a 70.000 rupias. 864 01:13:01,548 --> 01:13:03,220 O que é que está a dizer, Sr. Reshya? 865 01:13:03,788 --> 01:13:06,763 Nos últimos cinco anos, só o montante que o Dinesh perdeu nas corridas... 866 01:13:06,763 --> 01:13:08,868 ... perfaz juros equivalentes a esse montante. 867 01:13:09,069 --> 01:13:11,788 Então, como é que ele lhe deve? - Calma. 868 01:13:11,868 --> 01:13:14,587 Eu arranjo uma solução. Ou esquece o juro... 869 01:13:14,668 --> 01:13:17,057 O que é que o senhor disse? - Calma... calma. 870 01:13:17,469 --> 01:13:20,461 ... Ou então considera essa quantia um empréstimo, e cobra o dobro dos juros. 871 01:13:20,628 --> 01:13:21,878 Aceito. - Aceita? 872 01:13:21,878 --> 01:13:23,778 Mas, com uma condição. 873 01:13:23,828 --> 01:13:25,784 Só pagarei, quando puder. 874 01:13:26,149 --> 01:13:30,381 Está certo. Porquê preocupar-me com a quantia principal, se os juros vão aumentando? 875 01:13:30,469 --> 01:13:32,346 Correctíssimo. 876 01:13:33,069 --> 01:13:34,946 Agora, estão todos a ser sensatos. 877 01:13:35,149 --> 01:13:36,945 Vamos lá, agora levantem os copos. 878 01:13:37,069 --> 01:13:42,063 E pensem apenas, que nós viemos para nos divertirmos, não para negócios. 879 01:13:42,149 --> 01:13:47,587 Vamo-nos divertir mesmo, quando o senhor se casar com a Senhorita Anupama. 880 01:13:47,668 --> 01:13:49,260 Saúde... 881 01:13:50,868 --> 01:13:53,780 Sr. Vinod.. 882 01:13:55,548 --> 01:13:56,698 Sr. Vinod.. 883 01:13:57,548 --> 01:13:59,140 A menina? Está aí há muito tempo? 884 01:13:59,628 --> 01:14:03,462 O senhor não se chama Vinod? - Porque diz isso? 885 01:14:04,628 --> 01:14:06,938 Pareceu-me tão surpreso, como se não reconhecesse o nome. 886 01:14:07,069 --> 01:14:10,061 Chamei por si 3 vezes. - Peço desculpas. Na verdade... 887 01:14:10,149 --> 01:14:12,344 ... estava absorto nos gráficos e nos livros de contabilidade. 888 01:14:12,788 --> 01:14:16,862 Sente-se, por favor. É a primeira visita que nos faz. 889 01:14:16,948 --> 01:14:18,369 Em que posso ser-lhe útil? 890 01:14:18,369 --> 01:14:20,439 Vim cá parabenizá-lo. 891 01:14:21,008 --> 01:14:23,761 Tudo isto, é resultado do seu empenho. 892 01:14:24,369 --> 01:14:27,247 A nossa fábrica progrediu imenso em apenas dois meses. 893 01:14:27,649 --> 01:14:29,366 As vidas dos trabalhadores, mudaram. 894 01:14:29,968 --> 01:14:32,436 Muito obrigado pelos elogios, e pelo seu interesse. 895 01:14:33,008 --> 01:14:34,886 Na realidade, tudo isto só foi possível por sua causa. 896 01:14:35,609 --> 01:14:36,837 Espere, vou-lhe mostrar uma coisa. 897 01:14:44,369 --> 01:14:45,518 É muito bonito. 898 01:14:46,248 --> 01:14:47,806 Feito no Japão, imagino. 899 01:14:48,008 --> 01:14:50,966 Não. Isto foi feito na fábrica Deshpur. 900 01:14:51,569 --> 01:14:54,446 O quê, isto foi feito na nossa fábrica? - Sim. 901 01:14:55,008 --> 01:14:56,726 Não me passaria sequer pela cabeça. 902 01:14:57,369 --> 01:14:59,644 Veja, a textura é óptima. E veja o design. 903 01:14:59,729 --> 01:15:00,957 Vai tornar-se popular rapidamente. 904 01:15:08,369 --> 01:15:10,121 Fica-lhe muito bem. 905 01:15:11,008 --> 01:15:18,006 Excelente. Desculpem-me perturbar tão sublime momento. 906 01:15:18,369 --> 01:15:21,679 Mas Sr. Vinod, o senhor deu-me uma ideia óptima. 907 01:15:22,689 --> 01:15:23,758 Eu já volto. 908 01:15:26,369 --> 01:15:27,518 Dê-me licença, Madame... 909 01:15:28,248 --> 01:15:32,241 Enrole assim, desta maneira. - Ei, o que é que está a fazer? 910 01:15:32,369 --> 01:15:35,520 A ideia é essa. Hoje, a cliente é muito inteligente. 911 01:15:35,609 --> 01:15:40,124 Para a convencer, é necessária propaganda e publicidade. 912 01:15:40,208 --> 01:15:42,358 Divulgamos repetidamente na rádio. 913 01:15:42,689 --> 01:15:46,762 "A mais recente novidade, a seda Chikni da fábrica Deshpur... 914 01:15:46,848 --> 01:15:49,999 "... irá certamente enaltecer a sua beleza. 915 01:15:50,088 --> 01:15:51,919 "Não se arrependerá se a comprar." 916 01:15:53,088 --> 01:15:54,646 Ideia original nº 2. 917 01:15:55,369 --> 01:16:01,922 Uma enorme festa em Bombaím. Um desfile de beldades. 918 01:16:02,649 --> 01:16:05,243 E depois, a sua foto aparece nos jornais. 919 01:16:05,848 --> 01:16:08,238 É uma boa Ideia. - Mas, Madame... 920 01:16:08,369 --> 01:16:11,918 A Madame vai ter que colaborar. O espectáculo vai-lhe pertencer por inteiro. 921 01:16:12,449 --> 01:16:15,088 Aceito, pelo progresso da fábrica. 922 01:16:15,168 --> 01:16:16,238 Muito obrigado. 923 01:16:16,369 --> 01:16:21,648 Agora, vejam o que acontece. O grande festival de moda da fábrica Deshpur. 924 01:17:32,749 --> 01:17:35,786 Eu sou uma donzela. Eu sou única. 925 01:17:35,869 --> 01:17:38,303 Sou muito bonita. 926 01:17:38,468 --> 01:17:41,380 Sou como a primavera. Amor nos olhos... 927 01:17:41,468 --> 01:17:43,459 ... e sofrimento no coração. 928 01:17:43,749 --> 01:17:47,424 Surgi das estrelas. 929 01:17:49,669 --> 01:17:52,547 Eu sou uma donzela. Eu sou única. 930 01:17:52,669 --> 01:17:54,978 Sou muito bonita. 931 01:17:55,308 --> 01:17:58,061 Sou como a primavera. Amor nos olhos... 932 01:17:58,148 --> 01:18:00,458 ... e sofrimento no coração. 933 01:18:00,548 --> 01:18:03,665 Surgi das estrelas. 934 01:18:26,148 --> 01:18:31,780 Sou como uma princesa. 935 01:18:31,909 --> 01:18:37,302 A natureza, herdou de mim a beleza. 936 01:18:37,388 --> 01:18:42,826 Curvou-se perante o amor. 937 01:18:48,669 --> 01:18:51,661 Eu sou uma donzela. Eu sou única. 938 01:18:51,749 --> 01:18:53,978 Sou muito bonita. 939 01:18:54,308 --> 01:18:57,186 Sou como a primavera. Amor nos olhos... 940 01:18:57,268 --> 01:18:59,463 ... e sofrimento no coração. 941 01:18:59,548 --> 01:19:03,223 Surgi das estrelas. 942 01:19:36,428 --> 01:19:42,060 A minha juventude é uma grandeza. 943 01:19:42,148 --> 01:19:47,666 Toda a gente é doida por mim. 944 01:19:47,829 --> 01:19:53,222 Mas o meu coração, apenas aceitou a ti. 945 01:19:59,148 --> 01:20:02,061 Eu sou uma donzela. Eu sou única. 946 01:20:02,148 --> 01:20:04,378 Sou muito bonita. 947 01:20:04,669 --> 01:20:07,661 Sou como a primavera. Amor nos olhos... 948 01:20:07,749 --> 01:20:09,978 ... e sofrimento no coração. 949 01:20:10,069 --> 01:20:13,664 Surgi das estrelas. 950 01:20:35,749 --> 01:20:41,460 A lua e o sol, são imagens do meu reflexo. 951 01:20:41,669 --> 01:20:46,823 Quem as viu, perdeu o juízo. 952 01:20:47,228 --> 01:20:52,666 Tal foi a grandeza com que Deus me criou. 953 01:20:58,548 --> 01:21:01,460 Eu sou uma donzela. Eu sou única. 954 01:21:01,548 --> 01:21:03,778 Sou muito bonita. 955 01:21:04,188 --> 01:21:07,021 Sou como a primavera. Amor nos olhos... 956 01:21:07,108 --> 01:21:09,383 ... e sofrimento no coração. 957 01:21:09,468 --> 01:21:12,858 Surgi das estrelas. 958 01:21:15,468 --> 01:21:18,380 Eu sou uma donzela. Eu sou única. 959 01:21:18,468 --> 01:21:20,743 Sou muito bonita. 960 01:21:21,188 --> 01:21:24,066 Sou como a primavera. Amor nos olhos... 961 01:21:24,148 --> 01:21:26,378 ... e sofrimento no coração. 962 01:21:26,468 --> 01:21:30,222 Surgi das estrelas. 963 01:22:06,969 --> 01:22:09,323 Oh, é ela mesmo! 964 01:22:09,969 --> 01:22:11,038 A rapariga dos meus sonhos. 965 01:22:18,688 --> 01:22:20,201 Eu estou a seguir-te... 966 01:22:20,289 --> 01:22:21,722 ... ou és tu que me estás a seguir? 967 01:22:21,829 --> 01:22:23,706 Eras deste tamanho... 968 01:22:23,948 --> 01:22:26,338 ... e agora... estás bem avantajada. 969 01:22:26,549 --> 01:22:27,618 70 mm. 970 01:22:27,709 --> 01:22:30,461 Seu indolente... - Ela não é uma fotografia. 971 01:22:30,629 --> 01:22:31,528 Ela é real. 972 01:22:31,528 --> 01:22:33,129 Boa sorte... boa sorte! Olá, querida. 973 01:22:33,129 --> 01:22:34,278 Cala-te! Não tens vergonha? 974 01:22:34,869 --> 01:22:37,408 Eu sinto-me mesmo envergonhado, e por isso é que estou vestido. 975 01:22:37,408 --> 01:22:38,966 Deixa-me em paz. 976 01:22:46,348 --> 01:22:51,103 Ouve, sabes aquele desfile de moda de ontem... Fui eu que o organizei. 977 01:22:51,469 --> 01:22:54,905 Desde que vi a tua fotografia, caí de amores por ti. 978 01:22:55,629 --> 01:22:59,702 Farei de ti a modelo exclusiva da Deshpur Silk mills. 979 01:23:00,028 --> 01:23:01,348 O teu contrato está pronto... 980 01:23:01,469 --> 01:23:02,538 ... mostro-te de imediato. 981 01:23:04,108 --> 01:23:05,666 Tu pareces um homem decente... 982 01:23:05,666 --> 01:23:07,188 ... mas, porquê esses gestos obscenos com ela? 983 01:23:07,188 --> 01:23:09,224 Eu estava apenas a tirar este papel do bolso. 984 01:23:10,188 --> 01:23:11,667 Sabe com quem é que está a falar? 985 01:23:11,948 --> 01:23:13,701 Eu sou um alto funcionário da Deshpur Silk mills. 986 01:23:14,108 --> 01:23:15,541 Sou o Sr. Banke Biharilal. 987 01:23:15,869 --> 01:23:17,460 Eu posso proporcional uma vida folgada a esta rapariga... 988 01:23:17,549 --> 01:23:18,823 ... arranjando-lhe um contrato. - Ai é? 989 01:23:18,908 --> 01:23:21,183 Oh, Como é que o senhor está? 990 01:23:21,549 --> 01:23:24,969 Eu sou o tutor da Baby. 991 01:23:24,969 --> 01:23:26,869 Muito bem... aqui tem o contrato. 992 01:23:26,869 --> 01:23:28,665 Vais auferir um ordenado de 400 rupias por mês. 993 01:23:28,749 --> 01:23:32,343 A partir de agora, a tua alimentação e acomodação, correrão por minha conta. 994 01:23:33,469 --> 01:23:35,585 Quero dizer, a estadia em minha casa, é de graça. 995 01:23:35,669 --> 01:23:37,660 Oh, compreendo... - Sim, madame. 996 01:23:38,348 --> 01:23:40,339 O senhor humilhou um homem assim tão bem sucedido? 997 01:23:40,469 --> 01:23:41,868 Peço mil desculpas, senhor. 998 01:23:41,948 --> 01:23:45,464 Mas, o acordo só é válido quando me adiantar o dinheiro. 999 01:23:45,549 --> 01:23:49,667 Está certo. Entretanto, leia este contrato... 1000 01:23:49,749 --> 01:23:50,818 ... e assine-o. 1001 01:23:51,348 --> 01:23:52,827 Mas, eu nem sequer tenho uma caneta. 1002 01:23:53,188 --> 01:23:54,621 O segurança empresta-lhe uma. 1003 01:23:55,348 --> 01:23:57,339 Baby, não te esqueças de receber o adiantamento. 1004 01:23:58,469 --> 01:24:01,108 Com certeza que darei o adiantamento à bebé (baby). 1005 01:24:01,188 --> 01:24:03,749 Anda Bebé, vamos! 1006 01:24:05,669 --> 01:24:07,465 Estou sim... 1007 01:24:08,108 --> 01:24:12,465 A senhorita? - Sim. Ainda não está a dormir? 1008 01:24:13,188 --> 01:24:17,101 Não, estava aqui a pensar. - A sério? Em quê? 1009 01:24:17,629 --> 01:24:19,540 Que o espectáculo foi muito bem-sucedido, por sua causa. 1010 01:24:19,869 --> 01:24:22,258 Depois disto, as vendas vão seguramente aumentar. 1011 01:24:22,629 --> 01:24:25,268 Poderemos comprar máquinas novas. O nosso rendimento também aumentará. 1012 01:24:25,348 --> 01:24:32,186 Os trabalhadores estarão mais contentes. - O senhor só pensa na fábrica e nos trabalhadores? 1013 01:24:33,329 --> 01:24:35,046 Não existe mais nada na vida? 1014 01:24:35,608 --> 01:24:39,840 Existe muita coisa na vida. Mas, nem tudo é para toda a gente. 1015 01:24:41,608 --> 01:24:48,959 Eu estou a referir-me apenas a nós os dois, não a toda a gente. 1016 01:24:49,408 --> 01:24:53,162 A menina é diferente. Mas, de que sou eu digno? 1017 01:24:53,488 --> 01:24:57,607 Está bem. Mas vamos falar apenas de nós dois. 1018 01:24:57,688 --> 01:25:01,601 O quê?! - Ai, é tão tolo! 1019 01:25:02,568 --> 01:25:08,598 Senhor, tente pensar em entender o seu coração. 1020 01:25:09,549 --> 01:25:13,144 Oiça, não me parece que eu tenha coração, ou cabeça para isso. 1021 01:25:15,669 --> 01:25:20,504 Mas, eu tenho. Podemos partilhar isso, se quiser. 1022 01:25:22,908 --> 01:25:28,028 Escute, eu dou-lhe o meu coração. 1023 01:25:29,469 --> 01:25:30,538 O quê?! 1024 01:26:29,988 --> 01:26:35,268 Mano... 1025 01:26:36,628 --> 01:26:38,628 Aleijaste-te, Munni? - Não, mano. 1026 01:26:38,628 --> 01:26:39,496 - Anda. 1027 01:26:42,389 --> 01:26:43,458 Rajjo... 1028 01:26:43,548 --> 01:26:47,064 O que se passa? - Não é nada. 1029 01:26:48,069 --> 01:26:49,138 Quem é a Rajjo? 1030 01:26:51,229 --> 01:26:56,064 A Rajjo é a minha pobre irmã. 1031 01:26:56,788 --> 01:26:59,427 Percebo. Onde está ela? 1032 01:27:01,068 --> 01:27:05,698 Eu ando a procura dela. Está desaparecida. 1033 01:27:07,269 --> 01:27:09,658 Não temos mais ninguém, a não ser uma ao outro. 1034 01:27:11,068 --> 01:27:15,062 Ela deve andar à procura de mim, e eu à procura dela. 1035 01:27:16,269 --> 01:27:19,978 Mas não. Eu sou muito feliz! 1036 01:27:20,788 --> 01:27:24,576 Eu trabalho na tua fábrica. Conduzo o teu carro. 1037 01:27:25,748 --> 01:27:30,344 E imagino por onde é que aquela pobre rapariga andará à procura de mim! 1038 01:27:31,469 --> 01:27:34,904 Não fiques triste. Procura por ela. 1039 01:27:35,488 --> 01:27:40,643 Foste à polícia? - Não. Não posso ir à polícia. 1040 01:27:41,648 --> 01:27:44,287 E por favor, não digas nada disto ao Inspector. 1041 01:27:45,049 --> 01:27:49,759 Mas, porquê? - Este mundo é muito cruel. 1042 01:27:51,169 --> 01:27:54,046 As pessoas gostam de fazer os pobres e infelizes, sofrerem ainda mais que os outros. 1043 01:27:55,769 --> 01:28:00,081 Ela é uma rapariga. As pessoas vão maldizê-la. 1044 01:28:00,988 --> 01:28:02,899 E isso pode criar um problema no seu casamento. 1045 01:28:03,469 --> 01:28:07,018 Está certo. Mas, de uma forma ou de outra, vais ter de encontrá-la. 1046 01:28:08,429 --> 01:28:13,344 Por isso é que eu pus um apelo a ela, num jornal. 1047 01:28:14,988 --> 01:28:19,140 Isso foi uma excelente ideia. Olha, tenho a certeza que vais encontrar a tua irmã. 1048 01:28:19,988 --> 01:28:21,058 Vamos? 1049 01:28:24,648 --> 01:28:31,167 Avô. - Anu... 1050 01:28:32,488 --> 01:28:34,126 Soube que foste ao desfile de moda... 1051 01:28:35,488 --> 01:28:38,525 ... e não à festa da Sheila. - Mas, avô... 1052 01:28:38,929 --> 01:28:41,078 ... a festa foi antes do desfile. 1053 01:28:41,568 --> 01:28:43,763 E o desfile era para promover a nossa fábrica. 1054 01:28:43,849 --> 01:28:46,966 Nunca pensaste na fábrica, quando ela nos pertencia. 1055 01:28:47,068 --> 01:28:51,698 Ela ainda nos pertence. A sua prosperidade, ajudará a pagar totalmente o empréstimo. 1056 01:28:52,068 --> 01:28:54,377 E eu já participei em tantas obras de caridade. 1057 01:28:54,469 --> 01:28:56,585 Para hospitais e escolas. 1058 01:28:56,988 --> 01:28:58,899 O nosso espectáculo foi um sucesso. 1059 01:28:58,988 --> 01:29:01,741 Chamas de sucesso, o seres desavergonhada? 1060 01:29:02,669 --> 01:29:06,139 O avô está mal informado. - O Dinesh viu com os próprios olhos. 1061 01:29:06,769 --> 01:29:10,842 Ah, então também esteve lá?! - Sim. 1062 01:29:10,969 --> 01:29:13,766 Tentei encontrar-me consigo. Mas a menina estava muito ocupada. 1063 01:29:14,129 --> 01:29:16,278 Também tentei ligar algumas vezes para o seu hotel. 1064 01:29:16,368 --> 01:29:20,964 Hotel? Não ias ficar em casa da Sheila? - Sim, avô. 1065 01:29:21,248 --> 01:29:25,287 Mas ela tinha muitos convidados. Por essa razão, tivemos que ficar no hotel. 1066 01:29:25,368 --> 01:29:27,929 E o Vinod também estava lá? - Sim. E o Banke também. 1067 01:29:28,169 --> 01:29:31,399 Então, voltaste com o Banke? - Não avô. 1068 01:29:32,368 --> 01:29:35,486 Eu era para voltar com ele, mas não consegui encontrá-lo em lado nenhum. 1069 01:29:35,849 --> 01:29:37,407 E por isso, tive que voltar com o Vinod. 1070 01:29:37,488 --> 01:29:38,763 Vinod... 1071 01:29:39,328 --> 01:29:41,763 Avisei-te tantas vezes, que não te queria em confianças com os funcionários! 1072 01:29:42,328 --> 01:29:46,309 Mas de repente, ficaste muito íntima deles. 1073 01:29:46,309 --> 01:29:48,698 Andam a dizer que andas com o Vinod. 1074 01:29:48,868 --> 01:29:50,621 Isso, não tolerarei jamais. 1075 01:29:52,429 --> 01:29:53,578 Sr. Dinesh... 1076 01:29:54,229 --> 01:29:56,423 Não esperava de si, um golpe tão baixo. 1077 01:29:57,069 --> 01:29:59,060 Como não conseguiu ficar com a fábrica, começou a... 1078 01:29:59,149 --> 01:30:00,298 ... envenená-lo contra mim. 1079 01:30:00,389 --> 01:30:03,266 E começou a difamar-me também. Devia ter vergonha nessa cara. 1080 01:30:03,349 --> 01:30:04,940 Anu, a menina está a entender-me mal. 1081 01:30:05,189 --> 01:30:06,622 Está a acusar-me sem razão. 1082 01:30:06,868 --> 01:30:09,063 Se é esta a paga, por dizer a verdade... 1083 01:30:09,149 --> 01:30:12,729 ... então está bem, eu vou-me embora. Adeus. 1084 01:30:12,729 --> 01:30:16,005 Eu criei-te com imenso carinho. 1085 01:30:16,448 --> 01:30:22,205 Dei-te uma boa educação. Mas tu utilizas indevidamente, a liberdade que te dou. 1086 01:30:23,168 --> 01:30:25,443 Não consigo ver-te por maus caminhos. 1087 01:30:27,128 --> 01:30:34,443 Eu nunca poderia pensar que o avô pudesse perder a confiança em mim, por causa do Dinesh. 1088 01:30:34,649 --> 01:30:37,721 Não quero discutir. Esta é a minha ordem. 1089 01:30:38,288 --> 01:30:40,438 Não te quero em contacto com os funcionários. 1090 01:30:41,168 --> 01:30:42,443 Muito menos com esse Vinod. 1091 01:30:59,669 --> 01:31:02,979 Desliga o interruptor, depressa. - Como é que a máquina parou? 1092 01:31:03,069 --> 01:31:06,061 Não sei. Ouvi um barulho alto, e a máquina parou. 1093 01:31:06,149 --> 01:31:10,061 Mas, que tipo de barulho? - Sr. Vinod, eu tenho a certeza... 1094 01:31:10,149 --> 01:31:11,218 ... que foi o Ajit Mastan, que parou a máquina. 1095 01:31:11,309 --> 01:31:14,266 Que disparate? - Disparate? Veja isto, Sr. Vinod. 1096 01:31:14,708 --> 01:31:17,347 Ele parou a máquina com isto. Eu próprio vi-o fazê-lo. 1097 01:31:17,548 --> 01:31:21,177 Tu deves estar cego. Sr. Vinod, porque haveria eu de fazer aquilo? 1098 01:31:21,788 --> 01:31:26,066 Estás armado em esperto! Sr. Vinod, eu posso jurar... 1099 01:31:26,149 --> 01:31:27,218 ... em como foi ele que fez isto. 1100 01:31:27,628 --> 01:31:31,702 Sr. Vinod, eles não suportam ver o nosso sucesso. 1101 01:31:31,788 --> 01:31:34,769 Eles têm ciúmes de si. - Dêem-lhe porrada! 1102 01:31:34,788 --> 01:31:35,769 - Esperem. 1103 01:31:35,769 --> 01:31:40,284 Quem é que lhe deu o direito de despedir um empregado da fábrica honesto, e tão antigo? 1104 01:31:40,569 --> 01:31:44,642 O Lalaji chamou-me aqui. Eu justifico isso, a ele. 1105 01:31:45,048 --> 01:31:48,166 O que é que me vai dizer? Eu é que lhe digo. 1106 01:31:48,649 --> 01:31:54,239 A si, foi-lhe concedida a gestão da fábrica. Ela não lhe pertence. Percebe?! 1107 01:31:54,569 --> 01:31:57,767 É nosso dever, manter a fábrica em segurança, Lalaji. 1108 01:31:58,288 --> 01:32:01,883 Não podemos tolerar que alguém destrua, nem que seja uma pequena parte dela. 1109 01:32:02,448 --> 01:32:05,360 O Mastan tentou com este ferro travar e destruir uma máquina. 1110 01:32:05,569 --> 01:32:07,719 Isso é mentira. - É verdade. 1111 01:32:08,368 --> 01:32:13,069 Todos os funcionários testemunharam. - Os trabalhadores fazem tudo o que o senhor quer. 1112 01:32:13,069 --> 01:32:17,506 Justamente por os trabalhadores fazerem tudo o que eu quero, é que o Mastan saiu de lá são e salvo. 1113 01:32:17,588 --> 01:32:19,704 Senão, o senhor tê-lo-ia matado? 1114 01:32:19,868 --> 01:32:22,541 Eu não. mas os trabalhadores teriam! 1115 01:32:23,149 --> 01:32:26,778 Ouviu isto, Lalaji? Eu contratei o Mastan para vigiar os trabalhadores. 1116 01:32:26,868 --> 01:32:31,305 Por isso é que eles o acusam. - Ele está a conspirar contra nós. 1117 01:32:31,469 --> 01:32:34,649 Conspirar para quê? - Para que a fábrica, saia do controle dos trabalhadores. 1118 01:32:34,649 --> 01:32:38,119 Cale-se. Vai ter que readmitir o Mastan. 1119 01:32:38,208 --> 01:32:40,847 Isso não é possível. - Está a desafiar-me? 1120 01:32:41,048 --> 01:32:44,644 Eu estou a salvaguardar a sua fábrica. - A fábrica é minha. 1121 01:32:44,929 --> 01:32:48,762 Quem sabe melhor como protegê-la, sou eu. 1122 01:32:49,229 --> 01:32:54,257 Não se preocupe. A fábrica será sempre sua. 1123 01:32:54,788 --> 01:32:58,144 Reflicta calmamente, e verá quem o quer prejudicar. 1124 01:32:58,229 --> 01:33:00,948 Não quero ouvir mais nada. Pode retirar-se. 1125 01:33:01,868 --> 01:33:03,779 Eu gostava de ver a Senhorita Anupama. 1126 01:33:03,868 --> 01:33:05,429 Mas, ela não quer vê-lo. 1127 01:33:05,429 --> 01:33:08,466 Porque não? - Porque apercebeu-se do erro que cometeu. 1128 01:33:09,148 --> 01:33:12,265 Lembre-se. Não tente vê-la, nunca mais. 1129 01:33:12,669 --> 01:33:15,263 É uma ordem. E é também a decisão da Anu. 1130 01:33:27,658 --> 01:33:30,048 Rajjo, podias pelo menos pôr os botões nas minhas camisas. 1131 01:33:30,339 --> 01:33:34,571 Tu és tão musculado. Por isso, os botões estão sempre a rebentar. 1132 01:33:34,658 --> 01:33:36,250 E agora, as camisas também vão começar a rasgar-se. 1133 01:33:36,339 --> 01:33:39,171 Oh, meu Deus. Eu trabalhei no duro para criar este físico. 1134 01:33:39,259 --> 01:33:40,977 E ela está sempre a amaldiçoá-lo. 1135 01:33:41,058 --> 01:33:42,811 Oh, não. O que estás tu a dizer? 1136 01:33:43,179 --> 01:33:45,170 Então, uma irmã pode amaldiçoar o seu irmão? 1137 01:33:45,978 --> 01:33:47,331 Toma, come uns doces. 1138 01:33:50,179 --> 01:33:51,897 Vinod... Vinod! 1139 01:33:51,978 --> 01:33:55,001 O que se passa? - A tua irmã, a Rajjo... 1140 01:33:55,001 --> 01:33:55,898 - Onde está a Rajjo? 1141 01:33:55,898 --> 01:33:59,494 O irmão do Lakhan trabalha na barragem Shanti Sagar. 1142 01:33:59,579 --> 01:34:01,410 Ele viu a Rajjo? - Escuta. 1143 01:34:01,499 --> 01:34:05,969 Ele contou que uma rapariga bonita e inocente, trabalhou lá. 1144 01:34:06,179 --> 01:34:08,647 Diz que ela contava que foi separada do seu irmão... 1145 01:34:08,738 --> 01:34:12,254 ... e que por isso, ela era obrigada a trabalhar ali. - De certeza que é a Rajjo. 1146 01:34:12,419 --> 01:34:13,488 Venha comigo. 1147 01:34:20,679 --> 01:34:22,317 Rajni, filha de Ganga Singh? - Sim. 1148 01:34:22,679 --> 01:34:24,470 Sim, esta rapariga trabalhava cá, mas... 1149 01:34:24,470 --> 01:34:26,828 ... há muitos dias que não aparece para trabalhar. 1150 01:34:26,999 --> 01:34:32,550 Um dos trabalhadores diz que a viu em casa de um pescador em Shamgaon. 1151 01:34:32,919 --> 01:34:33,988 Shamgaon? 1152 01:34:34,158 --> 01:34:36,308 Não é muito longe daqui. Eu levo-o lá. 1153 01:34:51,058 --> 01:34:53,049 Eu resgatei-a do rio. 1154 01:34:53,259 --> 01:34:55,170 E depois? - Quem é o senhor? 1155 01:34:55,259 --> 01:34:59,046 Eu sou o... - O senhor já vem muito tarde. 1156 01:34:59,658 --> 01:35:01,411 Ela não parava de pensar em si. 1157 01:35:02,179 --> 01:35:04,056 Foi-se embora ontem, sem dizer para onde ia. 1158 01:35:06,898 --> 01:35:10,414 Onde estará? - O destino não é assim tão cruel. 1159 01:35:10,738 --> 01:35:15,494 Quando tiveres notícias dela, vais encontrá-la, de certeza. 1160 01:35:29,919 --> 01:35:35,152 Porque é que estás às escuras? - Anu? Tu, aqui? 1161 01:35:36,558 --> 01:35:40,153 Em que é que estavas a pensar, que nem sequer me ouviste chegar? 1162 01:35:40,839 --> 01:35:44,309 Mas, tu nem sequer me querias ver! 1163 01:35:46,318 --> 01:35:48,388 O avô mentiu-te. 1164 01:35:48,919 --> 01:35:50,988 Então, porque é que não vieste ver-me durante tantos dias? 1165 01:35:51,999 --> 01:35:54,148 Fui proibida de sair de casa. 1166 01:35:54,919 --> 01:35:58,831 E o avô ameaçou de se suicidar... 1167 01:35:59,158 --> 01:36:04,073 ... se eu saísse de casa, e se me encontrasse contigo. 1168 01:36:06,259 --> 01:36:07,977 Então, não deverias ter cá vindo. 1169 01:36:12,898 --> 01:36:15,492 Então, imagino o que haverias de pensar de mim. 1170 01:36:16,259 --> 01:36:22,573 Então, querida? - O meu avô não me ama, Vinod. 1171 01:36:23,499 --> 01:36:29,733 A ele, só lhe interessa o dinheiro. - Está bem, esquece isso. Anda, senta-te. 1172 01:36:33,079 --> 01:36:36,674 Vinod, parece que o Dinesh pode aliar-se ao avô... 1173 01:36:36,759 --> 01:36:40,832 ... e fazer algo contra nós. - A que é que te referes? 1174 01:36:42,079 --> 01:36:46,231 Não quero que o meu sonho seja destruído. 1175 01:36:46,499 --> 01:36:48,888 Não quero que nos separemos. 1176 01:36:49,579 --> 01:36:52,889 Anu, os sonhos não são tudo. 1177 01:36:53,658 --> 01:36:56,809 Além disso, tu não sabes nada a meu respeito. 1178 01:36:58,179 --> 01:37:00,170 Vinod, para se conhecer alguém... 1179 01:37:00,259 --> 01:37:04,491 ... é mais importante senti-lo verdadeiro no presente, do que conhecer o seu passado. 1180 01:37:05,738 --> 01:37:11,052 Tens razão. Mas, eu estava a pensar no teu avô. 1181 01:37:11,759 --> 01:37:15,388 Se o deixares, ele ficará entregue a si próprio. 1182 01:37:16,158 --> 01:37:21,677 Gostava que ficasses com ele, e tentasses mudar os seus princípios. 1183 01:37:22,759 --> 01:37:26,149 Isso não quer dizer que eu não te amo. 1184 01:37:27,558 --> 01:37:31,073 Amo-te mais do que outra coisa, no mundo. 1185 01:37:47,479 --> 01:37:48,738 Senhor... 1186 01:37:48,738 --> 01:37:50,491 ... hoje é o Raksha Bandhan... 1187 01:37:51,079 --> 01:37:56,291 ... mas eu sou uma infeliz irmã, que não tem um irmão. 1188 01:37:56,291 --> 01:38:00,099 Nem sequer posso comprar um Rakhi. 1189 01:38:00,398 --> 01:38:01,468 Por isso... 1190 01:38:05,499 --> 01:38:10,334 Esquece o que me está reservado, mas protege o meu irmão. 1191 01:38:11,259 --> 01:38:13,648 Deixa-o ser feliz, onde quer que esteja. 1192 01:38:16,259 --> 01:38:17,738 Vinod... 1193 01:38:18,658 --> 01:38:20,888 O que se passa? - Nada, tio. 1194 01:38:22,419 --> 01:38:26,571 Hoje é o Raksha Bandhan. Sinto muitas saudades da Rajjo. 1195 01:38:27,738 --> 01:38:31,970 Se ela estivesse aqui, também me haveria de amarrar um Rakhi. 1196 01:38:32,339 --> 01:38:36,379 Tenho a certeza que um dia, a tua irmã Rajni vai amarrar-te um Rakhi. 1197 01:38:36,379 --> 01:38:40,258 Não fazes ideia o quão felizes estão os trabalhadores, por tua causa. 1198 01:38:40,379 --> 01:38:44,166 As preces deles não serão em vão, hás de encontrar a tua irmã. 1199 01:38:44,699 --> 01:38:47,451 Todas as raparigas deste bairro, são como se fossem tuas irmãs. 1200 01:38:47,699 --> 01:38:49,610 Todas elas, vêm para te amarrar um Rakhi. 1201 01:38:50,379 --> 01:38:53,849 Irmão... - Andem, amarrem-lhe os Rakhis. 1202 01:38:53,849 --> 01:38:55,849 - Irmão Vinod. 1203 01:39:15,678 --> 01:39:19,268 Uma irmã atou o laço do amor... 1204 01:39:20,879 --> 01:39:24,871 Uma irmã atou o laço do amor... 1205 01:39:24,871 --> 01:39:26,598 ... no pulso do seu irmão. 1206 01:39:27,039 --> 01:39:31,509 Esta união abarca todo um mundo. 1207 01:39:31,879 --> 01:39:40,878 Uma união tecida a fio de seda, abarca todo um mundo. 1208 01:39:41,879 --> 01:39:47,670 Uma irmã atou o laço do amor, no pulso do seu irmão. 1209 01:39:47,959 --> 01:39:52,111 Esta união abarca todo um mundo. 1210 01:39:52,879 --> 01:40:01,958 Uma união tecida a fio de seda, abarca todo um mundo. 1211 01:40:21,438 --> 01:40:25,875 Este, que se parece com o deus Krishna... 1212 01:40:25,959 --> 01:40:31,032 ... e cujo amor é como o da Mãe Yashoda. 1213 01:40:31,199 --> 01:40:40,755 É conhecido tão somente, como o meu irmão. 1214 01:40:41,879 --> 01:40:48,876 Uma irmã atou o laço do amor... 1215 01:40:48,959 --> 01:40:52,668 ...no pulso do seu irmão. 1216 01:40:53,119 --> 01:40:57,112 Esta união abarca todo um mundo. 1217 01:40:57,959 --> 01:41:06,754 Uma união tecida a fio de seda, abarca todo um mundo. 1218 01:41:23,879 --> 01:41:28,873 Tu tens um bom coração, e és um lutador... 1219 01:41:28,959 --> 01:41:33,510 ... és o guardião da minha vida. 1220 01:41:33,678 --> 01:41:38,877 Eu não estou sozinha neste mundo... 1221 01:41:38,959 --> 01:41:43,510 ... pois tu és tudo para mim. 1222 01:41:44,279 --> 01:41:48,874 Uma irmã atou o laço do amor... 1223 01:41:48,959 --> 01:41:54,955 ...no pulso do seu irmão. 1224 01:41:55,438 --> 01:41:59,590 Esta união abarca todo um mundo. 1225 01:42:00,039 --> 01:42:09,197 Uma união tecida a fio de seda, abarca todo um mundo. 1226 01:42:28,518 --> 01:42:33,575 Mesmo que o destino nos mantenha afastados um do outro... 1227 01:42:33,575 --> 01:42:38,032 ... não me afastes do teu coração. 1228 01:42:38,279 --> 01:42:42,874 Não importa quantas primaveras passem... 1229 01:42:42,959 --> 01:42:47,953 ... nunca te esqueças desta tua irmã. 1230 01:42:48,879 --> 01:42:54,875 Uma irmã atou o laço do amor... 1231 01:42:54,959 --> 01:42:59,749 ...no pulso do seu irmão. 1232 01:42:59,959 --> 01:43:03,952 Esta união abarca todo um mundo. 1233 01:43:04,598 --> 01:43:13,597 Uma união tecida a fio de seda, abarca todo um mundo. 1234 01:43:14,358 --> 01:43:17,874 Uma irmã atou o laço do amor... 1235 01:43:17,959 --> 01:43:20,871 ...no pulso do seu irmão. 1236 01:43:36,199 --> 01:43:42,877 O meu laço de amor, assim como o Rakhi... 1237 01:43:42,959 --> 01:43:48,750 ...vão manter-te longe das atribulações. 1238 01:43:49,279 --> 01:43:55,878 Não importa onde estejas... 1239 01:43:55,959 --> 01:44:02,114 ...as minhas bênçãos estarão contigo para sempre. 1240 01:44:03,518 --> 01:44:07,875 Uma irmã atou o laço do amor... 1241 01:44:07,959 --> 01:44:12,429 ...no pulso do seu irmão. 1242 01:44:28,018 --> 01:44:31,374 Querida irmã, Rajni, onde quer que estejas... 1243 01:44:31,459 --> 01:44:34,690 ... vem a Deshpur, assim que vires este anúncio. 1244 01:44:35,459 --> 01:44:36,528 O teu irmão. 1245 01:44:41,199 --> 01:44:44,669 "Querida irmã, Rajni. Estou à tua procura. 1246 01:44:45,438 --> 01:44:48,874 "Onde quer que estejas, vem a Deshpur, assim que vires este anúncio. 1247 01:44:49,358 --> 01:44:50,428 "O teu irmão." 1248 01:44:51,018 --> 01:44:54,374 É um anúncio estranho. - Não lhe chamaria "estranho"... 1249 01:44:54,459 --> 01:44:55,938 ... mas sim, uma mensagem codificada. 1250 01:44:56,098 --> 01:44:58,009 Eu vi isso, por acidente. 1251 01:44:58,539 --> 01:45:02,168 Tu é que me podes ajudar, uma vez que estás encarregue da esquadra de Deshpur. 1252 01:45:02,258 --> 01:45:04,533 E também viste o Ajit na cadeia, naquele dia. 1253 01:45:04,938 --> 01:45:06,008 Ajit... 1254 01:45:06,779 --> 01:45:10,089 É certo que o vi. Mas nessa altura, ele usava barba. 1255 01:45:10,699 --> 01:45:12,370 E já passaram muitos meses, desde então. 1256 01:45:12,699 --> 01:45:14,678 E eu nem sequer me lembro bem, da cara dele. 1257 01:45:14,678 --> 01:45:17,033 Nós os polícias, somos pagos para isso. 1258 01:45:17,279 --> 01:45:20,119 Para reconhecer alguém, que os outros não conseguem reconhecer. 1259 01:45:20,119 --> 01:45:22,428 E sendo tu um amigo, chamei-te cá para isso. 1260 01:45:22,518 --> 01:45:26,670 Mas, como é que tu suspeitaste que o Ajit é o irmão de uma rapariga chamada Rajjo? 1261 01:45:27,279 --> 01:45:29,668 Não de uma rapariga, mas o irmão de uma irmã... 1262 01:45:29,758 --> 01:45:34,512 ...que se chama Rajni, e a quem ele chama de Rajjo, desde que eram crianças. 1263 01:45:35,438 --> 01:45:36,508 Esta é a foto do Ajit. 1264 01:46:02,199 --> 01:46:05,509 Obrigada. - Uma senhora não deveria saltar para comboios em andamento. 1265 01:46:05,678 --> 01:46:07,589 Eu cheguei à estação, um pouco atrasada. 1266 01:46:08,598 --> 01:46:11,192 Não sabia que este é um vagão de primeira classe. 1267 01:46:11,678 --> 01:46:13,669 Ninguém me abriu a porta, nas outras carruagens. 1268 01:46:13,758 --> 01:46:15,749 Não há problema. Sente-se. 1269 01:46:17,879 --> 01:46:22,873 Sente-se. - Mas, eu tenho bilhete para a 3ª classe. 1270 01:46:24,379 --> 01:46:27,689 A menina é muito inocente. Está a viajar sozinha? 1271 01:46:28,539 --> 01:46:30,450 Sim. - Para onde vai? 1272 01:46:30,858 --> 01:46:31,928 Para Deshpur. 1273 01:46:32,098 --> 01:46:36,933 Deshpur... também vou para lá. Aonde é que vai hospedar-se? 1274 01:46:37,699 --> 01:46:41,772 Como?... Tenho lá parentes. 1275 01:46:48,199 --> 01:46:50,110 Quer um chá? - Pode ser... 1276 01:46:56,039 --> 01:46:57,108 Aqui tem. 1277 01:46:59,938 --> 01:47:02,611 Todas as suas tensões e cansaço, irão desaparecer. 1278 01:47:04,779 --> 01:47:06,258 Eu sou Inspector da Polícia de Deshpur. 1279 01:47:07,699 --> 01:47:10,771 Desculpe... - Pelo menos venha sentar-se, agora. 1280 01:47:14,178 --> 01:47:15,248 Por favor... 1281 01:47:18,938 --> 01:47:22,249 A menina está assustada, como se tivesse cometido algum crime... 1282 01:47:22,699 --> 01:47:24,928 ... e como se eu fosse prendê-la. 1283 01:47:25,779 --> 01:47:27,610 Longe de mim, pensar assim. 1284 01:47:43,598 --> 01:47:46,112 Senhor, o senhor sabe onde é a casa do Ajit Singh? 1285 01:47:46,199 --> 01:47:48,331 Sei, sim. - Pode levar-me lá? 1286 01:47:48,331 --> 01:47:49,531 - Acomode-se. 1287 01:48:03,718 --> 01:48:04,788 Mano... 1288 01:48:08,319 --> 01:48:09,388 Mano... 1289 01:48:11,239 --> 01:48:15,232 Estranho... para onde é que o mano foi, deixando a porta aberta? 1290 01:48:43,878 --> 01:48:45,948 Quem é o senhor? Onde está o meu irmão? 1291 01:48:46,958 --> 01:48:50,394 Eu respondo a uma pergunta de cada vez. 1292 01:48:51,319 --> 01:48:52,957 Eu chamo-me Ajit Singh. 1293 01:48:53,878 --> 01:48:56,392 Isso é mentira. O senhor não é o meu irmão. 1294 01:48:56,958 --> 01:49:03,875 Não sou, não. Deve ser terrível ser irmão duma moça tão bonita como tu. 1295 01:49:04,218 --> 01:49:07,654 Diga-me, onde está o meu irmão? - Ele não está aqui. 1296 01:49:09,899 --> 01:49:12,208 Para onde vais? - Deixe-me ir, por favor. 1297 01:49:12,378 --> 01:49:14,812 Vim para cá, pensando que esta era a casa do meu irmão. 1298 01:49:15,378 --> 01:49:18,575 Não é do teu irmão, mas sim a minha casa. 1299 01:49:19,218 --> 01:49:23,575 Eu sou o dono. E, se te vais embora sem de deitares comigo... 1300 01:49:23,659 --> 01:49:26,319 ... vais arruinar a minha reputação. 1301 01:49:26,319 --> 01:49:30,471 Não se aproxime de mim. - Então, vem tu para o pé de mim. 1302 01:49:30,638 --> 01:49:34,392 Por amor de Deus, deixe-me ir. - Está bem. 1303 01:49:37,558 --> 01:49:38,628 Vai. 1304 01:49:44,718 --> 01:49:45,788 Não. 1305 01:49:59,558 --> 01:50:00,628 Não. 1306 01:50:13,079 --> 01:50:14,148 Socorro. 1307 01:50:16,479 --> 01:50:18,708 Socorro. 1308 01:50:22,638 --> 01:50:23,958 Ajude-me, por favor. 1309 01:50:29,718 --> 01:50:31,151 Rajjo... - Mano... 1310 01:50:31,319 --> 01:50:32,957 Minha irmã. - Mano. 1311 01:50:34,079 --> 01:50:35,148 Rajjo... 1312 01:50:35,319 --> 01:50:39,153 Por onde andaste tu? - Vinod. Ela é minha. 1313 01:50:55,718 --> 01:50:57,231 Não. 1314 01:51:20,659 --> 01:51:23,731 Não, mano. - Afasta-te. Não o vou poupar. 1315 01:51:23,819 --> 01:51:26,287 Pelo amor que me tens, mano. Não o mates, por favor! 1316 01:51:36,378 --> 01:51:38,448 Mano... - Rajjo... 1317 01:52:08,399 --> 01:52:12,472 Tio, pense apenas que Deus enviou o mano para me salvar. 1318 01:52:12,558 --> 01:52:16,074 Eu não te tinha dito que Deus, que um dia vos separou... 1319 01:52:16,159 --> 01:52:18,229 ... os voltaria a juntar um dia? 1320 01:52:20,319 --> 01:52:21,388 Rajjo... 1321 01:52:25,239 --> 01:52:28,549 Então, a tal rapariga chamou-te de irmão Ajit? 1322 01:52:28,638 --> 01:52:31,153 Sim. Mas, porque é que não acredita em mim? 1323 01:52:31,558 --> 01:52:34,471 Eu quero chegar ao fundo da questão. 1324 01:52:34,471 --> 01:52:39,298 A questão ficou arrumada, quando a rapariga escapou das mãos dele! 1325 01:52:39,298 --> 01:52:43,792 E quando o chefe deu-lhe uma surra, para salvá-la dele... 1326 01:52:43,792 --> 01:52:44,718 Cala-te. 1327 01:52:44,718 --> 01:52:47,153 Senhor, eu acho que há ali algum mistério. 1328 01:52:47,558 --> 01:52:50,231 Porque é que eles se abraçaram? 1329 01:52:50,479 --> 01:52:52,150 Ela também o abraçou? Ela... 1330 01:52:52,239 --> 01:52:57,393 Ei... Mas, nós nunca ouvimos dizer que ele tinha alguém. 1331 01:52:57,558 --> 01:52:58,628 Então, quem será esta rapariga? 1332 01:52:59,079 --> 01:53:01,149 Seja lá ela quem fôr, senhor. 1333 01:53:01,399 --> 01:53:03,548 Mas pense, qual a razão dela vir para cá! 1334 01:53:04,079 --> 01:53:06,388 Eu acho que realmente há para aí algo suspeito. 1335 01:53:07,638 --> 01:53:12,952 Sim. Temos que descobrir algo mais sobre isso. 1336 01:53:24,878 --> 01:53:29,156 Anu, hoje estou muito feliz. - Eu sei. Encontraste a tua irmã. 1337 01:53:29,239 --> 01:53:31,388 Sim, Anu. - Eu ia lá para conhecê-la. 1338 01:53:31,479 --> 01:53:34,470 Mas depois lembrei-me que, com certeza, estarias aqui à espera de mim. 1339 01:53:36,079 --> 01:53:40,869 Estás a olhar para quê? - Hoje, estás muito bonita. 1340 01:53:42,878 --> 01:53:46,712 Sabes o que é que eu diria, se fosse um poeta? 1341 01:53:47,558 --> 01:53:48,628 O quê? 1342 01:53:54,878 --> 01:53:59,555 Porque é que usaste joias de ouro... 1343 01:53:59,718 --> 01:54:04,234 ... se tu és a mais preciosa de todas? 1344 01:54:04,558 --> 01:54:09,154 Porque é que adornaste as tuas tranças com flores... 1345 01:54:09,319 --> 01:54:13,949 ... se o teu corpo é um jardim? - Ai é? 1346 01:54:14,079 --> 01:54:18,948 Porque é que usaste joias de ouro? 1347 01:54:45,079 --> 01:54:49,470 Os anéis de diamantes parecem falsos... 1348 01:54:49,798 --> 01:54:56,476 ... perante o brilho dos teus olhos. - Mentiroso. 1349 01:54:56,798 --> 01:55:01,077 Porque é que usas colares de pérolas? 1350 01:55:01,159 --> 01:55:05,949 Os teus dentes, são pérolas brancas. - Oh, meu Deus. 1351 01:55:06,079 --> 01:55:10,072 As pérolas, estão escondidas nos teus dentes. 1352 01:55:10,718 --> 01:55:19,797 Porque é que continuas a mirar-te ao espelho... 1353 01:55:19,958 --> 01:55:24,554 ... quando tu própria, és o espelho. - Vai gozar com outra! 1354 01:55:24,638 --> 01:55:29,075 Porque é que usaste joias de ouro... 1355 01:55:29,159 --> 01:55:33,789 ... se tu és a mais preciosa de todas? 1356 01:55:33,878 --> 01:55:41,307 Porque é que usaste joias de ouro? - Que romântico! 1357 01:55:59,958 --> 01:56:04,634 Quando o teu rosto brilha como o sol... 1358 01:56:04,718 --> 01:56:11,238 ... porque é que enfeitas a tua testa com o bindi? - Porque será? 1359 01:56:11,638 --> 01:56:16,075 Os teus lábios, são de um vermelho natural... 1360 01:56:16,159 --> 01:56:20,391 ... porque é que os pintaste de vermelho? 1361 01:56:21,079 --> 01:56:24,866 ... porque é que os pintaste de vermelho? 1362 01:56:25,479 --> 01:56:34,717 Porque é que te maquilhaste? - Oh, céus... 1363 01:56:34,878 --> 01:56:38,952 Quando a tua beleza é a juventude... 1364 01:56:39,399 --> 01:56:44,075 Porque é que usaste joias de ouro... 1365 01:56:44,159 --> 01:56:48,391 ... se tu és a mais preciosa de todas? 1366 01:56:48,718 --> 01:56:53,075 Porque é que adornaste as tuas tranças com flores... 1367 01:56:53,159 --> 01:56:57,710 ... se o teu corpo é um jardim? 1368 01:56:57,958 --> 01:57:03,238 Porque é que usaste joias de ouro? 1369 01:57:06,739 --> 01:57:09,731 O mano e o tio, não estão em casa. - Abra a porta, por favor. 1370 01:57:11,979 --> 01:57:15,654 Se já lhe disse que eles não estão, porque é que continua a chatear-me? 1371 01:57:19,479 --> 01:57:23,231 A menina, aqui? - Sim. 1372 01:57:26,159 --> 01:57:29,071 Porque é que não me disse no comboio... 1373 01:57:29,159 --> 01:57:33,311 ... que vinha cá ter com o seu irmão, e não um parente? 1374 01:57:34,159 --> 01:57:36,719 Então, um irmão e um tio, não são parentes? 1375 01:57:37,399 --> 01:57:39,788 Muito bem. Essa foi uma boa resposta. 1376 01:57:40,798 --> 01:57:45,713 Posso-lhe perguntar porque é que está tão nervosa por me ver aqui? 1377 01:57:45,899 --> 01:57:47,457 Eu... não estou nervosa. 1378 01:57:48,218 --> 01:57:51,129 Já no comboio, também a senti nervosa deste modo. 1379 01:57:51,579 --> 01:57:54,730 Lamento as circunstâncias deste novo encontro. 1380 01:57:55,079 --> 01:57:59,630 Eu sinto compaixão por si. Mas, sou impotente perante o meu dever. 1381 01:58:00,479 --> 01:58:04,869 Embora saiba, que o seu irmão faz bastantes pelos trabalhadores locais. 1382 01:58:05,958 --> 01:58:09,314 Mas, Senhorita Rajni, um crime é um crime. 1383 01:58:09,878 --> 01:58:13,154 Não. Não acuse o meu irmão de nada! 1384 01:58:13,638 --> 01:58:18,712 Ele é inocente. Ele nunca fez mal a ninguém. Aquilo foi... 1385 01:58:23,379 --> 01:58:26,098 Oh... está aqui, Sr. Ramesh? 1386 01:58:26,779 --> 01:58:28,690 A senhorita recebeu ordens para não sair de casa! 1387 01:58:29,018 --> 01:58:31,691 E daí, vai prender-me? - Não. 1388 01:58:32,539 --> 01:58:34,530 Eu vim pelo irmão dele. Vim... - Veio encontrar-se com ele. 1389 01:58:35,018 --> 01:58:37,373 Sim. - Rajni, quando soube que vieste... 1390 01:58:37,459 --> 01:58:38,687 ... vim a correr para cá. 1391 01:58:39,258 --> 01:58:42,250 A senhorita...? - Ela é a neta do dono da fábrica Deshpur. 1392 01:58:43,018 --> 01:58:46,169 Por causa dela, o teu irmão ganhou o direito de gerir essa fábrica. 1393 01:58:46,518 --> 01:58:50,114 Ela é como uma irmã para mim. Chama-se Anupama. 1394 01:58:50,518 --> 01:58:55,592 A sério? O mano falou de si a noite inteira... Irmã Anu! 1395 01:58:56,279 --> 01:59:00,272 Agora, vamos conversar as duas. Mas, o que é que veio tratar com o Vinod? 1396 01:59:00,879 --> 01:59:05,873 É que, eu tenho que descobrir tudo acerca do Vinod... 1397 01:59:05,959 --> 01:59:07,677 ... e tomar uma decisão importante. 1398 01:59:08,718 --> 01:59:13,873 Do que é que está a falar? Sabe que as pessoas aqui, adoram o Vinod. 1399 01:59:14,798 --> 01:59:18,950 Se alguém o maldisser, eles estão prontos a matar, se necessário for. 1400 01:59:19,079 --> 01:59:21,957 A fábrica acabará por fechar, e o Dinesh conseguirá os seus intentos. 1401 01:59:22,079 --> 01:59:24,388 Mas, o que tenho eu a ver com tudo isso, Anu? 1402 01:59:24,638 --> 01:59:26,868 Se não tem nada a ver, então diga-me o que ele fez. 1403 01:59:26,958 --> 01:59:29,791 Ele cometeu algum roubo, ou matou alguém? 1404 01:59:31,218 --> 01:59:34,894 Hoje, descobri o que realmente sente pelo Vinod. 1405 01:59:36,138 --> 01:59:40,051 Na verdade, o Vinod e o Ajit Mastan tiveram uma briga, ontem à noite. 1406 01:59:40,218 --> 01:59:44,814 O Dinesh fez uma queixa, e... - O que quer que o mano fez, foi o correcto. 1407 01:59:45,378 --> 01:59:48,290 Aquele patife estava a tentar molestar-me. 1408 01:59:48,798 --> 01:59:50,948 Bonito! O senhor é demais! 1409 01:59:51,638 --> 01:59:57,793 Veio cá, para prender um homem inocente. 1410 02:00:00,319 --> 02:00:03,231 Pelo menos, não o prendi. 1411 02:00:08,298 --> 02:00:14,373 Já chegou? Estava aqui à espera, há bastante tempo. 1412 02:00:14,979 --> 02:00:22,293 A sério? Porquê? - Posso saber aonde foi? 1413 02:00:23,298 --> 02:00:26,129 Com que direito me faz uma pergunta dessas? 1414 02:00:26,479 --> 02:00:29,391 O Lalaji proibiu-a de ir à casa dos funcionários. 1415 02:00:29,958 --> 02:00:32,392 Eu sei que ele proibiu. 1416 02:00:33,159 --> 02:00:36,946 Mas, quem é o senhor para se meter nisso? - Eu sou responsável pela honra do Lalaji. 1417 02:00:37,319 --> 02:00:41,551 A partir de agora, não quero que faça nada que o magoe... 1418 02:00:41,718 --> 02:00:43,948 ... ou algo que a comprometa. 1419 02:00:45,159 --> 02:00:50,790 Infelizmente, o senhor nunca é bem-sucedido nas suas responsabilidades. 1420 02:00:51,218 --> 02:00:53,732 Geriu a fábrica, e quase a arruinou. 1421 02:00:54,058 --> 02:00:58,290 Tinha que andar a vigiar-me, e agora está preocupado com a honra do avô? 1422 02:00:58,579 --> 02:00:59,648 Anu... 1423 02:00:59,899 --> 02:01:01,457 ... A senhorita está a insultar-me. 1424 02:01:02,298 --> 02:01:06,450 Sr. Dinesh, o senhor nem sequer é digno de ser insultado. 1425 02:01:07,058 --> 02:01:08,128 Pode retirar-se. 1426 02:01:12,779 --> 02:01:13,848 Lalaji... 1427 02:01:14,258 --> 02:01:16,249 A senhorita Anu voltou. - Voltou?! 1428 02:01:16,338 --> 02:01:18,488 Sim. - Então, ela tinha saído de casa? 1429 02:01:18,578 --> 02:01:20,377 Sim. - Para onde? 1430 02:01:20,377 --> 02:01:25,019 Quando lhe perguntei isso, ela respondeu-me que eu não tinha esse direito. 1431 02:01:25,019 --> 02:01:27,408 E também me mandou embora desta casa. 1432 02:01:27,859 --> 02:01:30,088 Mas, como posso eu deixar de cumprir os meus deveres para consigo? 1433 02:01:31,258 --> 02:01:35,774 Ela foi ter com o Vinod. - Esta rapariga está a passar dos limites. 1434 02:01:36,498 --> 02:01:41,492 Chama-a cá. - Não há necessidade de repreendê-la. 1435 02:01:41,859 --> 02:01:44,771 Ela tornou-se uma apoiante do Vinod. 1436 02:01:45,258 --> 02:01:48,251 Ela não se dá conta do que é bom ou mau, para ela. 1437 02:01:48,498 --> 02:01:50,853 Eu vou mandar matar esse Vinod. 1438 02:01:51,019 --> 02:01:52,088 Lalaji... 1439 02:01:52,258 --> 02:01:54,853 Os tempos de hoje, não são como há vinte anos atrás. 1440 02:01:55,179 --> 02:01:58,329 Se nos precipitarmos, podemos estragar tudo. 1441 02:01:58,779 --> 02:02:02,658 Posso dar-lhe um conselho, se aceitar? - O que é? 1442 02:02:07,498 --> 02:02:08,568 Anu... 1443 02:02:08,658 --> 02:02:12,014 Decidi casar-te, o mais breve possível. 1444 02:02:12,578 --> 02:02:15,650 O rapaz é nosso conhecido. É o Dinesh. 1445 02:02:17,099 --> 02:02:21,331 Isso é impossível. - Queres desobedecer-me? 1446 02:02:23,418 --> 02:02:29,414 Sim. Porque se trata da minha vida, não da sua. 1447 02:02:29,779 --> 02:02:31,417 E se eu te der uma ordem? 1448 02:02:35,179 --> 02:02:38,774 Recuso-me a obedecer essa ordem. - Cala-te. 1449 02:02:39,099 --> 02:02:42,489 Tudo o que dizes tem a ver com a influência que o Vinod exerce sobre ti. 1450 02:02:43,179 --> 02:02:45,328 Isto é apenas a verdade. 1451 02:02:45,758 --> 02:02:50,149 E fui influenciada apenas pela coitada da minha mãe, não pelo Vinod. 1452 02:02:50,918 --> 02:02:53,831 A minha mãe, que era sua filha. 1453 02:02:54,158 --> 02:02:57,434 Por quem, o avô não mostrou amor, ou qualquer condescendência. 1454 02:02:58,078 --> 02:03:02,913 Que foi sua vítima. E de cuja morte, o senhor é responsável. 1455 02:03:03,078 --> 02:03:06,832 Anu... Isso é uma acusação muito grave. 1456 02:03:07,998 --> 02:03:12,150 E também o acuso, de ter tentado matar o meu pai. 1457 02:03:12,519 --> 02:03:14,908 O senhor pensou que ele enlouqueceu, e que morreu. 1458 02:03:15,279 --> 02:03:18,418 Mas vai ficar espantado de saber que ele está vivo, e muito bem. 1459 02:03:18,418 --> 02:03:23,777 O quê? - Sim. E quando eu soube de tudo isto... 1460 02:03:23,859 --> 02:03:28,649 ... fiquei cheia de raiva de si. Não queria perdoá-lo. 1461 02:03:29,658 --> 02:03:31,411 Ainda assim, fiquei aqui consigo. 1462 02:03:31,658 --> 02:03:35,014 Apenas com a esperança de que o avô mudasse. 1463 02:03:35,859 --> 02:03:38,327 E também poderei cumprir o sonho da minha mãe. 1464 02:03:38,418 --> 02:03:43,014 Com que então, não é só o Vinod, o Vishal também te envenenou! 1465 02:03:43,658 --> 02:03:46,252 O Dinesh é que o envenenou a si! 1466 02:03:46,779 --> 02:03:51,648 Contra mim, e contra os funcionários. E eu que pensava... 1467 02:03:52,779 --> 02:03:55,168 ... que os patrões e os empregados, iriam juntar-se de novo. 1468 02:03:55,168 --> 02:03:58,538 Eu entreguei a gestão da fábrica aos trabalhadores, apenas para te contentar. 1469 02:03:58,538 --> 02:04:03,134 Não imaginava que te irias aliar a eles, e conspirar contra mim. 1470 02:04:03,778 --> 02:04:07,294 Lembra-te. Eu ainda detenho os direitos legais sobre a fábrica. 1471 02:04:07,618 --> 02:04:11,134 Se não mudas, cortarei todos os laços contigo. 1472 02:04:11,698 --> 02:04:14,292 E deserdo-te. 1473 02:04:14,398 --> 02:04:19,233 Lembre-se, eu sou filha de um pai trabalhador, e de uma mãe bondosa. 1474 02:04:19,558 --> 02:04:21,311 Sou filha de um homem pobre. 1475 02:04:21,558 --> 02:04:25,677 Raios partam a sua riqueza. Pode ficar com ela... 1476 02:04:25,839 --> 02:04:27,670 ... para que todos se lembrem sempre de si... 1477 02:04:27,759 --> 02:04:30,831 ... como um homem obcecado pela sua riqueza. 1478 02:04:31,158 --> 02:04:34,231 O senhor tornou-se egoísta e cruel. - Anu. 1479 02:04:34,679 --> 02:04:38,069 Eu vou-me embora, avô. Para sempre. 1480 02:04:43,679 --> 02:04:44,748 Anu... 1481 02:04:44,839 --> 02:04:50,755 Tu, por aqui? - Sim. Hoje, deixei de vez a casa do avô. 1482 02:04:51,398 --> 02:04:55,001 Como assim? - Tu e o meu pai, convenceram-me... 1483 02:04:55,001 --> 02:04:57,398 ... que eu deveria ficar com ele. 1484 02:04:59,558 --> 02:05:01,913 E que deveria tentar alterar os seus princípios. 1485 02:05:03,999 --> 02:05:06,671 Mas, ele está tão manipulado pelo Dinesh... 1486 02:05:06,759 --> 02:05:10,308 ... que a honestidade e a verdade, não têm efeito nenhum sobre ele. 1487 02:05:10,679 --> 02:05:15,672 Nem tampouco o amor. Esquecendo-se das promessas que fez a ti e aos trabalhadores... 1488 02:05:15,759 --> 02:05:19,071 ... ele só quer dar ordens. 1489 02:05:19,259 --> 02:05:20,897 Ordens que devem ser obedecidas. 1490 02:05:21,658 --> 02:05:25,049 Mas Anu, ele pode retaliar, pelo teu atrevimento. 1491 02:05:25,179 --> 02:05:28,569 Não me importa. Eu vim por ti. 1492 02:05:28,898 --> 02:05:32,049 Eu quero ficar contigo. - Está bem, Anu. 1493 02:05:33,179 --> 02:05:36,330 Mas, eu tenho um problema pendente. 1494 02:05:37,839 --> 02:05:42,549 Problema? - Sim. Tentei dizer-te isto várias vezes. 1495 02:05:43,398 --> 02:05:47,914 Mas, nunca tive coragem. - Então, diz agora. 1496 02:05:49,478 --> 02:05:50,548 Anu... 1497 02:05:51,478 --> 02:05:56,758 Eu sou um desgraçado. A tua generosidade mostrou-me um novo caminho. 1498 02:05:57,398 --> 02:06:00,071 O teu amor pode dar-me tudo, mas... 1499 02:06:01,478 --> 02:06:04,675 Nada se pode intrometer entre nós dois, Vinod. 1500 02:06:05,839 --> 02:06:08,412 Existe uma coisa, Anu. - O quê? 1501 02:06:08,412 --> 02:06:09,912 A lei. 1502 02:06:10,538 --> 02:06:16,613 A lei? Eu sou adulta. Não me interessa um só tostão da fortuna do meu avô. 1503 02:06:17,379 --> 02:06:20,051 Não quero ver o teu futuro, arruinado por minha causa. 1504 02:06:20,698 --> 02:06:23,770 Tu farás o meu futuro, Vinod. Não o vais arruinar. 1505 02:06:24,139 --> 02:06:25,367 Não me estás a entender. 1506 02:06:26,299 --> 02:06:28,859 Segundo a lei, eu sou um criminoso foragido. 1507 02:06:29,479 --> 02:06:33,552 Criminoso? - Sim. Estou acusado de homicídio. 1508 02:06:34,559 --> 02:06:39,713 Por ter morto um homem, que tentou violar a minha irmã. 1509 02:06:40,879 --> 02:06:43,268 Ele não era um homem, era uma besta! 1510 02:06:44,038 --> 02:06:47,349 A Rajjo contou-me tudo. - É verdade, irmã Anu. 1511 02:06:47,958 --> 02:06:49,790 A arma disparou por acidente. 1512 02:06:50,278 --> 02:06:53,634 O patife disparou sobre si próprio, na tentativa de matar o mano. 1513 02:06:53,958 --> 02:06:57,554 E ele foi acusado por isso. - Eu até apelei da decisão. 1514 02:06:57,778 --> 02:07:01,977 Mas, quando eu soube que a Rajjo saíra de casa... 1515 02:07:02,059 --> 02:07:04,857 ... fugi da prisão, com a ajuda de um bandido. 1516 02:07:05,538 --> 02:07:09,451 Naquela noite em que te conheci no comboio, estava à procura dela. 1517 02:07:09,799 --> 02:07:10,868 Lalaji... 1518 02:07:10,958 --> 02:07:14,871 A senhorita Anu não voltará mais. E também perdemos a fábrica. 1519 02:07:15,278 --> 02:07:20,352 Liga para o Ranvir. O Vinod e o Vishal, têm que ser preso pelo rapto da Anu. 1520 02:07:20,479 --> 02:07:23,869 A senhorita Anu foi de sua livre vontade. Além disso, ela é adulta. 1521 02:07:23,958 --> 02:07:26,028 Então, encerra a fábrica. 1522 02:07:26,118 --> 02:07:28,029 Ela aprende uma lição, quando vir as pessoas a morrerem de fome. 1523 02:07:28,198 --> 02:07:32,350 Nós acordamos em conceder a gestão da fábrica, aos trabalhadores. 1524 02:07:32,719 --> 02:07:35,551 Por isso, nem sequer podemos abrir um processo contra o Vinod. 1525 02:07:36,858 --> 02:07:39,975 Raios, fiz tudo o que a Anu quis, sem pensar nas consequências. 1526 02:07:40,379 --> 02:07:43,211 O que vai acontecer, agora? - Tenho uma ideia. 1527 02:07:43,479 --> 02:07:46,869 Isso vai permitir-nos resolver o problema, sem piorar as coisas. 1528 02:07:47,198 --> 02:07:50,474 De que se trata? - Se me autorizar... 1529 02:07:50,559 --> 02:07:53,278 ... podemos pôr dinamite, e explodir a fábrica. 1530 02:07:53,479 --> 02:07:56,198 Que disparate é esse? - É a única maneira, Lalaji. 1531 02:07:56,358 --> 02:07:58,269 Assim, mataremos 2 coelhos, com uma só cajadada. 1532 02:07:58,799 --> 02:08:01,958 Primeiro, a companhia de seguros pagará os danos da fábrica. 1533 02:08:01,958 --> 02:08:04,473 Além disso, eu arranjo uns homens, que testemunharão... 1534 02:08:04,559 --> 02:08:08,552 ... que o Vinod e o Vishal, atearam o fogo à fábrica. 1535 02:08:08,958 --> 02:08:12,269 E se o senhor o disser, o Ranvir vai prendê-los. 1536 02:08:12,559 --> 02:08:16,188 E aí, a senhorita Anu, vai ser obrigada a voltar para si. 1537 02:08:16,698 --> 02:08:18,550 Ranjit... - Sim? 1538 02:08:18,550 --> 02:08:21,538 Vê isto com atenção. Isto é uma planta da fábrica. 1539 02:08:21,538 --> 02:08:23,848 A dinamite pode ser colocada aqui, para explodir a fábrica. 1540 02:08:24,139 --> 02:08:29,975 E então, o Vinod e os seus comparsas podem ser facilmente, encurralados pela lei. 1541 02:08:33,698 --> 02:08:36,212 Dá-lhe... dá-lhe! 1542 02:08:43,139 --> 02:08:44,208 Não! 1543 02:08:51,618 --> 02:08:56,295 Pai, o senhor está a repetir tudo de novo. 1544 02:08:56,858 --> 02:09:00,612 Mas, para quem? Quem vai herdar a sua fortuna? 1545 02:09:01,698 --> 02:09:06,978 Lembre-se somente, que a minha alma não terá sossego... 1546 02:09:07,059 --> 02:09:09,971 ... enquanto o senhor não fizer justiça, à minha filha. 1547 02:09:10,979 --> 02:09:15,198 Lalaji, o seu falso orgulho, tornou-o cego. 1548 02:09:15,198 --> 02:09:18,474 A sua filha morreu, por causa da sua crueldade. 1549 02:09:18,879 --> 02:09:20,948 O senhor tentou mandar matar o marido dela. 1550 02:09:21,118 --> 02:09:25,714 E agora, quer pegar fogo à sua própria fábrica, para concretizar um desejo malévolo? 1551 02:09:26,038 --> 02:09:29,111 Pense somente nisto. O que é que vai ganhar com isso? 1552 02:09:29,719 --> 02:09:34,031 Lembre-se, eu sou filha de um pai trabalhador, e de uma mãe bondosa. 1553 02:09:34,358 --> 02:09:36,030 Sou filha de um homem pobre. 1554 02:09:36,358 --> 02:09:40,556 Raios partam a sua riqueza. Pode ficar com ela... 1555 02:09:40,639 --> 02:09:43,471 ... para que todos se lembrem sempre de si... 1556 02:09:43,559 --> 02:09:45,788 ... como um homem obcecado pela sua riqueza. 1557 02:09:45,879 --> 02:09:48,278 O senhor tornou-se egoísta e cruel. - Anu. 1558 02:09:48,278 --> 02:09:53,636 Bravo, Lalaji. Agora quer incendiar a sua própria fábrica só por maldade? 1559 02:09:54,799 --> 02:09:57,711 O senhor enlouqueceu com essa obsessão pela vingança. 1560 02:09:57,879 --> 02:10:00,346 Nem sequer consegue distinguir o bem do mal. 1561 02:10:00,559 --> 02:10:03,073 A fábrica é sua. Incendeie-a se quiser! 1562 02:10:03,639 --> 02:10:07,473 Mas lembre-se que como consequência dos estragos que vai causar... 1563 02:10:07,559 --> 02:10:12,474 ... terá as pragas, que esta gente pobre lhe rogará... 1564 02:10:12,559 --> 02:10:15,631 ... e que nunca lhe deixarão descansar. 1565 02:11:01,558 --> 02:11:06,854 Irmão Vinod, que desgraça. - Que calamidade. 1566 02:11:06,854 --> 02:11:08,000 - O que é que se passa? 1567 02:11:17,338 --> 02:11:20,632 Mastan, volta para tás. Depressa! - Está bem. 1568 02:11:27,279 --> 02:11:30,988 Anu... Vinod... 1569 02:11:31,698 --> 02:11:37,773 Sim Sr. Dinesh, eu sei. Vou imediatamente para aí com os meus agentes. 1570 02:11:38,858 --> 02:11:42,692 Nem imagina, Inspector. O Vinod ateou o fogo, para se vingar. 1571 02:11:42,858 --> 02:11:45,611 O que é que disse? Foi o Vinod que fez isso? 1572 02:11:55,979 --> 02:11:59,858 Esperem. - Onde mais terão esses patifes colocado dinamite? 1573 02:12:01,699 --> 02:12:06,269 Vinod, não te vou deixar ir para ali. - Tio, vocês tentem controlar o fogo... 1574 02:12:06,269 --> 02:12:08,210 ... e eu, vou dar uma lição a estes patifes. 1575 02:12:08,210 --> 02:12:10,210 Não, Vinod. - Deixe-me, tio. 1576 02:12:59,079 --> 02:13:01,846 Vinod...Vinod... 1577 02:13:11,499 --> 02:13:13,449 Lalaji... 1578 02:13:17,898 --> 02:13:19,768 Lalaji... 1579 02:13:19,778 --> 02:13:21,848 Quem és tu? - Sou eu, o Vishal. 1580 02:13:22,618 --> 02:13:29,854 Vishal... perdoa-me. Eu desgracei-te... e ainda assim, tu salvaste-me. 1581 02:13:29,919 --> 02:13:34,549 Esqueça o passado, Lalaji. - Não te preocupes comigo, Vishal. 1582 02:13:34,999 --> 02:13:38,548 Salva a fábrica. Salva a nossa fábrica, Vishal. 1583 02:13:38,679 --> 02:13:41,751 A fábrica pertence-nos a todos. É claro que a vamos salvar! 1584 02:13:41,839 --> 02:13:42,908 Vamos embora. vamos! 1585 02:14:05,698 --> 02:14:08,770 Lalaji, o senhor por aqui? Não se preocupe... 1586 02:14:08,799 --> 02:14:11,471 Tudo isto, foi tramado pelo Vinod. Eu vou prendê-lo, imediatamente. 1587 02:14:11,559 --> 02:14:14,357 Não, Ranvir. O Vinod é inocente. 1588 02:14:14,479 --> 02:14:17,551 O quê? - Tudo isto é culpa minha. 1589 02:14:18,639 --> 02:14:23,349 Fui enganado pelo Dinesh. Foi ele que ateou o fogo. 1590 02:14:24,479 --> 02:14:25,548 Dinesh... 1591 02:15:35,118 --> 02:15:38,474 Afastem-se. Não façam justiça pelas próprias mãos. 1592 02:15:38,958 --> 02:15:41,792 Guarda, leve estes patifes. Vamos!. 1593 02:16:47,299 --> 02:16:51,974 Perdoe-me, Lalaji. - Ranvir, prende este homem. 1594 02:16:52,059 --> 02:16:56,449 Dinesh, não esperava isto de si. Levem-no daqui! 1595 02:17:00,038 --> 02:17:01,107 Muito bem, meu filho. 1596 02:17:02,958 --> 02:17:05,108 Primeiro, deste uma nova vida a estes trabalhadores. 1597 02:17:05,479 --> 02:17:07,356 E hoje, salvaste a fábrica. 1598 02:17:07,879 --> 02:17:10,472 não há recompensa que pague isto! 1599 02:17:10,879 --> 02:17:12,948 Viva o Vinod! 1600 02:17:13,198 --> 02:17:17,350 Louvado seja o irmão Vinod... 1601 02:17:22,038 --> 02:17:27,715 Tio, o inspector tem a minha recompensa. 1602 02:17:28,979 --> 02:17:31,971 Sim. Eu sei, que apesar de saber... 1603 02:17:32,059 --> 02:17:34,971 ... a história toda, o senhor deu-me tempo suficiente... 1604 02:17:35,059 --> 02:17:36,907 ... para eu cumprir com o meu dever. 1605 02:17:37,059 --> 02:17:42,690 Mas hoje, já não me preocupo. Nem pela fábrica, nem pelos trabalhadores... 1606 02:17:44,538 --> 02:17:50,614 ... e nem mesmo pela minha irmã. Aqui tem o seu Ajit. 1607 02:17:55,038 --> 02:18:00,477 Eu próprio vi, que quando o Baldev apontou a arma ao Ajit... 1608 02:18:00,559 --> 02:18:06,269 ... o Ajit segurou a mão dele. Eles lutaram bastante depois disso... 1609 02:18:07,278 --> 02:18:12,113 ... e durante essa luta, o Baldev acabaria por morrer pela sua própria arma. 1610 02:18:13,278 --> 02:18:16,873 Esta não só é uma história de amor entre dois irmãos... 1611 02:18:17,559 --> 02:18:24,715 ... como também, as pessoas deveriam aprender com a honestidade e solidariedade do Ajit. 1612 02:18:25,358 --> 02:18:30,479 Com base nas circunstâncias, e no depoimento do Sr. Moti... 1613 02:18:30,559 --> 02:18:36,634 ... eu absolvo o Sr. Ajit, da acusação de homicídio de Baldev Sahay. 1614 02:18:38,698 --> 02:18:43,453 Mas, o crime de fuga da cadeia, ficou provado. 1615 02:18:44,299 --> 02:18:49,612 Mas, o tempo que ele passou na prisão, preenche essa sentença. 1616 02:18:49,979 --> 02:18:53,130 Como tal, Ajit Singh deve ser libertado. 1617 02:19:07,002 --> 02:19:08,418 FÁBRICA DE DESHPUR 1618 02:19:08,418 --> 02:19:09,771 O nosso trabalho árduo deu frutos... 1619 02:19:09,859 --> 02:19:12,088 ... como uma joia reluzente. 1620 02:19:12,179 --> 02:19:15,853 Acabaram-se os dias de tristeza. 1621 02:19:15,939 --> 02:19:19,568 O nosso trabalho árduo deu frutos... 1622 02:19:19,779 --> 02:19:27,007 O nosso trabalho árduo deu frutos. O nosso trabalho árduo deu frutos