1
00:00:10,048 --> 00:00:18,199
Traduzido para PT_PT por: ojb1966@gmail.com
2
00:00:23,048 --> 00:00:26,199
Ó Deus, toda a gente diz que
és muito generoso.
3
00:00:27,288 --> 00:00:30,678
Primeiro, levaste a minha mãe.
4
00:00:31,849 --> 00:00:34,602
E agora, também levaste o meu pai.
5
00:00:35,369 --> 00:00:39,839
Leva-me também.
Agora, já não tenho ninguém.
6
00:00:40,848 --> 00:00:45,205
Ei, não digas uma
coisa dessas, Rajjo.
7
00:00:45,369 --> 00:00:48,600
Deus torna infelizes,
as pessoas que choram perante Ele.
8
00:00:48,689 --> 00:00:51,283
E também os castiga bastante.
9
00:00:51,848 --> 00:00:54,760
Mas nós não temos ninguém.
Quem é que nos vai sustentar?
10
00:00:55,048 --> 00:00:57,960
Quem é que me vai dar amor?
- Porque é que eu estou aqui?
11
00:00:58,048 --> 00:01:00,438
Eu vou trabalhar bastante
e vou ganhar dinheiro...
12
00:01:00,528 --> 00:01:03,680
... para fazer feliz
a minha irmã, sempre.
13
00:01:05,609 --> 00:01:07,520
Então, estás a chorar?
14
00:01:07,969 --> 00:01:11,848
Ouve, agora sorri. Sorri, vá lá.
15
00:01:16,288 --> 00:01:20,281
O que está a minha caçula a fazer?
Dá cá isso.
16
00:01:25,338 --> 00:01:29,881
O FIO DA SEDA
17
00:01:31,529 --> 00:01:33,201
Mano, o que é isto?
18
00:01:34,128 --> 00:01:36,767
Isto? Isto é um "A" de amora.
19
00:01:37,208 --> 00:01:40,280
Não. Isto é um "A" de mano Ajit.
20
00:04:00,069 --> 00:04:01,900
Mano...
21
00:04:37,349 --> 00:04:39,909
Rajjo, podias pelo menos
pôr os botões nas minhas camisas.
22
00:04:40,149 --> 00:04:44,267
Tu és tão musculado!
Por isso, os botões estão sempre a rebentar.
23
00:04:44,349 --> 00:04:45,986
E agora, as camisas
também vão começar a rasgar-se.
24
00:04:46,068 --> 00:04:48,821
Oh, meu Deus. Eu trabalhei
no duro, para criar este físico.
25
00:04:48,909 --> 00:04:50,581
E ela está sempre a amaldiçoá-lo.
26
00:04:50,669 --> 00:04:52,421
Oh, não. O que estás tu a dizer?
27
00:04:52,748 --> 00:04:54,659
Então, uma irmã
pode amaldiçoar o seu irmão?
28
00:04:55,508 --> 00:04:57,977
Toma, come uns doces.
Hoje é o Vasant Panchami (festival).
29
00:04:58,068 --> 00:04:59,581
Vasant Panchami? Abre a boca.
30
00:05:02,508 --> 00:05:04,066
Então, hoje vão
deixar-nos sair mais cedo.
31
00:05:04,268 --> 00:05:09,900
Escuta, prepara-me todas
as delícias que tenho direito.
32
00:05:09,989 --> 00:05:12,981
Está bem, gorducho.
- Gorducho? Eu não como assim tanto.
33
00:05:13,268 --> 00:05:14,496
Volta para casa depressa.
34
00:05:14,589 --> 00:05:17,262
Hoje, toda a gente
vai celebrar o Vasant Panchami.
35
00:05:32,828 --> 00:05:34,819
Quero-te dar uma palavrinha.
Anda lá para fora.
36
00:05:42,409 --> 00:05:43,478
O que se passa?
37
00:05:43,568 --> 00:05:46,561
O Sr. Girdhari pediu permissão
para casar a Rajjo com o filho dele.
38
00:05:46,849 --> 00:05:50,478
Quem, o Kailash?
Ele tem um cargo público, não é?
39
00:05:51,248 --> 00:05:54,082
Bade Babu(espécie de mentor), a Rajjo será uma afortunada, se esta aliança se concretizar.
40
00:05:54,169 --> 00:05:58,640
Pois, considera-a feita. Onde vão eles
arranjar uma rapariga tão prendada como a Rajjo?
41
00:05:59,089 --> 00:06:00,841
Mas...
- Mas, o quê?
42
00:06:00,928 --> 00:06:02,327
Não é necessário o dote...
43
00:06:02,409 --> 00:06:05,082
... mas, vais ter que gastar umas 2000
ou 3000 rupias com os convidados.
44
00:06:05,409 --> 00:06:07,923
Eles são ricos.
- Não se preocupe.
45
00:06:07,923 --> 00:06:11,557
Eu cá me arranjarei. Mas faça
a gentileza de celebrar essa aliança.
46
00:06:11,649 --> 00:06:14,561
Filho, eu era amigo do vosso pai.
47
00:06:14,649 --> 00:06:16,844
Sempre vos considerei como meus
próprios filhos, desde a vossa infância.
48
00:06:17,169 --> 00:06:18,488
Vai correr tudo bem.
49
00:06:19,149 --> 00:06:20,343
Entre, Senhor.
50
00:06:23,828 --> 00:06:25,659
Aqui tem o relatório semanal.
51
00:06:25,989 --> 00:06:28,981
E este é o gráfico de hoje.
52
00:06:30,748 --> 00:06:34,344
Ah, sim. No outro dia,
a comida lá na sua casa estava muito boa.
53
00:06:35,268 --> 00:06:37,338
Como se chama o nosso capataz?
54
00:06:37,428 --> 00:06:42,138
Ajit. E a irmã dele, chama-se Rajni.
Foi ela que preparou a comida.
55
00:06:42,268 --> 00:06:44,259
Eles são como meus filhos, senhor.
56
00:06:44,669 --> 00:06:48,423
Hoje, eles vão celebrar
o Vasant Panchami na casa deles.
57
00:06:48,748 --> 00:06:51,421
Ah sim, esqueci-me de lhe dizer isso.
Peço desculpas.
58
00:06:51,589 --> 00:06:56,663
Se não se importa, deixe-os sair
mais cedo, como nos outros anos.
59
00:06:57,349 --> 00:06:59,146
Porque não?
Com certeza que terão licença.
60
00:06:59,428 --> 00:07:01,738
Informe aos trabalhadores.
Eu vou ver o relatório.
61
00:07:01,828 --> 00:07:03,056
Muito obrigado.
62
00:07:07,728 --> 00:07:08,349
Moti...
63
00:07:08,349 --> 00:07:12,120
Sim?
- A época das monções é muito agradável.
64
00:07:12,368 --> 00:07:15,002
Pois é.
- Hoje, também vou celebrá-la.
65
00:07:53,048 --> 00:07:57,041
As tuas pulseiras estão
cravejadas de pedras preciosas.
66
00:07:57,289 --> 00:08:01,361
Vem daí querida,
que esta monção não é nada sem ti.
67
00:08:01,449 --> 00:08:05,442
As tuas pulseiras estão
cravejadas de pedras preciosas.
68
00:08:05,649 --> 00:08:09,881
Vem daí querida,
que esta monção não é nada sem ti.
69
00:08:46,648 --> 00:08:50,721
Dança, e deixa esvoaçar os cabelos.
70
00:08:50,809 --> 00:08:54,438
Dança, e deixa o véu fluir com a brisa.
71
00:08:54,809 --> 00:08:59,041
Dança, e deixa que os teus
olhos se encontrem com os do teu amado.
72
00:08:59,128 --> 00:09:02,962
Dança, porque a vida é uma diversão.
73
00:09:07,569 --> 00:09:11,642
As tuas pulseiras estão
cravejadas de pedras preciosas.
74
00:09:11,728 --> 00:09:15,801
Vem daí querida,
que esta monção não é nada sem ti.
75
00:09:15,888 --> 00:09:19,882
As tuas pulseiras estão
cravejadas de pedras preciosas.
76
00:09:20,049 --> 00:09:24,361
Vem daí querida,
que esta monção não é nada sem ti.
77
00:10:00,888 --> 00:10:05,041
A tua juventude é uma flor...
78
00:10:05,128 --> 00:10:08,724
E o teu porte, é como o de um pavão.
79
00:10:09,128 --> 00:10:13,122
Ficas linda, neste sari jade.
80
00:10:13,288 --> 00:10:17,042
Como é que alguém poderá
deixar de ser teu admirador?
81
00:10:21,288 --> 00:10:25,201
As tuas pulseiras estão
cravejadas de pedras preciosas.
82
00:10:25,449 --> 00:10:29,567
Vem daí querida,
que esta monção não é nada sem ti.
83
00:10:29,648 --> 00:10:33,436
As tuas pulseiras estão
cravejadas de pedras preciosas.
84
00:10:33,648 --> 00:10:37,721
Vem daí querida,
que esta monção não é nada sem ti.
85
00:11:06,049 --> 00:11:10,122
Não nos deixes assim,
ó rainha da beleza...
86
00:11:10,209 --> 00:11:13,804
Dias destes não surgem sempre.
87
00:11:14,288 --> 00:11:18,281
Canta uma canção agradável, querida.
88
00:11:18,368 --> 00:11:22,281
Esta vida é uma canção, ó adorada.
89
00:11:26,888 --> 00:11:30,722
As tuas pulseiras estão
cravejadas de pedras preciosas.
90
00:11:31,049 --> 00:11:34,962
Vem daí querida,
que esta monção não é nada sem ti.
91
00:11:35,049 --> 00:11:38,882
As tuas pulseiras estão
cravejadas de pedras preciosas.
92
00:11:39,209 --> 00:11:43,440
Vem daí querida,
que esta monção não é nada sem ti.
93
00:12:00,648 --> 00:12:02,957
O senhor por aqui?
Entre nós, os pobres?
94
00:12:03,049 --> 00:12:05,802
Para o nosso patrão,
ricos ou pobres é a mesma coisa.
95
00:12:05,888 --> 00:12:08,118
De todo o modo, num festival,
todos somos iguais.
96
00:12:09,128 --> 00:12:11,278
Saudações a todos.
- Saudações.
97
00:12:11,278 --> 00:12:13,209
Sim?
- Distribui os doces.
- Com certeza.
98
00:12:13,209 --> 00:12:15,962
Aqui têm, o senhor trouxe
estes doces para todos vocês.
99
00:12:16,049 --> 00:12:18,119
Distribuam-nos. Obrigado...
100
00:12:23,969 --> 00:12:26,436
Ouve, eu vim cá
apenas por tua causa.
101
00:12:27,569 --> 00:12:29,958
Isto é uma prenda para
comemorar este festival.
102
00:12:30,449 --> 00:12:34,805
Quero dizer, um pequeno presente.
Considera-o um símbolo do meu amor.
103
00:12:35,648 --> 00:12:38,208
Aceita, por favor.
104
00:12:40,969 --> 00:12:44,564
O senhor está a oferecer um
presente tão caro à minha irmã...
105
00:12:44,648 --> 00:12:45,876
.., como um presente
de irmão, não é?
106
00:12:45,969 --> 00:12:47,037
O quê?
107
00:12:47,128 --> 00:12:49,562
Ajit, se não o queres
como um presente pelo festival...
108
00:12:49,648 --> 00:12:52,116
... pelo menos aceita-o como
recompensa, por uma bela dança.
109
00:12:52,288 --> 00:12:54,001
Se o senhor tem tanta
vontade de dar um prémio...
110
00:12:54,001 --> 00:12:56,560
...existem outras
raparigas aqui no bairro.
111
00:12:56,648 --> 00:12:58,206
Dê também a elas,
esses presentes caros.
112
00:12:58,728 --> 00:13:02,562
Mas, eu...
- Não me tome por parvo, senhor.
113
00:13:02,648 --> 00:13:04,742
Eu conheço pessoas como o senhor.
- Ajit...
114
00:13:04,742 --> 00:13:06,728
Senhor, quero dizer, Ajit...
115
00:13:06,728 --> 00:13:09,448
Porque não tentas entender?
- Isto é um insulto ao nosso patrão.
116
00:13:09,728 --> 00:13:11,560
Sr. Moti, há uma pequena diferença...
117
00:13:11,648 --> 00:13:13,366
... entre um insulto,
e respeito.
118
00:13:14,569 --> 00:13:17,288
Nós os pobres, sabemos
como proteger a nossa honra.
119
00:13:18,049 --> 00:13:23,567
Adeus.
- Agora, vão todos para casa.
120
00:13:33,449 --> 00:13:34,564
Espera, Ajit.
121
00:13:34,648 --> 00:13:39,563
O patrão diz que trabalhamos
menos, no Vasant Panchami.
122
00:13:40,049 --> 00:13:41,959
Por isso, hoje,
vocês têm de fazer horas extra.
123
00:13:42,248 --> 00:13:47,961
Horas extra...Ele tem razão.
Está bem, nós fazemos.
124
00:13:48,049 --> 00:13:50,438
Oiçam, não se vão embora.
Hoje vamos trabalhar até as 22h00.
125
00:13:50,569 --> 00:13:51,637
Está bem.
126
00:13:54,368 --> 00:13:58,569
Rajni, aconteceu uma coisa horrível.
O Ajit ficou com a mão presa numa máquina.
127
00:13:58,569 --> 00:14:00,799
O quê?
- Sim. O patrão e o Bade Babu estão com ele.
128
00:14:00,888 --> 00:14:01,957
Vem, depressa.
129
00:14:02,049 --> 00:14:04,643
Rajjo, não te preocupes. Mas,
não vás sozinha a esta hora da noite.
130
00:14:04,728 --> 00:14:06,286
Leva alguém contigo.
131
00:14:06,368 --> 00:14:07,960
Mano...
- Rajjo...
132
00:14:15,049 --> 00:14:19,565
Mano... mano...
133
00:14:20,569 --> 00:14:21,637
Onde está o meu irmão?
134
00:14:22,569 --> 00:14:25,888
Sem o meu consentimento, ele não
pode deixar o seu posto de trabalho.
135
00:14:25,888 --> 00:14:27,957
O que é que quer dizer com isso?
136
00:14:30,888 --> 00:14:33,561
Eu queria oferecer-te este colar,
naquele dia.
137
00:14:34,648 --> 00:14:36,366
Mas o teu irmão meteu-se entre nós.
138
00:14:37,569 --> 00:14:39,560
Não pude concretizar o meu desejo.
139
00:14:41,569 --> 00:14:44,888
Mas hoje,
tratei de tudo como deve ser.
140
00:14:44,888 --> 00:14:47,561
Quando eu puser este
colar no teu pescoço...
141
00:14:47,648 --> 00:14:49,639
... não haverá ninguém entre nós.
142
00:14:53,048 --> 00:14:55,960
Aceita este colar, e fica comigo.
- Não.
143
00:14:56,048 --> 00:14:57,367
Isto vai mudar a tua vida.
144
00:14:57,449 --> 00:14:59,440
Haverá um palácio,
em vez da cabana onde moras.
145
00:14:59,849 --> 00:15:02,965
O teu irmão será promovido
a gerente.
146
00:15:04,849 --> 00:15:05,964
Ajit, tu?
147
00:15:06,609 --> 00:15:08,679
Mas, o Moti veio cá e disse
que tu tiveste um acidente.
148
00:15:08,768 --> 00:15:10,301
Um acidente?
- Sim.
149
00:15:10,301 --> 00:15:13,280
Onde está a Rajjo?
- Ela foi com ele.
150
00:15:13,609 --> 00:15:16,042
Ela foi com o Moti?
- Mas, porque é que ela foi sozinha?
151
00:15:16,128 --> 00:15:18,768
A Madhu disse-lhe para levar
com ela, o Lalloo e o Santu.
152
00:15:18,849 --> 00:15:20,759
Acho que ela anda a tramar alguma.
153
00:15:21,048 --> 00:15:24,279
Tio, não se atreva a fazer
insinuações sobre a minha irmã.
154
00:15:33,369 --> 00:15:35,677
Onde está minha irmã?
- Não sei.
155
00:15:36,288 --> 00:15:39,280
Ouve Moti, tu sabes sim.
Diz-me, onde está a minha irmã?
156
00:15:39,849 --> 00:15:42,044
Eu não sei.
- Ai, não sabes?
157
00:15:42,449 --> 00:15:45,518
Sim, já disse que não sei.
158
00:15:49,609 --> 00:15:54,205
Onde está minha irmã? Diz-me.
- Eu digo-te.
159
00:15:54,205 --> 00:15:56,758
Ninguém virá em teu socorro.
- Largue-me.
160
00:15:56,758 --> 00:15:58,758
Sua idiota.
- Largue-me.
161
00:15:59,049 --> 00:16:02,758
Largue-me.
- Baldev...
162
00:16:34,288 --> 00:16:35,960
Mano... mano...
163
00:17:05,128 --> 00:17:06,608
Mano... mano...
164
00:17:13,529 --> 00:17:16,680
Depois de tomar conhecimento das
circunstâncias, e de ouvir as testemunhas...
165
00:17:17,289 --> 00:17:19,359
... este tribunal
chegou a uma conclusão...
166
00:17:20,049 --> 00:17:24,964
... de que, por causa de uma desavença
pessoal, o Sr. Ajit Singh...
167
00:17:25,049 --> 00:17:27,687
... atacou o falecido Baldev Sahay.
168
00:17:28,849 --> 00:17:31,965
Por essa razão,
enquanto tentava defender-se...
169
00:17:32,049 --> 00:17:36,360
... a vítima acabou por morrer,
com uma bala do seu próprio revólver.
170
00:17:36,968 --> 00:17:39,607
Mas isso, não torna mais
leve o crime do Sr. Ajit.
171
00:17:40,289 --> 00:17:44,680
Por isso, o tribunal condena
o Sr. Ajit a cinco anos de prisão.
172
00:17:50,008 --> 00:17:52,238
Mano..
173
00:17:53,248 --> 00:17:59,827
Não chores, minha irmã.
Isto estava escrito no nosso destino.
174
00:17:59,827 --> 00:18:02,569
Não no teu destino. Isto
acontece por causa de uma lei injusta.
175
00:18:02,569 --> 00:18:03,638
Nós vamos recorrer, Ajit.
176
00:18:04,768 --> 00:18:09,839
Bade Babu, o senhor sabe como
eu adoro a minha irmã.
177
00:18:10,089 --> 00:18:12,159
Tome conta dela até eu voltar.
178
00:18:12,928 --> 00:18:15,397
Nunca me esquecerei deste seu favor.
179
00:18:15,397 --> 00:18:20,642
Ranjit, a Rajni é como se fosse
minha filha. Não te preocupes.
180
00:18:22,329 --> 00:18:23,398
Mano...
181
00:18:23,649 --> 00:18:26,329
Hoje é o Raksha Bandhan
(festival dos laços irmão/irmã).
182
00:18:26,329 --> 00:18:27,849
Esta tua irmã desgraçada...
183
00:18:27,849 --> 00:18:32,768
... tem que amarrar o Rakhi (fita sagrada),
nos teus pulsos algemados.
184
00:18:32,768 --> 00:18:35,760
Que tipo de festival é este?
- Despacha-te.
185
00:18:35,849 --> 00:18:37,486
Vá, vamos.
- Mano...
186
00:18:44,409 --> 00:18:47,066
Número 511?
- Sim, 511.
187
00:18:47,066 --> 00:18:49,766
Número 106...
- Não, não é...
188
00:18:50,728 --> 00:18:51,957
Deve haver alguma carta para mim.
189
00:18:52,048 --> 00:18:53,879
Não, não há nenhuma carta para ti.
190
00:18:54,369 --> 00:18:56,121
Irmão, verifique melhor.
191
00:18:56,209 --> 00:18:59,565
Não me chames de irmão.
Só se tivesses familiares...
192
00:18:59,649 --> 00:19:00,797
... é que haverias de receber cartas.
193
00:19:08,369 --> 00:19:09,438
Ganesh...
194
00:19:09,438 --> 00:19:12,449
A Rajjo está a trabalhar desde manhã.
Ela ainda nem sequer comeu.
195
00:19:12,449 --> 00:19:14,279
Diz à mãe para lhe dar algo de comer.
196
00:19:14,568 --> 00:19:15,796
Eu já estou atrasado.
197
00:19:18,889 --> 00:19:20,368
Já tomaste o pequeno-almoço?
- Já.
198
00:19:20,449 --> 00:19:24,965
Vai lá para dentro.
Ei, tu...
199
00:19:25,048 --> 00:19:27,562
Estás aí desde manhã
para lavar tão pouca loiça!
200
00:19:27,649 --> 00:19:29,799
Quanto mais tempo vais desperdiçar?
Despacha-te.
201
00:19:29,889 --> 00:19:30,958
Tens que ir ao mercado.
202
00:19:31,209 --> 00:19:33,278
Mãe, já lhe deu
alguma coisa para ela comer?
203
00:19:33,369 --> 00:19:35,121
Ela deve estar esfomeada.
- Cala-te.
204
00:19:35,449 --> 00:19:38,201
Não sou nenhuma parva.
Toda a gente trabalha, antes de comer.
205
00:19:38,288 --> 00:19:39,642
Ninguém come antes de trabalhar.
206
00:19:39,889 --> 00:19:41,641
A loiça ainda está toda suja.
207
00:19:41,728 --> 00:19:43,559
Mesmo que não gostes de aqui estar...
208
00:19:43,649 --> 00:19:44,807
... pelo menos trabalha como deve ser.
- Mãe...
209
00:19:44,807 --> 00:19:46,357
Cala-te, vai-te embora daqui.
210
00:19:49,568 --> 00:19:52,719
toma isto e vai-te embora.
- Isto é caril ou água?
211
00:19:52,808 --> 00:19:54,639
Não estás a ver o que é?
É caril.
212
00:19:54,728 --> 00:19:57,117
Se isto é caril,
então o que será água, tio?
213
00:19:57,209 --> 00:20:00,883
Dobra essa língua.
O teu tio deve estar morto.
214
00:20:03,808 --> 00:20:06,959
Eu não quero isto, está queimado.
- Está bem cozido, não queimado.
215
00:20:07,889 --> 00:20:09,959
Não vês a cor dele?
- O que queres dizer com isso?
216
00:20:10,048 --> 00:20:11,800
Alguma vez o teu pai
comeu comida tão boa?
217
00:20:11,889 --> 00:20:12,958
Como é que te atreves
a falar no meu pai?
218
00:20:28,048 --> 00:20:29,561
Saiam da frente...
219
00:20:30,209 --> 00:20:31,277
Sher Singh...
220
00:20:47,608 --> 00:20:50,168
Agarrem-no.
- Muito bem. Despachem-se.
221
00:20:50,848 --> 00:20:52,999
Levem-no para a secretaria. Vão!
222
00:20:53,769 --> 00:20:54,837
Levem-no!
223
00:20:56,449 --> 00:20:58,360
Então, este é o Sher Singh.
224
00:20:58,689 --> 00:21:01,249
Este não, o outro é que é o Sher Singh.
225
00:21:05,449 --> 00:21:07,246
Ele é muito forte.
226
00:21:08,088 --> 00:21:14,528
Tu tens noção do teu valor?
- Sim, o valor de um assassino.
227
00:21:14,608 --> 00:21:19,602
Quem é que tu mataste?
- Um homem vil e básico.
228
00:21:22,268 --> 00:21:26,261
Tu és louco. Sabes,
quando duas nações estão em guerra...
229
00:21:26,349 --> 00:21:30,979
... os homens de ambas as partes,
matam vários outros homens.
230
00:21:31,508 --> 00:21:34,261
Mas, a sociedade e as leis...
231
00:21:34,349 --> 00:21:37,341
... recompensam-nos com
medalhas de ouro e de prata.
232
00:21:38,748 --> 00:21:40,818
O que queres dizer com isso,
Sher Singh?
233
00:21:44,349 --> 00:21:47,819
Quero dizer, que tu és muito forte.
234
00:21:48,428 --> 00:21:50,498
Essa tua força deveria ser
melhor aproveitada.
235
00:21:50,988 --> 00:21:54,504
Mas, como?
- Junta-te ao meu bando.
236
00:21:54,909 --> 00:21:57,264
Eu preciso realmente de homens como tu.
237
00:21:57,748 --> 00:22:01,343
Os meus homens estão a
tratar da minha fuga daqui.
238
00:22:01,829 --> 00:22:05,981
E eu bater num polícia,
faz parte do plano.
239
00:22:07,149 --> 00:22:10,425
Tu queres que eu roube e saqueie,
como tu fazes?
240
00:22:11,268 --> 00:22:16,262
Não, Sher Singh.
Depois de tudo o que me aconteceu...
241
00:22:16,349 --> 00:22:18,817
... não posso simplesmente fugir daqui.
242
00:22:19,909 --> 00:22:22,821
Só saio daqui após cumprir a minha pena.
243
00:22:23,149 --> 00:22:26,425
Tu és um doido varrido.
244
00:22:27,508 --> 00:22:29,578
Não te preocupa sequer a tua irmã?
245
00:22:29,909 --> 00:22:34,744
Ela está sozinha, lá fora.
- Não, ela não está sozinha.
246
00:22:35,669 --> 00:22:37,341
Ela está a viver com o Bade Babu...
247
00:22:38,149 --> 00:22:40,743
... e ele considera-a
como a sua própria filha.
248
00:22:41,508 --> 00:22:43,499
Naquela casa, ela não terá problemas.
249
00:22:43,589 --> 00:22:44,658
Ajit Singh...
250
00:22:44,988 --> 00:22:46,581
Um tal Bade Babu,
veio fazer-te uma visita.
251
00:22:47,069 --> 00:22:48,138
O Bade Babu...
252
00:22:49,149 --> 00:22:51,060
De certeza que ele me
traz notícias da Rajjo.
253
00:22:51,988 --> 00:22:55,265
...Na verdade,
a minha mulher disse que tínhamos...
254
00:22:55,349 --> 00:22:56,668
... uma jovem solteira em nossa casa.
255
00:22:56,909 --> 00:23:00,583
Como poderíamos manter
tal rapariga na nossa casa?
256
00:23:01,909 --> 00:23:05,140
O que se passa, Bade Babu?
Diga-me, sem rodeios.
257
00:23:06,149 --> 00:23:07,264
Ajit..
258
00:23:07,349 --> 00:23:11,581
A Rajni ouviu tudo.
E, naquela mesma noite, ela fugiu de casa.
259
00:23:12,268 --> 00:23:16,500
Não, Bade Babu!
E o senhor não impediu a Rajni?
260
00:23:17,149 --> 00:23:19,504
Eu deixei a Rajni ao seu cuidado.
261
00:23:19,909 --> 00:23:22,342
Diga-me, onde é que ela está?
262
00:23:22,428 --> 00:23:26,138
Lamento, Ajit.
Eu não consegui encontrar a Rajni.
263
00:23:27,268 --> 00:23:28,417
Senhor..
264
00:23:31,428 --> 00:23:37,504
Eu confiei em si. O senhor
não tomou conta da minha Rajni.
265
00:23:40,748 --> 00:23:42,739
Pergunto-me por onde andará ela.
266
00:23:44,909 --> 00:23:46,820
Onde estará a pobrezinha?
267
00:24:38,829 --> 00:24:44,142
Sher Singh, tu estavas a
planear uma fuga, não estavas?
268
00:24:44,909 --> 00:24:47,980
Porquê? Recebeste más notícias?
269
00:24:48,988 --> 00:24:53,744
Sim. A minha irmã fugiu de casa.
270
00:24:56,909 --> 00:24:59,661
Agora, perdi a fé neste mundo.
271
00:25:01,069 --> 00:25:04,823
Quero fugir desta prisão,
de qualquer maneira.
272
00:25:05,508 --> 00:25:10,264
Não te preocupes. O Sher Singh
arriscará a própria vida por ti.
273
00:25:11,829 --> 00:25:12,898
Sher Singh...
274
00:25:20,988 --> 00:25:24,694
Não, Sher Singh.
- Socorro, ele mata-me!
275
00:25:24,694 --> 00:25:26,904
Segurem-no... Larga-o!
276
00:25:26,988 --> 00:25:32,576
Tirem-no daqui depressa, ou eu mato-o.
- Larga-me.
277
00:25:32,576 --> 00:25:35,576
Mãos ao alto!
278
00:26:18,829 --> 00:26:23,584
Esperem. Esqueceram-se de mim.
Parem.
279
00:27:29,508 --> 00:27:30,577
Voltem pata trás.
280
00:27:48,089 --> 00:27:49,158
Sher Singh...
281
00:28:05,008 --> 00:28:07,317
Sher Singh... Sher Singh...
282
00:28:08,248 --> 00:28:10,637
Sher Singh... Sher Singh...
283
00:28:10,928 --> 00:28:15,400
Ajit, está na hora de eu partir.
284
00:28:15,488 --> 00:28:16,557
Não, Sher Singh...
285
00:28:16,849 --> 00:28:19,079
Vamos apanhá-lo, depressa.
Vamos...
286
00:28:33,248 --> 00:28:34,317
Sher Singh...
287
00:28:34,409 --> 00:28:39,563
Vai-te embora. A polícia vem aí.
288
00:28:59,629 --> 00:29:00,857
Porquê preocupações?
289
00:29:01,149 --> 00:29:04,698
Já cumpriste o teu dever,
ao matares o perigoso Sher Singh.
290
00:29:05,068 --> 00:29:06,786
E o outro, o Ajit?
291
00:29:07,068 --> 00:29:09,377
Aquele que foi condenado
a 5 anos por assassinato.
292
00:29:09,377 --> 00:29:11,141
A audiência para o recurso dele,
ia acontecer brevemente.
293
00:29:11,141 --> 00:29:13,949
Estou preocupado com ele.
- Aonde é que ele irá esconder-se?
294
00:29:13,949 --> 00:29:16,488
Um destes dias vai ser apanhado,
de certeza.
295
00:29:16,788 --> 00:29:21,869
Ajit... ele não é o mesmo homem que
naquele dia lutou com o Sher Singh?
296
00:29:21,869 --> 00:29:24,861
Sim. Era um homem
muito honesto e valente.
297
00:29:25,469 --> 00:29:27,937
Eu acho que ele estava inocente.
298
00:29:28,548 --> 00:29:30,661
Que estranho. A ser verdade...
299
00:29:30,749 --> 00:29:34,062
... porque é que ele fugiu
da cadeia com um bandido...
300
00:29:34,149 --> 00:29:36,140
... pouco antes da sua audiência?
301
00:29:36,668 --> 00:29:38,545
Ele adora a sua irmã.
302
00:29:38,749 --> 00:29:40,660
Quando descobriu que ela desaparecera...
303
00:29:40,749 --> 00:29:42,740
... começou a chorar,
e ficou transtornado.
304
00:29:42,828 --> 00:29:44,386
E depois daquilo,
deu-se este incidente.
305
00:29:45,549 --> 00:29:47,460
Então, devíamos vigiar a irmã dele.
306
00:29:47,989 --> 00:29:51,060
Ele vai encontrar-se com ela, de certeza.
- Mas, a irmã também anda desaparecida.
307
00:29:51,668 --> 00:29:53,545
Estou a ver, está bem...
308
00:29:53,668 --> 00:29:55,386
Bem, vou andando.
- Já?
309
00:29:55,828 --> 00:29:57,466
Só cá vim,
por causa de uma investigação.
310
00:29:57,549 --> 00:29:59,460
Tenho que voltar para Deshpur,
esta noite.
311
00:30:03,608 --> 00:30:08,000
Madhu.
- Irmão Ajit..
312
00:30:08,088 --> 00:30:09,157
Onde está a Rajjo?
313
00:30:12,848 --> 00:30:14,839
Onde está a Rajjo?
- Nem mesmo eu sei dela.
314
00:30:14,929 --> 00:30:17,442
Tu fugiste da cadeia?
- Sim, tio.
315
00:30:18,368 --> 00:30:20,836
Quando soube que a Rajjo
fugiu da casa do Bade Babu...
316
00:30:20,929 --> 00:30:23,079
Ela não fugiu.
Ela foi escorraçada!
317
00:30:23,169 --> 00:30:24,921
E foi por causa do feitio dela.
- Tio.
318
00:30:27,929 --> 00:30:28,998
Madhu...
319
00:30:29,449 --> 00:30:31,086
Tu deves saber para onde ela foi.
320
00:30:31,689 --> 00:30:34,920
Ela deve ter-te dito alguma coisa.
- Não, não me disse nada.
321
00:30:35,689 --> 00:30:39,364
Mas Ajit, a mulher do Bade Babu
falou tão mal dela...
322
00:30:39,449 --> 00:30:43,522
... que as pessoas começaram
a dizer disparates sobre ela.
323
00:30:43,769 --> 00:30:46,363
E talvez seja por causa disso,
que ela nem sequer nos procurou.
324
00:30:47,848 --> 00:30:50,840
Se ela não veio para cá,
então para onde terá ido?
325
00:30:50,929 --> 00:30:53,079
Não faço ideia para
onde terá ela ido.
326
00:30:53,249 --> 00:30:57,447
Mas, o senhorio confiscou
o vosso quarto.
327
00:30:57,769 --> 00:30:59,919
A Madhu guardou os vossos
pertences, podes levá-los.
328
00:31:05,728 --> 00:31:07,727
Lá está ele. Sigam-me.
329
00:31:37,088 --> 00:31:41,684
Cala-te. Podes gritar o que quiseres.
Ninguém te virá socorrer aqui.
330
00:31:42,088 --> 00:31:44,158
Passa para cá o dinheiro. Passa!
331
00:31:44,769 --> 00:31:47,237
Despacha-te. E tu também.
332
00:32:30,929 --> 00:32:34,365
Quando o vi, pensei
que o senhor era cúmplice dele.
333
00:32:35,009 --> 00:32:38,169
Se o senhor não aparecesse, ele havia
de nos assaltar, de certeza.
334
00:32:38,169 --> 00:32:41,002
O que é que nos teria roubado?
O dinheiro e as joias, não é?
335
00:32:41,088 --> 00:32:44,923
Quem sabe? E além disso,
poderia ter-nos estuprado.
336
00:32:45,009 --> 00:32:47,159
E poderia ter-nos matado, também.
337
00:32:47,408 --> 00:32:49,046
Oiça, tome isto.
338
00:32:52,049 --> 00:32:56,041
O preço por tudo o que salvei,
é de apenas 100 rupias?
339
00:32:56,489 --> 00:32:58,957
Então, quanto é que o senhor queria?
100,000 rupias?
340
00:32:59,249 --> 00:33:01,399
Não se preocupe com
o que eu quero, senhora.
341
00:33:02,049 --> 00:33:06,405
Mas com uma certeza fico,
a senhora não tem senão dinheiro.
342
00:33:07,888 --> 00:33:09,037
Que homem estranho.
343
00:33:34,068 --> 00:33:36,219
Uma rapariga tão linda,
a trabalhar tão arduamente?
344
00:33:36,308 --> 00:33:38,617
Saudações.
- Tu, aqui?
345
00:33:38,709 --> 00:33:40,778
Há muito tempo que te venho seguindo.
346
00:33:41,068 --> 00:33:43,866
Escuta-me, pensa comigo.
347
00:33:44,068 --> 00:33:49,938
E se alguém aqui descobre,
que tu és a irmã de um assassino?
348
00:33:50,228 --> 00:33:52,059
Não, não digas isso.
349
00:33:52,709 --> 00:33:55,303
Primeiro, atraíste o meu irmão a
uma armadilha. E agora...
350
00:33:55,869 --> 00:33:59,389
Eu não te quero armadilhar Rajni,
quero-te explicar o que pode suceder.
351
00:33:59,389 --> 00:34:03,064
Aqui, ninguém te vai poupar.
mas, isso não é culpa tua.
352
00:34:03,309 --> 00:34:05,948
Tu és nova, e bonita.
353
00:34:06,548 --> 00:34:08,380
Toda a gente tinha más intenções contigo.
354
00:34:08,548 --> 00:34:11,063
Essas pessoas vão arruinar-te.
355
00:34:11,309 --> 00:34:13,300
Não digas disparates.
Vai-te embora daqui.
356
00:34:14,548 --> 00:34:16,858
Considera-me um irmão teu.
Mas não como o Ajit.
357
00:34:16,949 --> 00:34:19,383
Eu evoluo com o tempo.
Construirei um palácio para ti.
358
00:34:19,548 --> 00:34:22,142
Vou-te comprar um carro.
Todos os dias, serão um prazer para ti.
359
00:34:22,469 --> 00:34:26,382
Vais ser rica. Ouve-me.
- Vai-te embora.
360
00:34:38,889 --> 00:34:41,241
O seu comboio está a chegar.
361
00:34:41,241 --> 00:34:43,128
O meu comboio está a chegar?
- Sim.
362
00:34:43,128 --> 00:34:45,563
Afinal de contas,
o comboio está a chegar.
363
00:34:46,208 --> 00:34:47,880
É um crime social,
o comboio estar atrasado.
364
00:34:48,128 --> 00:34:50,000
Se um comboio estiver
atrasado meia-hora...
365
00:34:50,000 --> 00:34:52,641
... então, 1000 comboios,
estarão atrasados 500 horas.
366
00:34:52,729 --> 00:34:55,038
Isso é uma perda para o país,
para o povo e para o governo.
367
00:34:55,128 --> 00:34:57,199
E de quem é a responsabilidade
disso? Diga-me.
368
00:34:57,289 --> 00:34:59,723
O senhor é muito sensível.
Isso continua a acontecer, irmão.
369
00:34:59,809 --> 00:35:01,720
Irmão? O senhor é o chefe da estação.
370
00:35:01,969 --> 00:35:04,641
E eu sou o assistente pessoal do
dono da fábrica de seda de Deshpur.
371
00:35:04,729 --> 00:35:07,289
Não há comparação possível entre nós.
Não, espere.
372
00:35:07,648 --> 00:35:09,445
Numa democracia, todos somos iguais.
Peço desculpas.
373
00:35:09,568 --> 00:35:11,639
Apertemos as mãos.
Sim, pois... estava eu a dizer...
374
00:35:11,729 --> 00:35:13,287
Eu tenho que ir receber este comboio.
375
00:35:13,369 --> 00:35:14,563
Oh, o comboio está a chegar.
376
00:35:19,969 --> 00:35:22,436
Ei, lá está ele. Depressa,
toquem a canção de boas vindas.
377
00:35:22,648 --> 00:35:23,717
Um, dois...
378
00:35:46,048 --> 00:35:47,447
O seu bilhete...
379
00:35:56,949 --> 00:35:58,063
Sejam bem-vindas...
380
00:35:58,229 --> 00:36:01,062
Sheila, este é o Inspector Ranvir.
- Saudações.
381
00:36:01,148 --> 00:36:04,380
Ele é a autoridade local,
e conselheiro particular do avô.
382
00:36:04,869 --> 00:36:08,623
E eu sou o Banke Biharilal.
Secretário particular do avô dela.
383
00:36:08,708 --> 00:36:11,460
Va lá, estão pasmados a olhar para quê?
Comecem, um, dois...
384
00:36:14,469 --> 00:36:18,700
Sejam bem-vindas. Bem-vindas...
385
00:36:18,789 --> 00:36:19,858
Anu, querida...
386
00:36:20,309 --> 00:36:21,378
Avô!
387
00:36:23,309 --> 00:36:25,061
Avô.
- Chega aqui, querida.
388
00:36:25,628 --> 00:36:27,539
Deus de abençoe.
- Como está, avô?
389
00:36:27,628 --> 00:36:31,860
Eu estou bem. Bombaím e a comida
do hotel, não te fizeram bem nenhum.
390
00:36:32,148 --> 00:36:35,141
Estás muito magra.
- Eu sabia que havia de dizer isso.
391
00:36:35,229 --> 00:36:37,060
O avô diz sempre isso.
Veja, é por essa razão...
392
00:36:37,148 --> 00:36:38,627
... que eu trouxe
2 comprovativos do meu peso.
393
00:36:38,949 --> 00:36:40,700
Saudações, Lalaji.
- Entra, Dinesh.
394
00:36:40,789 --> 00:36:42,063
Olá Anu...
- Olá..
395
00:36:42,708 --> 00:36:44,061
Avô, como é que vai andando a fábrica?
396
00:36:44,148 --> 00:36:49,222
Há já quatro anos que entreguei por
completo a gestão da fábrica ao Dinesh.
397
00:36:49,309 --> 00:36:51,869
A sério?
- Por isso é que ele parece tão próspero.
398
00:36:51,949 --> 00:36:55,066
E muito ocupado, também.
- O que o Bhagwandas quer dizer...
399
00:36:55,148 --> 00:36:57,059
... é que, por causa
dos trabalhadores...
400
00:36:57,148 --> 00:37:01,380
... só eu sei o que passo!
- Os trabalhadores são sempre assim.
401
00:37:01,708 --> 00:37:03,300
Pois. Por causa deles, atrasei-me.
402
00:37:03,389 --> 00:37:05,061
Se não fosse isso,
teria ido esperá-la à estação.
403
00:37:05,148 --> 00:37:07,059
- É verdade.
- A sério?
404
00:37:07,148 --> 00:37:11,300
Esqueçam isso.
Ranvir, hoje jantas connosco.
405
00:37:11,389 --> 00:37:15,142
Desculpe, Lalaji. Estou de serviço
na zona da fábrica, esta noite.
406
00:37:15,548 --> 00:37:18,460
Para a cerimônia do Dussehra (festival).
o senhor não vai?
407
00:37:18,708 --> 00:37:22,223
Eu nunca vou. De qualquer maneira,
também não me estou a sentir bem.
408
00:37:22,708 --> 00:37:24,221
Os trabalhadores vinham convidá-lo.
409
00:37:24,309 --> 00:37:26,777
Mas eu impedi-os, porque...
- Essa parte é um pouco perversa.
410
00:37:26,949 --> 00:37:29,860
Aqui não há mais nenhum divertimento.
411
00:37:29,949 --> 00:37:32,782
Porque é que não vamos lá, todos?
- A senhora vai, com certeza.
412
00:37:33,068 --> 00:37:35,947
Os coitados dos trabalhadores
ficarão contentes. Vais ser muito bom.
413
00:37:36,548 --> 00:37:38,300
Está bem.
Então, com certeza que vamos.
414
00:38:28,048 --> 00:38:31,802
Louvai o Deus Ram e a Deusa Sita.
415
00:38:32,969 --> 00:38:43,037
Aquele que nesta terra foi abençoado, eu louvo o Seu nome...
416
00:38:43,449 --> 00:38:50,126
Estou a contar a história de Ram, o Senhor entre os humanos.
417
00:38:50,208 --> 00:38:57,046
Estou a contar a história de Ram, o Senhor entre os humanos.
418
00:38:59,809 --> 00:39:02,801
Ele nasceu na casa de Dashrath.
419
00:39:02,889 --> 00:39:05,961
Ele quebrou o arco de Deus Shiv na corte de Janak.
420
00:39:06,048 --> 00:39:12,567
Enquanto era coroado Rei, foi enviado para o exílio.
421
00:39:12,648 --> 00:39:18,883
E quando um cervo apareceu em Pachavati...
422
00:39:18,969 --> 00:39:25,124
...o Ram perseguiu-o. Aproveitando a oportunidade, Ravan sequestrou Sita.
423
00:39:25,208 --> 00:39:32,205
O Ram perseguiu-o. Aproveitando a oportunidade, Ravan sequestrou Sita.
424
00:39:32,809 --> 00:39:37,041
Sita, é a força do mundo.
425
00:39:37,128 --> 00:39:40,279
...e Ram é sinónimo de virtude.
426
00:39:40,449 --> 00:39:48,128
O Deus Ram e Sita,
estão em todo o lado.
427
00:39:48,208 --> 00:39:52,360
Louvai o Deus Ram e a Deusa Sita...
428
00:40:09,649 --> 00:40:16,087
Para serem agraciados pela sua presença, as pessoas visitam todos os templos.
429
00:40:16,169 --> 00:40:19,763
Aquele a quem seguimos
por todo o lado...
430
00:40:19,848 --> 00:40:22,760
...ele próprio anda por todo o lado à procura de Sita.
431
00:40:22,848 --> 00:40:29,083
Um rei foi enviado para o exílio, por vontade de Deus.
432
00:40:29,169 --> 00:40:35,243
Ninguém conseguiu fazer o que um mero cervo dourado fez.
433
00:40:35,408 --> 00:40:42,325
Ninguém conseguiu fazer o que um mero cervo dourado fez.
434
00:40:42,848 --> 00:40:46,761
Vendo o Deus Ram triste...
435
00:40:46,848 --> 00:40:50,397
...o seu devoto, Deus Hanuman...
436
00:40:50,569 --> 00:40:58,920
... foi para Lanka, cantando o nome do Deus Ram.
437
00:40:59,089 --> 00:41:02,842
Louvai o Deus Hanuman.
438
00:41:20,289 --> 00:41:26,524
O Deus Hanuman viu Sita na selva.
439
00:41:26,608 --> 00:41:32,956
Foi ter com ela, e deu-lhe a mensagem do Deus Ram.
440
00:41:33,048 --> 00:41:38,965
Pegando na sua tocha, o Deus Hanuman ateou o fogo...
441
00:41:39,048 --> 00:41:45,362
...e com ajuda da cauda, queimou toda a Lanka.
442
00:41:45,448 --> 00:41:48,963
Pegando na sua tocha, o Deus Hanuman ateou o fogo...
443
00:41:49,048 --> 00:41:52,120
..e com ajuda da cauda, queimou toda a Lanka.
444
00:41:52,689 --> 00:41:56,841
Ram é sinónimo de virtude.
445
00:41:57,048 --> 00:42:00,518
O Ravan representa o vício.
446
00:42:00,849 --> 00:42:08,687
Vejam as consequências da sua guerra.
447
00:42:08,968 --> 00:42:12,847
Louvai o Deus Ram e a Deusa Sita.
448
00:42:22,048 --> 00:42:25,261
Quando a lança da virtude foi arremessada...
449
00:42:25,261 --> 00:42:28,516
...o vício teve que aceitar a derrota.
450
00:42:28,608 --> 00:42:34,843
O Deus Ram atravessou
o mar sem uma embarcação.
451
00:42:34,968 --> 00:42:41,362
O demônio de dez cabeças, morreu atingido por apenas uma seta.
452
00:42:41,448 --> 00:42:47,365
Um homem virtuoso matou o demônio com uma seta.
453
00:42:47,448 --> 00:42:54,048
Um homem virtuoso matou o demônio com uma seta.
454
00:42:59,869 --> 00:43:05,023
Irmãos e...
- Irmãos e irmãs.
455
00:43:05,548 --> 00:43:11,544
Agora, a menina Anupama
vai queimar o escroque Ravan.
456
00:43:11,709 --> 00:43:14,940
Para que possamos ser abençoados
pelo Deus Ram. Dispare esta seta.
457
00:43:18,948 --> 00:43:23,863
Todos vocês, por favor afastem-se.
458
00:43:24,028 --> 00:43:26,178
Cá vai.
459
00:43:32,869 --> 00:43:37,260
Louvado seja o Deus Ram.
460
00:43:37,349 --> 00:43:40,182
Louvado seja o Deus Hanuman.
461
00:44:32,989 --> 00:44:36,349
Irmão...
- Está muito ferido, irmão?
462
00:44:36,349 --> 00:44:37,463
Anu...
463
00:44:37,548 --> 00:44:40,460
Repara que ele é.
- Não é o mesmo homem...
464
00:44:40,548 --> 00:44:42,266
... que nos salvou no comboio?
465
00:44:42,629 --> 00:44:45,348
Afastem-se.
466
00:44:47,349 --> 00:44:51,865
Leva-o para o hospital,
se ele estiver gravemente ferido.
467
00:44:52,189 --> 00:44:54,623
Venha, menina Anu.
O homem está a salvo.
468
00:44:54,709 --> 00:44:57,348
Afastem-se.
- Muito bem, jovem.
469
00:44:57,789 --> 00:44:59,017
Bravo...
470
00:44:59,349 --> 00:45:03,182
Aonde é que trabalhas?
- Eu estou a procura de trabalho.
471
00:45:03,548 --> 00:45:07,257
Ah, muito bem. Procura-me amanhã.
472
00:45:07,349 --> 00:45:09,340
Vou-te arranjar trabalho na fábrica.
473
00:45:09,709 --> 00:45:12,542
Sou o secretário do Lalaji.
474
00:45:13,869 --> 00:45:16,463
Muito obrigado...
- Muito bem. Até amanhã.
475
00:45:20,689 --> 00:45:25,604
Tu salvaste-me das mãos da morte.
476
00:45:27,129 --> 00:45:30,439
Quem és tu? Como te chamas?
477
00:45:32,048 --> 00:45:36,439
O meu nome? Chamo-me Vinod.
478
00:45:40,209 --> 00:45:43,838
De onde és?
- Eu sou...
479
00:45:44,448 --> 00:45:46,359
E, de quem és família?
480
00:45:47,689 --> 00:45:51,682
Eu tinha uma irmã mais nova.
Ela perdeu-se algures.
481
00:45:52,448 --> 00:45:56,965
Uma irmã que se perdeu?
- Sim. Eu ando à procura dela.
482
00:45:58,369 --> 00:46:01,280
Bom, agora vou-me embora.
- Ei, e para onde vais tu?
483
00:46:02,448 --> 00:46:05,963
Vou a qualquer sítio.
Para encontrar a minha irmã...
484
00:46:06,048 --> 00:46:08,437
... vaguearei por aí,
o que for necessário.
485
00:46:08,769 --> 00:46:12,602
E enquanto não a encontra,
não posso descansar.
486
00:46:13,609 --> 00:46:17,158
E estás a tentar encontrar a tua irmã,
nesta imensidão que é o mundo?
487
00:46:18,029 --> 00:46:23,023
Tens algum dinheiro?
Tens fé no destino, e em Deus?
488
00:46:24,348 --> 00:46:27,580
Para lhe dizer a verdade,
já perdi a fé em tudo.
489
00:46:27,669 --> 00:46:29,868
E ainda assim,
ainda tentas encontrar a tua irmã?
490
00:46:29,868 --> 00:46:30,937
Filho...
491
00:46:31,029 --> 00:46:32,940
Tem fé em Deus.
492
00:46:33,269 --> 00:46:37,341
Ele separou-te da tua irmã,
e vai reunir-vos de novo.
493
00:46:37,669 --> 00:46:39,739
Ouve, tu arranjaste emprego por cá.
494
00:46:39,868 --> 00:46:41,859
Trabalha por algum tempo,
e junta algum dinheiro.
495
00:46:41,948 --> 00:46:44,508
Depois, vamos procurar
a tua irmã. Sim.
496
00:46:45,589 --> 00:46:49,104
Considera como tua, esta casa,
e ficas cá a viver.
497
00:46:50,029 --> 00:46:52,338
Talvez o senhor tenha razão.
498
00:46:52,769 --> 00:46:55,919
Deverias ir ter com o teu irmão.
Nós vamos contigo.
499
00:46:56,808 --> 00:46:59,481
Todos vocês vão-se meter
em trabalhos, por minha causa.
500
00:46:59,569 --> 00:47:02,480
Isso não é problema nenhum.
Todos nós vamos para Nasik.
501
00:47:02,649 --> 00:47:05,368
Vai ser como que uma peregrinação.
- Toma, come qualquer coisa.
502
00:47:06,368 --> 00:47:07,517
Não tenho fome.
503
00:47:07,609 --> 00:47:10,362
Porquê?
- Ela não gosta da nossa comida.
504
00:47:10,448 --> 00:47:13,805
Não é verdade!
- Senhora, trouxe uns doces para si.
505
00:47:16,169 --> 00:47:17,238
Dá-me cá.
506
00:47:27,069 --> 00:47:29,363
Oh, meu Deus.
- O que foi?
507
00:47:29,363 --> 00:47:30,663
O meu irmão fugiu da cadeia.
508
00:47:30,748 --> 00:47:33,741
Mostra-me.
- Só me restava uma esperança. Agora, já nem isso!
509
00:47:33,829 --> 00:47:37,788
Que conversa é essa?
- Onde é que eu encontro o meu irmão?
510
00:47:51,829 --> 00:47:55,389
Primeiro, diz-me lá, porque é que contrataste o funcionário novo sem me consultar?
511
00:47:55,389 --> 00:47:58,665
Grande coisa!
Tu contratas tantos homens!
512
00:47:59,148 --> 00:48:00,297
Alguma vez te questionei sobre isso?
513
00:48:00,748 --> 00:48:03,183
Eu sou o gerente da fábrica.
Entendido?
514
00:48:03,389 --> 00:48:05,664
E eu sou o secretário do avô.
Entendido?
515
00:48:05,664 --> 00:48:07,688
Sr. Banke!...
- Sr. Dinesh!...
516
00:48:07,688 --> 00:48:11,886
O que é que se passa?
- Veja Lalaji, o Banke contratou um funcionário novo.
517
00:48:11,969 --> 00:48:13,969
E quando eu lhe pedi justificações,
ele desatou a discutir comigo.
518
00:48:13,969 --> 00:48:18,645
Banke, vai-te embora.
- Desculpe, avô. Eu vou para o aviário.
519
00:48:19,049 --> 00:48:20,242
Havemos de nos ver, de certeza.
520
00:48:21,969 --> 00:48:23,038
Lalaji.
521
00:48:23,248 --> 00:48:26,638
O senhor deu muita liberdade ao Banke.
- O que queres que eu faça?
522
00:48:27,168 --> 00:48:30,444
Ele é meu sobrinho.
E tem um coração generoso.
523
00:48:30,889 --> 00:48:32,800
Não te preocupes com ele.
524
00:48:48,869 --> 00:48:51,463
Estás cego?
Estragaste-me a roupa.
525
00:48:51,463 --> 00:48:53,949
Senhor...
- Seu desastrado.
526
00:48:51,463 --> 00:48:53,949
Desculpe-me, a culpa foi minha.
527
00:48:53,949 --> 00:48:55,966
Porque é que está a bater nele?
Não tem vergonha...
528
00:48:55,966 --> 00:48:57,228
... de maltratar este pobre homem?
529
00:48:57,228 --> 00:49:00,460
Não te metas nisto.
- Ei, o que é que se passa?
530
00:49:00,549 --> 00:49:02,380
Porque é que não estão a trabalhar?
- Não é nada Sr. Gerente.
531
00:49:02,469 --> 00:49:04,664
Ele está a bater neste pobre homem, sem razão
- Ai é?
532
00:49:04,748 --> 00:49:08,105
És novo por cá, e já andas
a interferir no nosso trabalho?
533
00:49:08,168 --> 00:49:09,237
O que é que o senhor está a dizer?
534
00:49:09,329 --> 00:49:11,160
Oiça, se alguém bate numa
pessoa neste departamento...
535
00:49:11,248 --> 00:49:12,647
... temos o direito de
impedi-lo de o fazer.
536
00:49:12,728 --> 00:49:15,526
Vinod, nós estamos
a par de tudo que pretendes.
537
00:49:15,728 --> 00:49:17,924
Sabemos que estás a pensar formar
um grupo de trabalhadores sindicalizados.
538
00:49:18,248 --> 00:49:22,161
Nunca tentei nada disso.
Mas estes trabalhadores...
539
00:49:22,248 --> 00:49:24,637
... dão o duro, na sua fábrica.
540
00:49:24,889 --> 00:49:26,800
O senhor também tem
alguma obrigação para com eles!
541
00:49:26,889 --> 00:49:30,245
Ei, o que é que vocês estão todos aqui
a fazer? Vão, tratem de trabalhar.
542
00:49:31,049 --> 00:49:33,643
Eu sei bem das minhas obrigações.
543
00:49:33,808 --> 00:49:37,483
Aqui, quem dá ordens sou eu.
Podes trabalhar aqui, se quiseres.
544
00:49:37,688 --> 00:49:39,041
Se não, podes ir-te embora.
Entendido?
545
00:49:53,949 --> 00:49:57,703
Há algum problema?
- Viemos dar-te uma lição.
546
00:49:58,469 --> 00:50:04,023
Ai é?
- Se tentares interferir nos assuntos do Dinesh, e da fábrica...
547
00:50:04,308 --> 00:50:08,460
O que é que vocês fazem?
- Nós vimos cá impor-te um pouco de bom senso.
548
00:50:08,549 --> 00:50:12,177
E o nosso método para incutir
o bom senso a alguém, é este.
549
00:50:16,549 --> 00:50:18,665
Bom, vocês parecem muito mauzinhos!
550
00:50:19,748 --> 00:50:22,227
Não podemos falar de forma pacífica?
551
00:50:35,369 --> 00:50:38,202
Também querem aprender o meu método?
- Não perdes por esperar!
552
00:50:44,449 --> 00:50:46,804
Isto não está correcto, da tua parte.
553
00:50:47,168 --> 00:50:49,808
Tu estás aqui a morar comigo,
e arranjas inimizade com esta gente?
554
00:50:50,029 --> 00:50:54,580
Se eu ficar por cá, hei de ralar
muito por causa de amigos e inimigos.
555
00:50:55,589 --> 00:50:57,864
Por isso, vou-me embora imediatamente.
556
00:50:57,948 --> 00:50:59,506
Porquê? Estás com medo desta gente?
557
00:51:00,589 --> 00:51:03,057
Só os covardes é que
têm medo destes capangas.
558
00:51:03,868 --> 00:51:06,587
Eu sinto-me envergonhado
de trabalhar com pessoas destas...
559
00:51:07,109 --> 00:51:10,863
... que não têm respeito próprio.
Que não querem progredir.
560
00:51:11,428 --> 00:51:14,579
As famílias deles vivem nesta pobreza.
561
00:51:15,589 --> 00:51:17,500
Não quero ficar aqui,
e ficar igual a eles.
562
00:51:17,868 --> 00:51:23,738
Muito bem, Vinod. Há muito tempo que
estava a espera de ouvir alguém falar assim.
563
00:51:24,589 --> 00:51:27,865
No meio deste covardes,
hoje existe um homem...
564
00:51:27,948 --> 00:51:29,745
... com respeito próprio.
565
00:51:30,468 --> 00:51:33,858
Se quiseres, tu podes regenerar
estes trabalhadores, meu filho.
566
00:51:34,368 --> 00:51:37,087
Eu só posso regenerar, alguém que
tenha vontade de se regenerar.
567
00:51:37,368 --> 00:51:41,361
Como é que alguém pode ajudar
estes trabalhadores ignorantes?
568
00:51:41,448 --> 00:51:46,966
Tu. Tu consegues
incutir-lhes o bom-senso.
569
00:51:47,488 --> 00:51:49,956
Consegues elevar-lhes a autoestima.
570
00:51:50,689 --> 00:51:52,288
Por favor, fica, meu filho.
571
00:51:52,288 --> 00:51:55,486
Saudações, Lalaji.
- Saudações. Entra Dinesh, senta-te.
572
00:51:55,768 --> 00:51:56,837
Olá.
- Olá.
573
00:51:57,768 --> 00:51:58,837
O que é que te traz por cá?
574
00:51:58,929 --> 00:52:01,079
Trouxe o balanço
para o senhor assinar.
575
00:52:01,408 --> 00:52:02,838
Sr. Bhagwandas.
- Sim?
576
00:52:02,838 --> 00:52:04,638
Dá o balanço ao senhor.
- Sim.
577
00:52:07,529 --> 00:52:11,761
Aqui tem. Não, é este.
A caneta...
578
00:52:14,328 --> 00:52:16,205
A menina faz uns desenhos muito bonitos.
579
00:52:21,248 --> 00:52:25,002
O que é isso, avô?
O senhor assina sem sequer ler o conteúdo?
580
00:52:25,368 --> 00:52:29,361
Não te esqueças que o Dinesh é filho
de um amigo meu de infância, o Amarnath.
581
00:52:29,848 --> 00:52:32,760
Eu acredito nele.
- Mas, que sentido faz...
582
00:52:32,848 --> 00:52:34,486
... assinar os documentos assim?
583
00:52:35,288 --> 00:52:37,961
Veja isto,
a fábrica enfrenta grandes perdas.
584
00:52:38,889 --> 00:52:41,925
Há quanto tempo é que existem estas perdas?
- Nos últimos quatro anos.
585
00:52:42,248 --> 00:52:46,400
Quatro anos? E como é
que está a tentar equilibrar isso?
586
00:52:46,669 --> 00:52:49,866
Injecto os lucros das
plantações de chá do Lalaji.
587
00:52:51,069 --> 00:52:54,186
Isso é muito grave, avô.
Porque é que não fecha a fábrica?
588
00:52:54,269 --> 00:52:56,419
Não. Como pode isso ser?
589
00:52:56,589 --> 00:52:58,659
Temos tanta gente a trabalhar na fábrica!
590
00:52:58,749 --> 00:52:59,863
Eles têm família e crianças.
591
00:52:59,948 --> 00:53:01,689
Mas então, nós abrimos aqui um orfanato?
592
00:53:01,689 --> 00:53:06,240
A Anu tem razão. Dinesh, porque é que
não me alertaste para isto mais cedo?
593
00:53:06,968 --> 00:53:08,959
Eu pensei que o contabilista
lhe estaria...
594
00:53:09,048 --> 00:53:10,117
... a dar o relatório completo.
595
00:53:10,209 --> 00:53:12,848
O senhor assinou todos
os balanços anteriores.
596
00:53:13,329 --> 00:53:16,048
O senhor pode consultá-los, se quiser.
- Está bem.
597
00:53:16,189 --> 00:53:19,465
Temos que fechar a fábrica.
- Mas, se o fizermos...
598
00:53:19,548 --> 00:53:25,783
... com que dinheiro pagamos as
indemnizações que lhes ficaremos a dever?
599
00:53:25,948 --> 00:53:28,463
Sim. E o dinheiro que nos
foi adiantado pelos revendedores.
600
00:53:28,548 --> 00:53:30,937
E o dinheiro que se deve aos credores...
601
00:53:31,028 --> 00:53:33,940
Não sei de nada disso.
Fecha a fábrica, hoje mesmo.
602
00:53:34,468 --> 00:53:37,744
Arranja um comprador para a fábrica.
- Nem mais, avô.
603
00:53:38,629 --> 00:53:39,948
Feche a fábrica!
604
00:53:40,789 --> 00:53:42,745
A fábrica está encerrada,
a partir de hoje.
605
00:53:43,208 --> 00:53:47,759
Os empregados receberão uma indemnização de um mês de salário como aviso prévio.
606
00:53:47,848 --> 00:53:50,203
Isso não vai acontecer.
A fábrica não pode encerrar.
607
00:53:50,288 --> 00:53:53,548
Sim.
- Esperem. Todos vocês sabem bem...
608
00:53:53,548 --> 00:53:56,489
... que a fábrica apresenta prejuízos,
nos últimos 4/5 anos.
609
00:53:56,489 --> 00:53:58,639
Nós não somos responsáveis pelo prejuízo.
A culpa é vossa.
610
00:53:58,848 --> 00:54:01,567
Nó trabalhamos com todo o empenho.
- Cala-te.
611
00:54:01,629 --> 00:54:04,587
Vocês vão receber um mês de salário sem sequer trabalharem.
612
00:54:04,669 --> 00:54:07,341
Vocês querem comprar as nossas vidas com um mês de salário?
613
00:54:07,429 --> 00:54:09,385
Nós trabalhámos no duro por esta fábrica.
614
00:54:09,549 --> 00:54:13,257
Nós vamos incendiar a vivenda do Lalaji, antes...
615
00:54:13,348 --> 00:54:15,658
... de morrermos à fome.
- Sim...
616
00:54:15,748 --> 00:54:16,817
Esperem...
617
00:54:16,768 --> 00:54:20,158
A violência não nos leva a lado nenhum.
Devíamos ir falar com o Lalaji.
618
00:54:20,328 --> 00:54:22,763
Venham todos comigo.
- Está bem.
619
00:54:22,848 --> 00:54:28,321
Calados! Devem achar que eu tenho uma casa de caridade!
620
00:54:28,848 --> 00:54:31,760
Mas, ouçam com atenção. Ninguém pense que me pode obrigar...
621
00:54:31,848 --> 00:54:37,286
... a manter a fábrica,
e suportar os prejuízos.
622
00:54:38,429 --> 00:54:43,457
A fábrica não vai ser fechada, Lalaji.
O senhor não pode encerrá-la.
623
00:54:43,669 --> 00:54:46,741
Quem és tu? Quem é que se atreve a dar-me conselhos?
624
00:54:48,149 --> 00:54:49,363
Avô, este é o tal homem...
625
00:54:49,363 --> 00:54:51,987
... que me salvou do ladrão, no comboio.
626
00:54:51,987 --> 00:54:53,263
A relação entre o patrão...
627
00:54:53,348 --> 00:54:56,169
... e os seus trabalhadores,
é tão sagrada como uma família.
628
00:54:56,169 --> 00:54:58,045
E o senhor é o chefe desta família.
629
00:54:58,649 --> 00:55:01,641
Se o senhor tem problemas,
nós os partilharemos consigo.
630
00:55:02,129 --> 00:55:03,766
E se os trabalhadores têm problemas...
631
00:55:03,848 --> 00:55:05,998
... é seu dever resolvê-los.
632
00:55:06,148 --> 00:55:09,060
Que maior problema podemos nós ter..
633
00:55:09,148 --> 00:55:11,537
... do que os prejuízos dos últimos 4/5 anos?
634
00:55:11,628 --> 00:55:13,824
Os trabalhadores não são responsáveis por esses prejuízos.
635
00:55:14,389 --> 00:55:18,148
Os prejuízos são devidos à má gestão da fábrica, às máquinas velhas...
636
00:55:18,148 --> 00:55:22,049
... à consequente menor produção, e à não modernização.
637
00:55:22,049 --> 00:55:24,279
É preciso dinheiro para isso.
Quem é que o vai arranjar?
638
00:55:24,489 --> 00:55:26,639
O senhor? Os seus colegas?
639
00:55:27,969 --> 00:55:31,757
Senhora, porque goza com isto?
A senhora sabe...
640
00:55:31,848 --> 00:55:33,268
... que nós não temos possibilidades para isso.
641
00:55:33,268 --> 00:55:37,261
A honra e as famílias destes trabalhadores...
642
00:55:37,348 --> 00:55:38,417
... podem ser salvos por vocês.
643
00:55:38,908 --> 00:55:41,422
Os vossos prejuízos podem transformar-se em lucro, num futuro próximo.
644
00:55:42,149 --> 00:55:44,265
Se os senhores não estão interessados em gerir a fábrica...
645
00:55:44,348 --> 00:55:45,986
... pelo menos, deixem-nos tentar fazê-lo.
646
00:55:46,069 --> 00:55:48,628
Muito bem. É uma excelente ideia.
647
00:55:48,628 --> 00:55:51,626
Sou a favor dessa ideia...
- Cala-te, que disparate!
648
00:55:52,129 --> 00:55:54,766
Mas, que garantias nos dás...
649
00:55:54,848 --> 00:55:57,761
... que as nossas máquinas caríssimas que usarão...
650
00:55:57,848 --> 00:55:59,042
... estarão seguras?
- Diga-nos.
651
00:55:59,129 --> 00:56:01,120
Pode pôr isso por escrito? Responda.
652
00:56:01,768 --> 00:56:04,761
O que é que quer dizer? Acha que nós haveríamos...
653
00:56:04,848 --> 00:56:08,460
... de danificar deliberadamente, as
máquinas que nos dão o sustento?
654
00:56:08,768 --> 00:56:12,647
Os senhores não entendem.
A fábrica é como um templo para nós.
655
00:56:12,848 --> 00:56:18,908
Nós veneramo-la.
- O avô está disposto a dar-vos um mês.
656
00:56:18,908 --> 00:56:22,696
Viva o Lalaji. Vivam os gerentes.
657
00:56:22,788 --> 00:56:24,540
Viva o Lalaji.
658
00:56:24,908 --> 00:56:29,538
Mas, não é tão simples assim. Eu entrego-vos a fábrica, com uma condição.
659
00:56:30,149 --> 00:56:34,266
Terão de me dar 100.000 rupias de caução.
660
00:56:34,549 --> 00:56:38,588
E têm de me pagar todos os meses, uma renda de 25.000 rupias.
661
00:56:52,548 --> 00:56:55,229
Não lhe deste nada para comer?
- Ele já comeu.
662
00:56:55,229 --> 00:56:58,187
Havia tão pouca comida.
Eu ainda estou com fome.
663
00:56:58,328 --> 00:57:00,789
Quanto mais queres tu comer?
- Porque é que estás a bater nas crianças?
664
00:57:00,789 --> 00:57:03,789
Que mais queres que eu faça?
Há um mês que não tens trabalho.
665
00:57:03,789 --> 00:57:07,065
Qual é o problema se a fábrica fechou? Procura outro emprego!
666
00:57:07,148 --> 00:57:09,537
Tenta fazer algo.
Já estou farta disto!
667
00:57:09,628 --> 00:57:11,699
Já não posso mais com o sofrimento das crianças.
668
00:57:11,869 --> 00:57:13,669
Melhor seria que todos morressem.
- Irmã?
669
00:57:13,669 --> 00:57:18,185
A fábrica fechou. Agora, arranja as 100.000 rupias para pô-la a laborar.
670
00:57:18,269 --> 00:57:20,339
Vamos arranjar essa quantia, todos juntos.
671
00:57:20,468 --> 00:57:23,461
Recolheremos todo o dinheiro e joias que as pessoas têm...
672
00:57:23,548 --> 00:57:26,221
... damos ao Lalaji,
e recomeçamos a laboração.
673
00:57:28,129 --> 00:57:32,042
Essa é boa, tio! Dinheiro e joias?
- Sim.
674
00:57:32,369 --> 00:57:34,963
O senhor quer isso tudo,
destas pessoas...
675
00:57:34,963 --> 00:57:37,048
... que nem sequer têm o que comer?
676
00:57:37,048 --> 00:57:40,246
Bihari...
- Mas, temos que ser corajosos!
677
00:57:40,246 --> 00:57:45,682
Pois, só te digo. Ou a fábrica começa a funcionar amanhã, ou tens que me arranjar um emprego.
678
00:57:45,682 --> 00:57:47,959
Se assim não for, deito fogo à minha casa. E dou cabo da fábrica...
679
00:57:48,048 --> 00:57:49,845
... e saboto todas as máquinas.
680
00:57:56,549 --> 00:57:58,665
Seu doido. Não vê por onde anda?
681
00:57:59,149 --> 00:58:03,062
O senhor está bêbado, ou quê?
- Sim, estou bêbado.
682
00:58:03,748 --> 00:58:06,627
Ao menos, eu não arruinei a vida de ninguém, como a senhora fez.
683
00:58:06,708 --> 00:58:12,578
Que disparate!
- Disparate? A senhora não me reconhece?
684
00:58:13,268 --> 00:58:17,420
Eu costumava trabalhar na sua fábrica,
e como isso, sustentava a minha família.
685
00:58:17,788 --> 00:58:21,289
Mas, vocês encerraram a fábrica. Os nossos filhos estão a morrer de fome.
686
00:58:21,289 --> 00:58:23,564
Cale-se. Sobre a fábrica,
fale com o meu avô.
687
00:58:23,648 --> 00:58:25,286
Não me aborreça, compreende?
688
00:58:25,286 --> 00:58:26,700
Vamos embora, motorista.
- Vá-se embora.
689
00:58:26,700 --> 00:58:30,281
Cala-te. para mim, não há diferença entre a senhora e o seu avô.
690
00:58:30,449 --> 00:58:31,847
Eu mato-a.
691
00:58:32,208 --> 00:58:33,687
Eu mato-a.
- Bihari.
692
00:58:38,588 --> 00:58:41,546
Pelo amor dos seus filhos, largue-a.
693
00:58:42,068 --> 00:58:45,856
Não fales dos meus filhos. Não vês que eles estão a morrer à fome?
694
00:58:46,068 --> 00:58:51,222
Diz-me. Sabes, ou não sabes?
Larguem-me.
695
00:58:56,148 --> 00:58:57,217
Menina Anu...
696
00:58:57,309 --> 00:59:00,540
Peço desculpas pelo
que o Bihari lhe fez.
697
00:59:02,568 --> 00:59:05,766
Eu agradeço-lhe por ter-me socorrido, mais uma vez.
698
00:59:06,208 --> 00:59:08,164
Mas, não perdoo aquele grosseiro.
699
00:59:08,169 --> 00:59:12,169
Oiça, um homem pobre entra em desespero,quando os filhos estão a morrer à fome.
700
00:59:12,169 --> 00:59:14,763
Toda a gente está neste estado, por causa do encerramento da fábrica.
701
00:59:16,368 --> 00:59:18,678
Vocês vão todos gerir a fábrica em conjunto, não é?
702
00:59:19,249 --> 00:59:23,845
Sim, mas... tenho a certeza de que se lembra, no comboio, a menina...
703
00:59:23,928 --> 00:59:25,725
Oh, as 100.000 rupias?
704
00:59:26,649 --> 00:59:30,767
Sei que precisa de 100.000 rupias, para gerir a fábrica.
705
00:59:30,967 --> 00:59:37,082
Vinod, não tens vergonha de mostrar a tua fraqueza perante uma rapariga rica?
706
00:59:37,082 --> 00:59:40,544
Tio, eu...
- O avô tem razão em relação aos trabalhadores.
707
00:59:41,108 --> 00:59:45,545
Se eles ganham o suficiente, tiram daí vantagens indevidas.
708
00:59:45,989 --> 00:59:48,298
E se não recebem nada,
estão dispostos a matar.
709
00:59:48,389 --> 00:59:50,664
A menina está enganada.
- Havia aquela senhora...
710
00:59:50,748 --> 00:59:54,661
... que era tão simpática para com os empregados...
711
00:59:54,748 --> 00:59:57,660
... que era tão carinhosa com eles...
712
00:59:57,748 --> 01:00:01,424
... e agora a sua filha, fala tal e qual o avô?
713
01:00:01,889 --> 01:00:05,802
Como é que o senhor sabe da minha mãe?
- Toda a gente conhece a sua mãe.
714
01:00:07,808 --> 01:00:10,447
Ainda hoje, toda a gente a respeita.
715
01:00:11,728 --> 01:00:16,404
Porque ela ajudava os pobres.
Ela era muito generosa.
716
01:00:17,969 --> 01:00:19,038
A Shanti...
717
01:00:20,168 --> 01:00:21,806
... era pacífica por natureza.
718
01:00:23,289 --> 01:00:27,566
Por isso é que ela se casou com
um trabalhador chamado Vishal.
719
01:00:29,128 --> 01:00:34,441
O quê? Mas,
como é que o senhor sabe isso tudo?
720
01:00:35,568 --> 01:00:37,445
Eu sei toda essa história, querida.
721
01:00:38,769 --> 01:00:42,444
O Vishal e a Shanti sofreram tanto!
722
01:00:43,289 --> 01:00:46,565
O que é que aconteceu?
- Depois de acabar os estudos...
723
01:00:46,648 --> 01:00:52,565
... a tua mãe interessou-se
em gerir a fábrica.
724
01:00:52,749 --> 01:00:55,058
Lá, ela conheceu o Vishal.
725
01:00:55,428 --> 01:00:59,660
Cala-te! Tu arruinaste a minha reputação.
726
01:01:00,508 --> 01:01:04,501
Pai, não seja tão desumano.
727
01:01:04,669 --> 01:01:07,944
Eu mato este homem, que te enganou.
728
01:01:08,868 --> 01:01:12,729
Seu canalha. Ingrato.
729
01:01:12,729 --> 01:01:18,803
Não diga isso. Eu sempre trabalhei honestamente, na sua fábrica.
730
01:01:19,729 --> 01:01:24,165
O meu único erro, foi apaixonar-me perdidamente pela sua filha.
731
01:01:24,609 --> 01:01:26,600
E casei-me com ela.
732
01:01:26,689 --> 01:01:30,841
Eu não reconheço esse casamento. Vou arranjar-lhe um casamento da minha conveniência...
733
01:01:30,868 --> 01:01:33,336
... com um rapaz rico,
duma família próspera.
734
01:01:33,428 --> 01:01:35,738
Eu já tomei a minha decisão, pai.
735
01:01:36,948 --> 01:01:38,859
E estou grávida.
736
01:01:38,948 --> 01:01:40,928
O que é que disseste?
Desavergonhada.
737
01:01:40,928 --> 01:01:44,716
Lalaji...
- Lathoo, Raghav...
738
01:01:45,089 --> 01:01:47,683
Já vamos, senhor.
- Sim, senhor?
739
01:01:47,769 --> 01:01:51,158
Levem-no daqui. Deem-lhe uma surra, e atirem-no numa valeta qualquer.
740
01:01:51,249 --> 01:01:53,687
Lalaji...
- Não.
741
01:01:53,687 --> 01:01:56,687
Shanti.
- Deixem-no em paz.
742
01:01:56,769 --> 01:01:58,600
Shanti.
- Socorro...
743
01:01:59,229 --> 01:02:03,063
Eles espancaram-no de tal maneira, que o Vishal desmaiou.
744
01:02:03,949 --> 01:02:07,463
Quando recuperou os sentidos,
estava numa outra cidade.
745
01:02:07,969 --> 01:02:12,838
Quando ele regressou, mais uma vez, impediram-no de se encontrar com a Shanti.
746
01:02:14,408 --> 01:02:19,641
Conseguiram convencer a Shanti, de que o Vishal a traíra e que fugira.
747
01:02:21,408 --> 01:02:27,005
Pobre Shanti...
Ela deu à luz, e morreu.
748
01:02:28,069 --> 01:02:30,583
Com a notícia da sua morte,
o Vishal enlouqueceu.
749
01:02:31,268 --> 01:02:33,901
Foi internado num asilo, durante muito tempo.
750
01:02:33,901 --> 01:02:35,261
Como é que sabe tudo isto?
751
01:02:35,348 --> 01:02:38,863
Como é que eu haveria de saber, se tudo isto não tivesse acontecido comigo?
752
01:02:39,989 --> 01:02:45,505
Tio, o senhor é o Vishal?
Então, a Menina Anupama é sua filha!
753
01:02:45,908 --> 01:02:49,265
Pai!
- Minha querida...
754
01:02:50,908 --> 01:02:53,786
Pai, perdoe-me, por favor...
- Anu...
755
01:02:58,429 --> 01:03:03,662
Anu, em que estás a pensar?
- Avô...
756
01:03:04,748 --> 01:03:05,977
Em que estás a pensar?
757
01:03:10,268 --> 01:03:14,261
Nada. Estava apenas a pensar...
758
01:03:14,348 --> 01:03:20,140
... que hoje é o dia mais feliz da minha vida.
759
01:03:22,549 --> 01:03:25,585
Mas também, o mais infeliz.
- Porque dizes isso?
760
01:03:26,828 --> 01:03:32,266
Pois... Não sei porquê, mas hoje sinto muita falta da minha mãe.
761
01:03:33,629 --> 01:03:34,857
E do meu pai, também.
762
01:03:35,748 --> 01:03:36,817
Querida...
763
01:03:37,989 --> 01:03:42,665
É sempre doloroso lembrarmo-nos daqueles que faleceram.
764
01:03:43,489 --> 01:03:46,765
Sim, avô. E talvez para me poupar dessa dor...
765
01:03:46,848 --> 01:03:49,567
... o avô manteve-me num internato desde criança.
766
01:03:50,489 --> 01:03:55,483
Mas, mesmo quando eu cá vinha visitá-lo, o avô nunca me falou muito da minha mãe.
767
01:03:55,569 --> 01:03:59,163
Eu contei-te tantas vezes! Ela era a tua cara chapada.
768
01:03:59,408 --> 01:04:04,118
Era linda, e tão inocente!
- E o pai?
769
01:04:05,669 --> 01:04:08,422
Nem posso acreditar que também ele tenha morrido.
770
01:04:09,748 --> 01:04:13,788
O coração comove-se. E a verdade é sempre bastante severa.
771
01:04:15,989 --> 01:04:18,744
É por isso que não enfrentamos a verdade?
772
01:04:18,828 --> 01:04:22,787
O que queres dizer com isso?
- Não estou a falar do passado.
773
01:04:24,029 --> 01:04:29,739
Estou a falar do presente. Hoje, estava a conduzir com bastante velocidade.
774
01:04:31,268 --> 01:04:36,582
E de repente, quase atropelei um daqueles trabalhadores que morrem esfomeados.
775
01:04:37,048 --> 01:04:40,961
Desde que fechámos a fábrica, estes trabalhadores estão a morrer à fome.
776
01:04:42,048 --> 01:04:47,566
Avô, eu temo que as maldições destes trabalhadores...
777
01:04:47,648 --> 01:04:52,563
... e das respectivas famílias, possam cair sobre esta casa.
778
01:04:53,369 --> 01:04:56,441
E que nós venhamos a sofrer, e talvez até morrer juntamente com eles.
779
01:04:57,188 --> 01:05:02,137
Toda esta gente que anda à sua volta, são muito egoístas.
780
01:05:02,789 --> 01:05:05,064
Nenhum deles quer realmente o nosso bem-estar.
781
01:05:05,789 --> 01:05:08,257
Nós estamos por nossa conta, avô.
782
01:05:08,628 --> 01:05:15,784
Filha, porque é que choras?
- Mas, porque é que se rala comigo?
783
01:05:16,548 --> 01:05:20,588
Não digas isso.
Não suporto ver-te triste.
784
01:05:22,148 --> 01:05:26,061
Se isso é verdade,
então diga-me, avô...
785
01:05:26,148 --> 01:05:28,821
... o que é que pode fazer para me ver feliz?
786
01:05:29,429 --> 01:05:32,262
Tudo o que quiseres.
Diz-me, o que é que queres?
787
01:05:33,208 --> 01:05:36,359
Eu pedi-lhe para encerrar a fábrica.
788
01:05:37,128 --> 01:05:39,642
Hoje, peço-lhe apenas para reabri-la.
789
01:05:40,208 --> 01:05:42,961
Dê por favor aos trabalhadores, a oportunidade de eles gerirem a fábrica.
790
01:05:43,729 --> 01:05:44,798
Avô...
791
01:05:46,048 --> 01:05:47,117
Menina Anu...
792
01:05:47,568 --> 01:05:49,286
Acho que ela está no quarto.
793
01:05:52,128 --> 01:05:53,561
Menina Anu...
- O que se passa?
794
01:05:53,648 --> 01:05:56,766
Quem é que se atreveu a parar o seu carro e virar-se contra si?
795
01:05:57,648 --> 01:06:00,003
O quê?
- Anda Anu, vem identificá-lo.
796
01:06:00,068 --> 01:06:01,786
Vou dar-lhe uma lição, já.
797
01:06:02,068 --> 01:06:04,059
Sim, é um assunto muito sério...
798
01:06:04,949 --> 01:06:08,498
Eu contei tudo ao avô. Na verdade, a culpa foi minha.
799
01:06:08,869 --> 01:06:12,144
Aquele pobre homem não tentou parar o meu carro ou agredir-me, de todo.
800
01:06:12,708 --> 01:06:16,383
Tens razão. Quem se atreveria a incomodar-te quando eu estou por perto?
801
01:06:16,789 --> 01:06:19,064
Isso quer dizer que nós
recebemos uma informação falsa.
802
01:06:19,148 --> 01:06:21,139
Sim.
- Ainda bem que todos vocês apareceram.
803
01:06:21,389 --> 01:06:24,142
Dinesh, eu ia chamar-te aqui.
- O que se passa?
804
01:06:24,708 --> 01:06:28,223
Eu decidi reabrir a fábrica.
805
01:06:28,309 --> 01:06:29,787
É uma excelente notícia...
- Avô...
806
01:06:29,869 --> 01:06:33,066
Lalaji, é muito simpático da sua parte.
- E também decidi...
807
01:06:33,148 --> 01:06:38,940
... dar aos trabalhadores,
a responsabilidade de gerir a fábrica.
808
01:06:39,229 --> 01:06:41,220
Avô, o senhor é o máximo!
809
01:06:41,429 --> 01:06:44,785
Agora, deixarei de ser o seu secretário,
e passarei a ser um profissional da fábrica.
810
01:06:44,869 --> 01:06:48,066
Vou trabalhar no duro. Vou acordar cedíssimo, e beber bastante leite.
811
01:06:48,708 --> 01:06:55,147
Se é essa a sua decisão, eu não aceito trabalhar sob as ordens dos trabalhadores.
812
01:07:11,229 --> 01:07:15,063
O nosso trabalho árduo deu frutos...
813
01:07:15,269 --> 01:07:18,944
... como uma joia reluzente.
814
01:07:19,068 --> 01:07:21,059
O nosso trabalho árduo deu frutos...
815
01:07:21,148 --> 01:07:22,945
... como uma joia reluzente.
816
01:07:23,068 --> 01:07:26,777
Acabaram-se os dias de tristeza.
817
01:07:26,869 --> 01:07:30,577
Acabaram-se os dias de tristeza.
818
01:07:30,668 --> 01:07:34,627
O nosso trabalho árduo deu frutos...
819
01:07:36,389 --> 01:07:40,064
O nosso trabalho árduo deu frutos, como uma joia reluzente.
820
01:07:40,148 --> 01:07:43,698
Acabaram-se os dias de tristeza.
821
01:07:43,788 --> 01:07:47,497
Acabaram-se os dias de tristeza.
822
01:07:47,588 --> 01:07:51,547
O nosso trabalho árduo deu frutos...
823
01:08:15,868 --> 01:08:23,183
Cantemos e sejamos felizes.
824
01:08:23,469 --> 01:08:27,427
Cantemos e sejamos felizes.
825
01:08:27,588 --> 01:08:31,059
Porque haveríamos de ter receios agora?
826
01:08:31,309 --> 01:08:38,498
Tracem o vosso próprio destino...
827
01:08:38,828 --> 01:08:45,779
Criem a vossa reputação com trabalho árduo.
828
01:08:46,069 --> 01:08:51,507
O nosso trabalho árduo deu frutos...
829
01:08:51,588 --> 01:08:53,385
... como uma joia reluzente.
830
01:08:53,628 --> 01:09:01,216
Acabaram-se os dias de tristeza. O nosso trabalho árduo deu frutos...
831
01:09:21,469 --> 01:09:29,056
O perfume espalhou-se por toda a parte...
832
01:09:29,149 --> 01:09:32,858
O perfume espalhou-se por toda a parte...
833
01:09:32,948 --> 01:09:36,418
Os olhos escondem muitos segredos.
834
01:09:36,588 --> 01:09:38,068
É a época do amor...
835
01:09:38,149 --> 01:09:44,065
... e toda a juventude encharca-se nele.
836
01:09:44,349 --> 01:09:50,583
Juntos, conseguimos isto.
837
01:09:51,469 --> 01:09:57,065
O nosso trabalho árduo deu frutos...
838
01:09:57,149 --> 01:09:58,820
... como uma joia reluzente.
839
01:09:58,908 --> 01:10:02,503
Acabaram-se os dias de tristeza.
840
01:10:02,588 --> 01:10:06,627
O nosso trabalho árduo deu frutos...
841
01:10:30,508 --> 01:10:38,063
O fruto do nosso trabalho...
842
01:10:38,149 --> 01:10:45,260
...não pode ser menosprezado por ninguém.
843
01:10:45,429 --> 01:10:52,858
Todos terão a oportunidade de cumprir o seu desejo.
844
01:10:52,948 --> 01:10:59,820
O meu único sonho é acabar com a pobreza.
845
01:11:00,429 --> 01:11:05,787
O nosso trabalho árduo deu frutos...
846
01:11:05,868 --> 01:11:07,699
... como uma joia reluzente.
847
01:11:07,788 --> 01:11:11,417
Acabaram-se os dias de tristeza.
848
01:11:11,508 --> 01:11:15,137
O nosso trabalho árduo deu frutos...
849
01:11:15,229 --> 01:11:18,824
O nosso trabalho árduo deu frutos...
850
01:11:18,908 --> 01:11:23,140
O nosso trabalho árduo deu frutos...
851
01:12:02,769 --> 01:12:05,699
Uma beleza como a lua cheia.
852
01:12:05,699 --> 01:12:09,261
Uma fragrância como a do arroz de Dehradun.
853
01:12:10,548 --> 01:12:11,823
Olhos como os de um alce.
854
01:12:12,349 --> 01:12:13,543
O rosto como uma maçã.
855
01:12:13,948 --> 01:12:15,347
Lábios como uma rosa.
856
01:12:15,788 --> 01:12:18,427
O meu poster favorito.
A rapariga dos meus sonhos.
857
01:12:18,948 --> 01:12:21,621
Quem me dera pudesses sair da fotografia.
858
01:12:21,788 --> 01:12:23,541
Eu abraçava-te.
859
01:12:47,288 --> 01:12:48,926
Se me viro para ela,
tu zangas-te comigo.
860
01:12:49,008 --> 01:12:50,566
Se me viro para ela,
tu zangas-te comigo.
861
01:12:50,649 --> 01:12:51,718
Para quem me viro?
862
01:12:51,809 --> 01:12:52,878
Minha querida.
863
01:12:57,788 --> 01:13:01,258
Sim, Dinesh. A sua dívida para comigo
também já está entre 60 a 70.000 rupias.
864
01:13:01,548 --> 01:13:03,220
O que é que está a dizer, Sr. Reshya?
865
01:13:03,788 --> 01:13:06,763
Nos últimos cinco anos, só o montante
que o Dinesh perdeu nas corridas...
866
01:13:06,763 --> 01:13:08,868
... perfaz juros equivalentes a esse montante.
867
01:13:09,069 --> 01:13:11,788
Então, como é que ele lhe deve?
- Calma.
868
01:13:11,868 --> 01:13:14,587
Eu arranjo uma solução. Ou esquece o juro...
869
01:13:14,668 --> 01:13:17,057
O que é que o senhor disse?
- Calma... calma.
870
01:13:17,469 --> 01:13:20,461
... Ou então considera essa quantia um empréstimo, e cobra o dobro dos juros.
871
01:13:20,628 --> 01:13:21,878
Aceito.
- Aceita?
872
01:13:21,878 --> 01:13:23,778
Mas, com uma condição.
873
01:13:23,828 --> 01:13:25,784
Só pagarei, quando puder.
874
01:13:26,149 --> 01:13:30,381
Está certo. Porquê preocupar-me com a quantia principal, se os juros vão aumentando?
875
01:13:30,469 --> 01:13:32,346
Correctíssimo.
876
01:13:33,069 --> 01:13:34,946
Agora, estão todos a ser sensatos.
877
01:13:35,149 --> 01:13:36,945
Vamos lá, agora levantem os copos.
878
01:13:37,069 --> 01:13:42,063
E pensem apenas, que nós viemos para nos divertirmos, não para negócios.
879
01:13:42,149 --> 01:13:47,587
Vamo-nos divertir mesmo, quando o senhor se casar com a Senhorita Anupama.
880
01:13:47,668 --> 01:13:49,260
Saúde...
881
01:13:50,868 --> 01:13:53,780
Sr. Vinod..
882
01:13:55,548 --> 01:13:56,698
Sr. Vinod..
883
01:13:57,548 --> 01:13:59,140
A menina? Está aí há muito tempo?
884
01:13:59,628 --> 01:14:03,462
O senhor não se chama Vinod?
- Porque diz isso?
885
01:14:04,628 --> 01:14:06,938
Pareceu-me tão surpreso, como se não reconhecesse o nome.
886
01:14:07,069 --> 01:14:10,061
Chamei por si 3 vezes.
- Peço desculpas. Na verdade...
887
01:14:10,149 --> 01:14:12,344
... estava absorto nos gráficos e nos livros de contabilidade.
888
01:14:12,788 --> 01:14:16,862
Sente-se, por favor. É a primeira visita que nos faz.
889
01:14:16,948 --> 01:14:18,369
Em que posso ser-lhe útil?
890
01:14:18,369 --> 01:14:20,439
Vim cá parabenizá-lo.
891
01:14:21,008 --> 01:14:23,761
Tudo isto, é resultado do seu empenho.
892
01:14:24,369 --> 01:14:27,247
A nossa fábrica progrediu imenso em apenas dois meses.
893
01:14:27,649 --> 01:14:29,366
As vidas dos trabalhadores, mudaram.
894
01:14:29,968 --> 01:14:32,436
Muito obrigado pelos elogios, e pelo seu interesse.
895
01:14:33,008 --> 01:14:34,886
Na realidade, tudo isto só foi possível por sua causa.
896
01:14:35,609 --> 01:14:36,837
Espere, vou-lhe mostrar uma coisa.
897
01:14:44,369 --> 01:14:45,518
É muito bonito.
898
01:14:46,248 --> 01:14:47,806
Feito no Japão, imagino.
899
01:14:48,008 --> 01:14:50,966
Não. Isto foi feito na fábrica Deshpur.
900
01:14:51,569 --> 01:14:54,446
O quê, isto foi feito na nossa fábrica?
- Sim.
901
01:14:55,008 --> 01:14:56,726
Não me passaria sequer pela cabeça.
902
01:14:57,369 --> 01:14:59,644
Veja, a textura é óptima. E veja o design.
903
01:14:59,729 --> 01:15:00,957
Vai tornar-se popular rapidamente.
904
01:15:08,369 --> 01:15:10,121
Fica-lhe muito bem.
905
01:15:11,008 --> 01:15:18,006
Excelente. Desculpem-me perturbar tão sublime momento.
906
01:15:18,369 --> 01:15:21,679
Mas Sr. Vinod, o senhor deu-me uma ideia óptima.
907
01:15:22,689 --> 01:15:23,758
Eu já volto.
908
01:15:26,369 --> 01:15:27,518
Dê-me licença, Madame...
909
01:15:28,248 --> 01:15:32,241
Enrole assim, desta maneira.
- Ei, o que é que está a fazer?
910
01:15:32,369 --> 01:15:35,520
A ideia é essa. Hoje, a cliente é muito inteligente.
911
01:15:35,609 --> 01:15:40,124
Para a convencer, é necessária propaganda e publicidade.
912
01:15:40,208 --> 01:15:42,358
Divulgamos repetidamente na rádio.
913
01:15:42,689 --> 01:15:46,762
"A mais recente novidade, a seda Chikni da fábrica Deshpur...
914
01:15:46,848 --> 01:15:49,999
"... irá certamente enaltecer a sua beleza.
915
01:15:50,088 --> 01:15:51,919
"Não se arrependerá se a comprar."
916
01:15:53,088 --> 01:15:54,646
Ideia original nº 2.
917
01:15:55,369 --> 01:16:01,922
Uma enorme festa em Bombaím.
Um desfile de beldades.
918
01:16:02,649 --> 01:16:05,243
E depois, a sua foto aparece nos jornais.
919
01:16:05,848 --> 01:16:08,238
É uma boa Ideia.
- Mas, Madame...
920
01:16:08,369 --> 01:16:11,918
A Madame vai ter que colaborar. O espectáculo vai-lhe pertencer por inteiro.
921
01:16:12,449 --> 01:16:15,088
Aceito, pelo progresso da fábrica.
922
01:16:15,168 --> 01:16:16,238
Muito obrigado.
923
01:16:16,369 --> 01:16:21,648
Agora, vejam o que acontece. O grande festival de moda da fábrica Deshpur.
924
01:17:32,749 --> 01:17:35,786
Eu sou uma donzela.
Eu sou única.
925
01:17:35,869 --> 01:17:38,303
Sou muito bonita.
926
01:17:38,468 --> 01:17:41,380
Sou como a primavera.
Amor nos olhos...
927
01:17:41,468 --> 01:17:43,459
... e sofrimento no coração.
928
01:17:43,749 --> 01:17:47,424
Surgi das estrelas.
929
01:17:49,669 --> 01:17:52,547
Eu sou uma donzela.
Eu sou única.
930
01:17:52,669 --> 01:17:54,978
Sou muito bonita.
931
01:17:55,308 --> 01:17:58,061
Sou como a primavera.
Amor nos olhos...
932
01:17:58,148 --> 01:18:00,458
... e sofrimento no coração.
933
01:18:00,548 --> 01:18:03,665
Surgi das estrelas.
934
01:18:26,148 --> 01:18:31,780
Sou como uma princesa.
935
01:18:31,909 --> 01:18:37,302
A natureza, herdou de mim a beleza.
936
01:18:37,388 --> 01:18:42,826
Curvou-se perante o amor.
937
01:18:48,669 --> 01:18:51,661
Eu sou uma donzela.
Eu sou única.
938
01:18:51,749 --> 01:18:53,978
Sou muito bonita.
939
01:18:54,308 --> 01:18:57,186
Sou como a primavera.
Amor nos olhos...
940
01:18:57,268 --> 01:18:59,463
... e sofrimento no coração.
941
01:18:59,548 --> 01:19:03,223
Surgi das estrelas.
942
01:19:36,428 --> 01:19:42,060
A minha juventude é uma grandeza.
943
01:19:42,148 --> 01:19:47,666
Toda a gente é doida por mim.
944
01:19:47,829 --> 01:19:53,222
Mas o meu coração, apenas aceitou a ti.
945
01:19:59,148 --> 01:20:02,061
Eu sou uma donzela.
Eu sou única.
946
01:20:02,148 --> 01:20:04,378
Sou muito bonita.
947
01:20:04,669 --> 01:20:07,661
Sou como a primavera.
Amor nos olhos...
948
01:20:07,749 --> 01:20:09,978
... e sofrimento no coração.
949
01:20:10,069 --> 01:20:13,664
Surgi das estrelas.
950
01:20:35,749 --> 01:20:41,460
A lua e o sol, são imagens do meu reflexo.
951
01:20:41,669 --> 01:20:46,823
Quem as viu, perdeu o juízo.
952
01:20:47,228 --> 01:20:52,666
Tal foi a grandeza com que Deus me criou.
953
01:20:58,548 --> 01:21:01,460
Eu sou uma donzela.
Eu sou única.
954
01:21:01,548 --> 01:21:03,778
Sou muito bonita.
955
01:21:04,188 --> 01:21:07,021
Sou como a primavera.
Amor nos olhos...
956
01:21:07,108 --> 01:21:09,383
... e sofrimento no coração.
957
01:21:09,468 --> 01:21:12,858
Surgi das estrelas.
958
01:21:15,468 --> 01:21:18,380
Eu sou uma donzela.
Eu sou única.
959
01:21:18,468 --> 01:21:20,743
Sou muito bonita.
960
01:21:21,188 --> 01:21:24,066
Sou como a primavera.
Amor nos olhos...
961
01:21:24,148 --> 01:21:26,378
... e sofrimento no coração.
962
01:21:26,468 --> 01:21:30,222
Surgi das estrelas.
963
01:22:06,969 --> 01:22:09,323
Oh, é ela mesmo!
964
01:22:09,969 --> 01:22:11,038
A rapariga dos meus sonhos.
965
01:22:18,688 --> 01:22:20,201
Eu estou a seguir-te...
966
01:22:20,289 --> 01:22:21,722
... ou és tu que me estás a seguir?
967
01:22:21,829 --> 01:22:23,706
Eras deste tamanho...
968
01:22:23,948 --> 01:22:26,338
... e agora... estás bem avantajada.
969
01:22:26,549 --> 01:22:27,618
70 mm.
970
01:22:27,709 --> 01:22:30,461
Seu indolente...
- Ela não é uma fotografia.
971
01:22:30,629 --> 01:22:31,528
Ela é real.
972
01:22:31,528 --> 01:22:33,129
Boa sorte... boa sorte!
Olá, querida.
973
01:22:33,129 --> 01:22:34,278
Cala-te! Não tens vergonha?
974
01:22:34,869 --> 01:22:37,408
Eu sinto-me mesmo envergonhado, e por isso é que estou vestido.
975
01:22:37,408 --> 01:22:38,966
Deixa-me em paz.
976
01:22:46,348 --> 01:22:51,103
Ouve, sabes aquele desfile de moda de ontem... Fui eu que o organizei.
977
01:22:51,469 --> 01:22:54,905
Desde que vi a tua fotografia, caí de amores por ti.
978
01:22:55,629 --> 01:22:59,702
Farei de ti a modelo exclusiva da Deshpur Silk mills.
979
01:23:00,028 --> 01:23:01,348
O teu contrato está pronto...
980
01:23:01,469 --> 01:23:02,538
... mostro-te de imediato.
981
01:23:04,108 --> 01:23:05,666
Tu pareces um homem decente...
982
01:23:05,666 --> 01:23:07,188
... mas, porquê esses gestos obscenos com ela?
983
01:23:07,188 --> 01:23:09,224
Eu estava apenas a tirar este papel do bolso.
984
01:23:10,188 --> 01:23:11,667
Sabe com quem é que está a falar?
985
01:23:11,948 --> 01:23:13,701
Eu sou um alto funcionário
da Deshpur Silk mills.
986
01:23:14,108 --> 01:23:15,541
Sou o Sr. Banke Biharilal.
987
01:23:15,869 --> 01:23:17,460
Eu posso proporcional uma vida folgada a esta rapariga...
988
01:23:17,549 --> 01:23:18,823
... arranjando-lhe um contrato.
- Ai é?
989
01:23:18,908 --> 01:23:21,183
Oh, Como é que o senhor está?
990
01:23:21,549 --> 01:23:24,969
Eu sou o tutor da Baby.
991
01:23:24,969 --> 01:23:26,869
Muito bem... aqui tem o contrato.
992
01:23:26,869 --> 01:23:28,665
Vais auferir um ordenado de 400 rupias por mês.
993
01:23:28,749 --> 01:23:32,343
A partir de agora, a tua alimentação e
acomodação, correrão por minha conta.
994
01:23:33,469 --> 01:23:35,585
Quero dizer, a estadia em minha casa, é de graça.
995
01:23:35,669 --> 01:23:37,660
Oh, compreendo...
- Sim, madame.
996
01:23:38,348 --> 01:23:40,339
O senhor humilhou um homem
assim tão bem sucedido?
997
01:23:40,469 --> 01:23:41,868
Peço mil desculpas, senhor.
998
01:23:41,948 --> 01:23:45,464
Mas, o acordo só é válido
quando me adiantar o dinheiro.
999
01:23:45,549 --> 01:23:49,667
Está certo.
Entretanto, leia este contrato...
1000
01:23:49,749 --> 01:23:50,818
... e assine-o.
1001
01:23:51,348 --> 01:23:52,827
Mas, eu nem sequer tenho uma caneta.
1002
01:23:53,188 --> 01:23:54,621
O segurança empresta-lhe uma.
1003
01:23:55,348 --> 01:23:57,339
Baby, não te esqueças
de receber o adiantamento.
1004
01:23:58,469 --> 01:24:01,108
Com certeza que darei o
adiantamento à bebé (baby).
1005
01:24:01,188 --> 01:24:03,749
Anda Bebé, vamos!
1006
01:24:05,669 --> 01:24:07,465
Estou sim...
1007
01:24:08,108 --> 01:24:12,465
A senhorita?
- Sim. Ainda não está a dormir?
1008
01:24:13,188 --> 01:24:17,101
Não, estava aqui a pensar.
- A sério? Em quê?
1009
01:24:17,629 --> 01:24:19,540
Que o espectáculo foi muito bem-sucedido, por sua causa.
1010
01:24:19,869 --> 01:24:22,258
Depois disto, as vendas vão seguramente aumentar.
1011
01:24:22,629 --> 01:24:25,268
Poderemos comprar máquinas novas.
O nosso rendimento também aumentará.
1012
01:24:25,348 --> 01:24:32,186
Os trabalhadores estarão mais contentes.
- O senhor só pensa na fábrica e nos trabalhadores?
1013
01:24:33,329 --> 01:24:35,046
Não existe mais nada na vida?
1014
01:24:35,608 --> 01:24:39,840
Existe muita coisa na vida. Mas, nem tudo é para toda a gente.
1015
01:24:41,608 --> 01:24:48,959
Eu estou a referir-me apenas a nós os dois, não a toda a gente.
1016
01:24:49,408 --> 01:24:53,162
A menina é diferente.
Mas, de que sou eu digno?
1017
01:24:53,488 --> 01:24:57,607
Está bem.
Mas vamos falar apenas de nós dois.
1018
01:24:57,688 --> 01:25:01,601
O quê?!
- Ai, é tão tolo!
1019
01:25:02,568 --> 01:25:08,598
Senhor, tente pensar em entender o seu coração.
1020
01:25:09,549 --> 01:25:13,144
Oiça, não me parece que eu
tenha coração, ou cabeça para isso.
1021
01:25:15,669 --> 01:25:20,504
Mas, eu tenho. Podemos partilhar isso, se quiser.
1022
01:25:22,908 --> 01:25:28,028
Escute, eu dou-lhe o meu coração.
1023
01:25:29,469 --> 01:25:30,538
O quê?!
1024
01:26:29,988 --> 01:26:35,268
Mano...
1025
01:26:36,628 --> 01:26:38,628
Aleijaste-te, Munni?
- Não, mano.
1026
01:26:38,628 --> 01:26:39,496
- Anda.
1027
01:26:42,389 --> 01:26:43,458
Rajjo...
1028
01:26:43,548 --> 01:26:47,064
O que se passa?
- Não é nada.
1029
01:26:48,069 --> 01:26:49,138
Quem é a Rajjo?
1030
01:26:51,229 --> 01:26:56,064
A Rajjo é a minha pobre irmã.
1031
01:26:56,788 --> 01:26:59,427
Percebo. Onde está ela?
1032
01:27:01,068 --> 01:27:05,698
Eu ando a procura dela.
Está desaparecida.
1033
01:27:07,269 --> 01:27:09,658
Não temos mais ninguém, a não ser uma ao outro.
1034
01:27:11,068 --> 01:27:15,062
Ela deve andar à procura de mim,
e eu à procura dela.
1035
01:27:16,269 --> 01:27:19,978
Mas não. Eu sou muito feliz!
1036
01:27:20,788 --> 01:27:24,576
Eu trabalho na tua fábrica.
Conduzo o teu carro.
1037
01:27:25,748 --> 01:27:30,344
E imagino por onde é que aquela
pobre rapariga andará à procura de mim!
1038
01:27:31,469 --> 01:27:34,904
Não fiques triste. Procura por ela.
1039
01:27:35,488 --> 01:27:40,643
Foste à polícia?
- Não. Não posso ir à polícia.
1040
01:27:41,648 --> 01:27:44,287
E por favor, não digas nada disto ao Inspector.
1041
01:27:45,049 --> 01:27:49,759
Mas, porquê?
- Este mundo é muito cruel.
1042
01:27:51,169 --> 01:27:54,046
As pessoas gostam de fazer os pobres e infelizes, sofrerem ainda mais que os outros.
1043
01:27:55,769 --> 01:28:00,081
Ela é uma rapariga.
As pessoas vão maldizê-la.
1044
01:28:00,988 --> 01:28:02,899
E isso pode criar um
problema no seu casamento.
1045
01:28:03,469 --> 01:28:07,018
Está certo. Mas, de uma forma ou de outra, vais ter de encontrá-la.
1046
01:28:08,429 --> 01:28:13,344
Por isso é que eu pus um apelo a ela, num jornal.
1047
01:28:14,988 --> 01:28:19,140
Isso foi uma excelente ideia. Olha, tenho a certeza que vais encontrar a tua irmã.
1048
01:28:19,988 --> 01:28:21,058
Vamos?
1049
01:28:24,648 --> 01:28:31,167
Avô.
- Anu...
1050
01:28:32,488 --> 01:28:34,126
Soube que foste ao desfile de moda...
1051
01:28:35,488 --> 01:28:38,525
... e não à festa da Sheila.
- Mas, avô...
1052
01:28:38,929 --> 01:28:41,078
... a festa foi antes do desfile.
1053
01:28:41,568 --> 01:28:43,763
E o desfile era para promover a nossa fábrica.
1054
01:28:43,849 --> 01:28:46,966
Nunca pensaste na fábrica, quando ela nos pertencia.
1055
01:28:47,068 --> 01:28:51,698
Ela ainda nos pertence. A sua prosperidade, ajudará a pagar totalmente o empréstimo.
1056
01:28:52,068 --> 01:28:54,377
E eu já participei em tantas obras de caridade.
1057
01:28:54,469 --> 01:28:56,585
Para hospitais e escolas.
1058
01:28:56,988 --> 01:28:58,899
O nosso espectáculo foi um sucesso.
1059
01:28:58,988 --> 01:29:01,741
Chamas de sucesso,
o seres desavergonhada?
1060
01:29:02,669 --> 01:29:06,139
O avô está mal informado.
- O Dinesh viu com os próprios olhos.
1061
01:29:06,769 --> 01:29:10,842
Ah, então também esteve lá?!
- Sim.
1062
01:29:10,969 --> 01:29:13,766
Tentei encontrar-me consigo.
Mas a menina estava muito ocupada.
1063
01:29:14,129 --> 01:29:16,278
Também tentei ligar algumas vezes para o seu hotel.
1064
01:29:16,368 --> 01:29:20,964
Hotel? Não ias ficar em casa da Sheila?
- Sim, avô.
1065
01:29:21,248 --> 01:29:25,287
Mas ela tinha muitos convidados. Por essa razão, tivemos que ficar no hotel.
1066
01:29:25,368 --> 01:29:27,929
E o Vinod também estava lá?
- Sim. E o Banke também.
1067
01:29:28,169 --> 01:29:31,399
Então, voltaste com o Banke?
- Não avô.
1068
01:29:32,368 --> 01:29:35,486
Eu era para voltar com ele, mas não consegui encontrá-lo em lado nenhum.
1069
01:29:35,849 --> 01:29:37,407
E por isso,
tive que voltar com o Vinod.
1070
01:29:37,488 --> 01:29:38,763
Vinod...
1071
01:29:39,328 --> 01:29:41,763
Avisei-te tantas vezes, que não te queria em confianças com os funcionários!
1072
01:29:42,328 --> 01:29:46,309
Mas de repente,
ficaste muito íntima deles.
1073
01:29:46,309 --> 01:29:48,698
Andam a dizer que andas com o Vinod.
1074
01:29:48,868 --> 01:29:50,621
Isso, não tolerarei jamais.
1075
01:29:52,429 --> 01:29:53,578
Sr. Dinesh...
1076
01:29:54,229 --> 01:29:56,423
Não esperava de si,
um golpe tão baixo.
1077
01:29:57,069 --> 01:29:59,060
Como não conseguiu ficar com a fábrica, começou a...
1078
01:29:59,149 --> 01:30:00,298
... envenená-lo contra mim.
1079
01:30:00,389 --> 01:30:03,266
E começou a difamar-me também.
Devia ter vergonha nessa cara.
1080
01:30:03,349 --> 01:30:04,940
Anu, a menina está a entender-me mal.
1081
01:30:05,189 --> 01:30:06,622
Está a acusar-me sem razão.
1082
01:30:06,868 --> 01:30:09,063
Se é esta a paga, por dizer a verdade...
1083
01:30:09,149 --> 01:30:12,729
... então está bem,
eu vou-me embora. Adeus.
1084
01:30:12,729 --> 01:30:16,005
Eu criei-te com imenso carinho.
1085
01:30:16,448 --> 01:30:22,205
Dei-te uma boa educação. Mas tu utilizas indevidamente, a liberdade que te dou.
1086
01:30:23,168 --> 01:30:25,443
Não consigo ver-te por maus caminhos.
1087
01:30:27,128 --> 01:30:34,443
Eu nunca poderia pensar que o avô pudesse perder a confiança em mim, por causa do Dinesh.
1088
01:30:34,649 --> 01:30:37,721
Não quero discutir.
Esta é a minha ordem.
1089
01:30:38,288 --> 01:30:40,438
Não te quero em contacto com os funcionários.
1090
01:30:41,168 --> 01:30:42,443
Muito menos com esse Vinod.
1091
01:30:59,669 --> 01:31:02,979
Desliga o interruptor, depressa.
- Como é que a máquina parou?
1092
01:31:03,069 --> 01:31:06,061
Não sei. Ouvi um barulho alto, e a máquina parou.
1093
01:31:06,149 --> 01:31:10,061
Mas, que tipo de barulho?
- Sr. Vinod, eu tenho a certeza...
1094
01:31:10,149 --> 01:31:11,218
... que foi o Ajit Mastan,
que parou a máquina.
1095
01:31:11,309 --> 01:31:14,266
Que disparate?
- Disparate? Veja isto, Sr. Vinod.
1096
01:31:14,708 --> 01:31:17,347
Ele parou a máquina com isto. Eu próprio vi-o fazê-lo.
1097
01:31:17,548 --> 01:31:21,177
Tu deves estar cego. Sr. Vinod, porque haveria eu de fazer aquilo?
1098
01:31:21,788 --> 01:31:26,066
Estás armado em esperto!
Sr. Vinod, eu posso jurar...
1099
01:31:26,149 --> 01:31:27,218
... em como foi ele que fez isto.
1100
01:31:27,628 --> 01:31:31,702
Sr. Vinod, eles não suportam ver o nosso sucesso.
1101
01:31:31,788 --> 01:31:34,769
Eles têm ciúmes de si.
- Dêem-lhe porrada!
1102
01:31:34,788 --> 01:31:35,769
- Esperem.
1103
01:31:35,769 --> 01:31:40,284
Quem é que lhe deu o direito de despedir um empregado da fábrica honesto, e tão antigo?
1104
01:31:40,569 --> 01:31:44,642
O Lalaji chamou-me aqui. Eu justifico isso, a ele.
1105
01:31:45,048 --> 01:31:48,166
O que é que me vai dizer?
Eu é que lhe digo.
1106
01:31:48,649 --> 01:31:54,239
A si, foi-lhe concedida a gestão da fábrica.
Ela não lhe pertence. Percebe?!
1107
01:31:54,569 --> 01:31:57,767
É nosso dever, manter a fábrica em segurança, Lalaji.
1108
01:31:58,288 --> 01:32:01,883
Não podemos tolerar que alguém destrua, nem que seja uma pequena parte dela.
1109
01:32:02,448 --> 01:32:05,360
O Mastan tentou com este ferro travar e destruir uma máquina.
1110
01:32:05,569 --> 01:32:07,719
Isso é mentira.
- É verdade.
1111
01:32:08,368 --> 01:32:13,069
Todos os funcionários testemunharam.
- Os trabalhadores fazem tudo o que o senhor quer.
1112
01:32:13,069 --> 01:32:17,506
Justamente por os trabalhadores fazerem tudo o que eu quero, é que o Mastan saiu de lá são e salvo.
1113
01:32:17,588 --> 01:32:19,704
Senão, o senhor tê-lo-ia matado?
1114
01:32:19,868 --> 01:32:22,541
Eu não. mas os trabalhadores teriam!
1115
01:32:23,149 --> 01:32:26,778
Ouviu isto, Lalaji? Eu contratei o Mastan para vigiar os trabalhadores.
1116
01:32:26,868 --> 01:32:31,305
Por isso é que eles o acusam.
- Ele está a conspirar contra nós.
1117
01:32:31,469 --> 01:32:34,649
Conspirar para quê?
- Para que a fábrica, saia do controle dos trabalhadores.
1118
01:32:34,649 --> 01:32:38,119
Cale-se. Vai ter que readmitir o Mastan.
1119
01:32:38,208 --> 01:32:40,847
Isso não é possível.
- Está a desafiar-me?
1120
01:32:41,048 --> 01:32:44,644
Eu estou a salvaguardar a sua fábrica.
- A fábrica é minha.
1121
01:32:44,929 --> 01:32:48,762
Quem sabe melhor como protegê-la, sou eu.
1122
01:32:49,229 --> 01:32:54,257
Não se preocupe.
A fábrica será sempre sua.
1123
01:32:54,788 --> 01:32:58,144
Reflicta calmamente, e verá quem o quer prejudicar.
1124
01:32:58,229 --> 01:33:00,948
Não quero ouvir mais nada. Pode retirar-se.
1125
01:33:01,868 --> 01:33:03,779
Eu gostava de ver a Senhorita Anupama.
1126
01:33:03,868 --> 01:33:05,429
Mas, ela não quer vê-lo.
1127
01:33:05,429 --> 01:33:08,466
Porque não?
- Porque apercebeu-se do erro que cometeu.
1128
01:33:09,148 --> 01:33:12,265
Lembre-se. Não tente vê-la, nunca mais.
1129
01:33:12,669 --> 01:33:15,263
É uma ordem.
E é também a decisão da Anu.
1130
01:33:27,658 --> 01:33:30,048
Rajjo, podias pelo menos
pôr os botões nas minhas camisas.
1131
01:33:30,339 --> 01:33:34,571
Tu és tão musculado. Por isso, os botões estão sempre a rebentar.
1132
01:33:34,658 --> 01:33:36,250
E agora, as camisas
também vão começar a rasgar-se.
1133
01:33:36,339 --> 01:33:39,171
Oh, meu Deus. Eu trabalhei
no duro para criar este físico.
1134
01:33:39,259 --> 01:33:40,977
E ela está sempre a amaldiçoá-lo.
1135
01:33:41,058 --> 01:33:42,811
Oh, não. O que estás tu a dizer?
1136
01:33:43,179 --> 01:33:45,170
Então, uma irmã
pode amaldiçoar o seu irmão?
1137
01:33:45,978 --> 01:33:47,331
Toma, come uns doces.
1138
01:33:50,179 --> 01:33:51,897
Vinod... Vinod!
1139
01:33:51,978 --> 01:33:55,001
O que se passa?
- A tua irmã, a Rajjo...
1140
01:33:55,001 --> 01:33:55,898
- Onde está a Rajjo?
1141
01:33:55,898 --> 01:33:59,494
O irmão do Lakhan trabalha na barragem Shanti Sagar.
1142
01:33:59,579 --> 01:34:01,410
Ele viu a Rajjo?
- Escuta.
1143
01:34:01,499 --> 01:34:05,969
Ele contou que uma rapariga bonita e inocente, trabalhou lá.
1144
01:34:06,179 --> 01:34:08,647
Diz que ela contava que foi separada do seu irmão...
1145
01:34:08,738 --> 01:34:12,254
... e que por isso, ela era obrigada a trabalhar ali.
- De certeza que é a Rajjo.
1146
01:34:12,419 --> 01:34:13,488
Venha comigo.
1147
01:34:20,679 --> 01:34:22,317
Rajni, filha de Ganga Singh?
- Sim.
1148
01:34:22,679 --> 01:34:24,470
Sim, esta rapariga trabalhava cá, mas...
1149
01:34:24,470 --> 01:34:26,828
... há muitos dias que não aparece para trabalhar.
1150
01:34:26,999 --> 01:34:32,550
Um dos trabalhadores diz que a viu em casa de um pescador em Shamgaon.
1151
01:34:32,919 --> 01:34:33,988
Shamgaon?
1152
01:34:34,158 --> 01:34:36,308
Não é muito longe daqui.
Eu levo-o lá.
1153
01:34:51,058 --> 01:34:53,049
Eu resgatei-a do rio.
1154
01:34:53,259 --> 01:34:55,170
E depois?
- Quem é o senhor?
1155
01:34:55,259 --> 01:34:59,046
Eu sou o...
- O senhor já vem muito tarde.
1156
01:34:59,658 --> 01:35:01,411
Ela não parava de pensar em si.
1157
01:35:02,179 --> 01:35:04,056
Foi-se embora ontem,
sem dizer para onde ia.
1158
01:35:06,898 --> 01:35:10,414
Onde estará?
- O destino não é assim tão cruel.
1159
01:35:10,738 --> 01:35:15,494
Quando tiveres notícias dela, vais encontrá-la, de certeza.
1160
01:35:29,919 --> 01:35:35,152
Porque é que estás às escuras?
- Anu? Tu, aqui?
1161
01:35:36,558 --> 01:35:40,153
Em que é que estavas a pensar, que nem sequer me ouviste chegar?
1162
01:35:40,839 --> 01:35:44,309
Mas, tu nem sequer me querias ver!
1163
01:35:46,318 --> 01:35:48,388
O avô mentiu-te.
1164
01:35:48,919 --> 01:35:50,988
Então, porque é que não vieste ver-me durante tantos dias?
1165
01:35:51,999 --> 01:35:54,148
Fui proibida de sair de casa.
1166
01:35:54,919 --> 01:35:58,831
E o avô ameaçou de se suicidar...
1167
01:35:59,158 --> 01:36:04,073
... se eu saísse de casa, e se me encontrasse contigo.
1168
01:36:06,259 --> 01:36:07,977
Então, não deverias ter cá vindo.
1169
01:36:12,898 --> 01:36:15,492
Então, imagino o que haverias de pensar de mim.
1170
01:36:16,259 --> 01:36:22,573
Então, querida?
- O meu avô não me ama, Vinod.
1171
01:36:23,499 --> 01:36:29,733
A ele, só lhe interessa o dinheiro.
- Está bem, esquece isso. Anda, senta-te.
1172
01:36:33,079 --> 01:36:36,674
Vinod, parece que o Dinesh pode aliar-se ao avô...
1173
01:36:36,759 --> 01:36:40,832
... e fazer algo contra nós.
- A que é que te referes?
1174
01:36:42,079 --> 01:36:46,231
Não quero que o meu sonho seja destruído.
1175
01:36:46,499 --> 01:36:48,888
Não quero que nos separemos.
1176
01:36:49,579 --> 01:36:52,889
Anu, os sonhos não são tudo.
1177
01:36:53,658 --> 01:36:56,809
Além disso, tu não sabes nada a meu respeito.
1178
01:36:58,179 --> 01:37:00,170
Vinod, para se conhecer alguém...
1179
01:37:00,259 --> 01:37:04,491
... é mais importante senti-lo verdadeiro no presente, do que conhecer o seu passado.
1180
01:37:05,738 --> 01:37:11,052
Tens razão. Mas, eu estava a pensar no teu avô.
1181
01:37:11,759 --> 01:37:15,388
Se o deixares, ele ficará entregue a si próprio.
1182
01:37:16,158 --> 01:37:21,677
Gostava que ficasses com ele, e tentasses mudar os seus princípios.
1183
01:37:22,759 --> 01:37:26,149
Isso não quer dizer que eu não te amo.
1184
01:37:27,558 --> 01:37:31,073
Amo-te mais do que outra coisa, no mundo.
1185
01:37:47,479 --> 01:37:48,738
Senhor...
1186
01:37:48,738 --> 01:37:50,491
... hoje é o Raksha Bandhan...
1187
01:37:51,079 --> 01:37:56,291
... mas eu sou uma infeliz irmã, que não tem um irmão.
1188
01:37:56,291 --> 01:38:00,099
Nem sequer posso comprar um Rakhi.
1189
01:38:00,398 --> 01:38:01,468
Por isso...
1190
01:38:05,499 --> 01:38:10,334
Esquece o que me está reservado, mas protege o meu irmão.
1191
01:38:11,259 --> 01:38:13,648
Deixa-o ser feliz, onde quer que esteja.
1192
01:38:16,259 --> 01:38:17,738
Vinod...
1193
01:38:18,658 --> 01:38:20,888
O que se passa?
- Nada, tio.
1194
01:38:22,419 --> 01:38:26,571
Hoje é o Raksha Bandhan. Sinto muitas saudades da Rajjo.
1195
01:38:27,738 --> 01:38:31,970
Se ela estivesse aqui, também me haveria de amarrar um Rakhi.
1196
01:38:32,339 --> 01:38:36,379
Tenho a certeza que um dia, a tua irmã Rajni vai amarrar-te um Rakhi.
1197
01:38:36,379 --> 01:38:40,258
Não fazes ideia o quão felizes estão os trabalhadores, por tua causa.
1198
01:38:40,379 --> 01:38:44,166
As preces deles não serão em vão, hás de encontrar a tua irmã.
1199
01:38:44,699 --> 01:38:47,451
Todas as raparigas deste bairro, são como se fossem tuas irmãs.
1200
01:38:47,699 --> 01:38:49,610
Todas elas, vêm para te amarrar um Rakhi.
1201
01:38:50,379 --> 01:38:53,849
Irmão...
- Andem, amarrem-lhe os Rakhis.
1202
01:38:53,849 --> 01:38:55,849
- Irmão Vinod.
1203
01:39:15,678 --> 01:39:19,268
Uma irmã atou o laço do amor...
1204
01:39:20,879 --> 01:39:24,871
Uma irmã atou o laço do amor...
1205
01:39:24,871 --> 01:39:26,598
... no pulso do seu irmão.
1206
01:39:27,039 --> 01:39:31,509
Esta união abarca todo um mundo.
1207
01:39:31,879 --> 01:39:40,878
Uma união tecida a fio de seda, abarca todo um mundo.
1208
01:39:41,879 --> 01:39:47,670
Uma irmã atou o laço do amor, no pulso do seu irmão.
1209
01:39:47,959 --> 01:39:52,111
Esta união abarca todo um mundo.
1210
01:39:52,879 --> 01:40:01,958
Uma união tecida a fio de seda, abarca todo um mundo.
1211
01:40:21,438 --> 01:40:25,875
Este, que se parece com o deus Krishna...
1212
01:40:25,959 --> 01:40:31,032
... e cujo amor é como o da Mãe Yashoda.
1213
01:40:31,199 --> 01:40:40,755
É conhecido tão somente, como o meu irmão.
1214
01:40:41,879 --> 01:40:48,876
Uma irmã atou o laço do amor...
1215
01:40:48,959 --> 01:40:52,668
...no pulso do seu irmão.
1216
01:40:53,119 --> 01:40:57,112
Esta união abarca todo um mundo.
1217
01:40:57,959 --> 01:41:06,754
Uma união tecida a fio de seda, abarca todo um mundo.
1218
01:41:23,879 --> 01:41:28,873
Tu tens um bom coração, e és um lutador...
1219
01:41:28,959 --> 01:41:33,510
... és o guardião da minha vida.
1220
01:41:33,678 --> 01:41:38,877
Eu não estou sozinha neste mundo...
1221
01:41:38,959 --> 01:41:43,510
... pois tu és tudo para mim.
1222
01:41:44,279 --> 01:41:48,874
Uma irmã atou o laço do amor...
1223
01:41:48,959 --> 01:41:54,955
...no pulso do seu irmão.
1224
01:41:55,438 --> 01:41:59,590
Esta união abarca todo um mundo.
1225
01:42:00,039 --> 01:42:09,197
Uma união tecida a fio de seda, abarca todo um mundo.
1226
01:42:28,518 --> 01:42:33,575
Mesmo que o destino nos mantenha afastados um do outro...
1227
01:42:33,575 --> 01:42:38,032
... não me afastes do teu coração.
1228
01:42:38,279 --> 01:42:42,874
Não importa quantas primaveras passem...
1229
01:42:42,959 --> 01:42:47,953
... nunca te esqueças desta tua irmã.
1230
01:42:48,879 --> 01:42:54,875
Uma irmã atou o laço do amor...
1231
01:42:54,959 --> 01:42:59,749
...no pulso do seu irmão.
1232
01:42:59,959 --> 01:43:03,952
Esta união abarca todo um mundo.
1233
01:43:04,598 --> 01:43:13,597
Uma união tecida a fio de seda, abarca todo um mundo.
1234
01:43:14,358 --> 01:43:17,874
Uma irmã atou o laço do amor...
1235
01:43:17,959 --> 01:43:20,871
...no pulso do seu irmão.
1236
01:43:36,199 --> 01:43:42,877
O meu laço de amor, assim como o Rakhi...
1237
01:43:42,959 --> 01:43:48,750
...vão manter-te longe das atribulações.
1238
01:43:49,279 --> 01:43:55,878
Não importa onde estejas...
1239
01:43:55,959 --> 01:44:02,114
...as minhas bênçãos estarão contigo para sempre.
1240
01:44:03,518 --> 01:44:07,875
Uma irmã atou o laço do amor...
1241
01:44:07,959 --> 01:44:12,429
...no pulso do seu irmão.
1242
01:44:28,018 --> 01:44:31,374
Querida irmã, Rajni, onde quer que estejas...
1243
01:44:31,459 --> 01:44:34,690
... vem a Deshpur, assim que vires este anúncio.
1244
01:44:35,459 --> 01:44:36,528
O teu irmão.
1245
01:44:41,199 --> 01:44:44,669
"Querida irmã, Rajni. Estou à tua procura.
1246
01:44:45,438 --> 01:44:48,874
"Onde quer que estejas, vem a Deshpur, assim que vires este anúncio.
1247
01:44:49,358 --> 01:44:50,428
"O teu irmão."
1248
01:44:51,018 --> 01:44:54,374
É um anúncio estranho.
- Não lhe chamaria "estranho"...
1249
01:44:54,459 --> 01:44:55,938
... mas sim, uma mensagem codificada.
1250
01:44:56,098 --> 01:44:58,009
Eu vi isso, por acidente.
1251
01:44:58,539 --> 01:45:02,168
Tu é que me podes ajudar, uma vez que estás encarregue da esquadra de Deshpur.
1252
01:45:02,258 --> 01:45:04,533
E também viste o Ajit na cadeia, naquele dia.
1253
01:45:04,938 --> 01:45:06,008
Ajit...
1254
01:45:06,779 --> 01:45:10,089
É certo que o vi.
Mas nessa altura, ele usava barba.
1255
01:45:10,699 --> 01:45:12,370
E já passaram muitos meses, desde então.
1256
01:45:12,699 --> 01:45:14,678
E eu nem sequer me lembro bem,
da cara dele.
1257
01:45:14,678 --> 01:45:17,033
Nós os polícias,
somos pagos para isso.
1258
01:45:17,279 --> 01:45:20,119
Para reconhecer alguém,
que os outros não conseguem reconhecer.
1259
01:45:20,119 --> 01:45:22,428
E sendo tu um amigo, chamei-te cá para isso.
1260
01:45:22,518 --> 01:45:26,670
Mas, como é que tu suspeitaste que o Ajit
é o irmão de uma rapariga chamada Rajjo?
1261
01:45:27,279 --> 01:45:29,668
Não de uma rapariga,
mas o irmão de uma irmã...
1262
01:45:29,758 --> 01:45:34,512
...que se chama Rajni, e a quem ele chama
de Rajjo, desde que eram crianças.
1263
01:45:35,438 --> 01:45:36,508
Esta é a foto do Ajit.
1264
01:46:02,199 --> 01:46:05,509
Obrigada.
- Uma senhora não deveria saltar
para comboios em andamento.
1265
01:46:05,678 --> 01:46:07,589
Eu cheguei à estação, um pouco atrasada.
1266
01:46:08,598 --> 01:46:11,192
Não sabia que este é
um vagão de primeira classe.
1267
01:46:11,678 --> 01:46:13,669
Ninguém me abriu a porta,
nas outras carruagens.
1268
01:46:13,758 --> 01:46:15,749
Não há problema. Sente-se.
1269
01:46:17,879 --> 01:46:22,873
Sente-se.
- Mas, eu tenho bilhete para a 3ª classe.
1270
01:46:24,379 --> 01:46:27,689
A menina é muito inocente.
Está a viajar sozinha?
1271
01:46:28,539 --> 01:46:30,450
Sim.
- Para onde vai?
1272
01:46:30,858 --> 01:46:31,928
Para Deshpur.
1273
01:46:32,098 --> 01:46:36,933
Deshpur... também vou para lá.
Aonde é que vai hospedar-se?
1274
01:46:37,699 --> 01:46:41,772
Como?... Tenho lá parentes.
1275
01:46:48,199 --> 01:46:50,110
Quer um chá?
- Pode ser...
1276
01:46:56,039 --> 01:46:57,108
Aqui tem.
1277
01:46:59,938 --> 01:47:02,611
Todas as suas tensões e cansaço, irão desaparecer.
1278
01:47:04,779 --> 01:47:06,258
Eu sou Inspector da Polícia de Deshpur.
1279
01:47:07,699 --> 01:47:10,771
Desculpe...
- Pelo menos venha sentar-se, agora.
1280
01:47:14,178 --> 01:47:15,248
Por favor...
1281
01:47:18,938 --> 01:47:22,249
A menina está assustada, como se tivesse cometido algum crime...
1282
01:47:22,699 --> 01:47:24,928
... e como se eu fosse prendê-la.
1283
01:47:25,779 --> 01:47:27,610
Longe de mim, pensar assim.
1284
01:47:43,598 --> 01:47:46,112
Senhor, o senhor sabe onde é a casa do Ajit Singh?
1285
01:47:46,199 --> 01:47:48,331
Sei, sim.
- Pode levar-me lá?
1286
01:47:48,331 --> 01:47:49,531
- Acomode-se.
1287
01:48:03,718 --> 01:48:04,788
Mano...
1288
01:48:08,319 --> 01:48:09,388
Mano...
1289
01:48:11,239 --> 01:48:15,232
Estranho... para onde é que o mano foi, deixando a porta aberta?
1290
01:48:43,878 --> 01:48:45,948
Quem é o senhor?
Onde está o meu irmão?
1291
01:48:46,958 --> 01:48:50,394
Eu respondo a uma pergunta de cada vez.
1292
01:48:51,319 --> 01:48:52,957
Eu chamo-me Ajit Singh.
1293
01:48:53,878 --> 01:48:56,392
Isso é mentira.
O senhor não é o meu irmão.
1294
01:48:56,958 --> 01:49:03,875
Não sou, não. Deve ser terrível ser irmão duma moça tão bonita como tu.
1295
01:49:04,218 --> 01:49:07,654
Diga-me, onde está o meu irmão?
- Ele não está aqui.
1296
01:49:09,899 --> 01:49:12,208
Para onde vais?
- Deixe-me ir, por favor.
1297
01:49:12,378 --> 01:49:14,812
Vim para cá, pensando que esta era a casa do meu irmão.
1298
01:49:15,378 --> 01:49:18,575
Não é do teu irmão,
mas sim a minha casa.
1299
01:49:19,218 --> 01:49:23,575
Eu sou o dono. E, se te vais embora sem de deitares comigo...
1300
01:49:23,659 --> 01:49:26,319
... vais arruinar a minha reputação.
1301
01:49:26,319 --> 01:49:30,471
Não se aproxime de mim.
- Então, vem tu para o pé de mim.
1302
01:49:30,638 --> 01:49:34,392
Por amor de Deus, deixe-me ir.
- Está bem.
1303
01:49:37,558 --> 01:49:38,628
Vai.
1304
01:49:44,718 --> 01:49:45,788
Não.
1305
01:49:59,558 --> 01:50:00,628
Não.
1306
01:50:13,079 --> 01:50:14,148
Socorro.
1307
01:50:16,479 --> 01:50:18,708
Socorro.
1308
01:50:22,638 --> 01:50:23,958
Ajude-me, por favor.
1309
01:50:29,718 --> 01:50:31,151
Rajjo...
- Mano...
1310
01:50:31,319 --> 01:50:32,957
Minha irmã.
- Mano.
1311
01:50:34,079 --> 01:50:35,148
Rajjo...
1312
01:50:35,319 --> 01:50:39,153
Por onde andaste tu?
- Vinod. Ela é minha.
1313
01:50:55,718 --> 01:50:57,231
Não.
1314
01:51:20,659 --> 01:51:23,731
Não, mano.
- Afasta-te. Não o vou poupar.
1315
01:51:23,819 --> 01:51:26,287
Pelo amor que me tens, mano.
Não o mates, por favor!
1316
01:51:36,378 --> 01:51:38,448
Mano...
- Rajjo...
1317
01:52:08,399 --> 01:52:12,472
Tio, pense apenas que Deus enviou o mano para me salvar.
1318
01:52:12,558 --> 01:52:16,074
Eu não te tinha dito que Deus, que um dia vos separou...
1319
01:52:16,159 --> 01:52:18,229
... os voltaria a juntar um dia?
1320
01:52:20,319 --> 01:52:21,388
Rajjo...
1321
01:52:25,239 --> 01:52:28,549
Então, a tal rapariga chamou-te de irmão Ajit?
1322
01:52:28,638 --> 01:52:31,153
Sim. Mas, porque é que não acredita em mim?
1323
01:52:31,558 --> 01:52:34,471
Eu quero chegar ao fundo da questão.
1324
01:52:34,471 --> 01:52:39,298
A questão ficou arrumada, quando a rapariga escapou das mãos dele!
1325
01:52:39,298 --> 01:52:43,792
E quando o chefe deu-lhe uma surra, para salvá-la dele...
1326
01:52:43,792 --> 01:52:44,718
Cala-te.
1327
01:52:44,718 --> 01:52:47,153
Senhor, eu acho que há ali algum mistério.
1328
01:52:47,558 --> 01:52:50,231
Porque é que eles se abraçaram?
1329
01:52:50,479 --> 01:52:52,150
Ela também o abraçou? Ela...
1330
01:52:52,239 --> 01:52:57,393
Ei... Mas, nós nunca ouvimos
dizer que ele tinha alguém.
1331
01:52:57,558 --> 01:52:58,628
Então, quem será esta rapariga?
1332
01:52:59,079 --> 01:53:01,149
Seja lá ela quem fôr, senhor.
1333
01:53:01,399 --> 01:53:03,548
Mas pense, qual a razão dela vir para cá!
1334
01:53:04,079 --> 01:53:06,388
Eu acho que realmente há para aí algo suspeito.
1335
01:53:07,638 --> 01:53:12,952
Sim. Temos que descobrir algo mais sobre isso.
1336
01:53:24,878 --> 01:53:29,156
Anu, hoje estou muito feliz.
- Eu sei. Encontraste a tua irmã.
1337
01:53:29,239 --> 01:53:31,388
Sim, Anu.
- Eu ia lá para conhecê-la.
1338
01:53:31,479 --> 01:53:34,470
Mas depois lembrei-me que, com
certeza, estarias aqui à espera de mim.
1339
01:53:36,079 --> 01:53:40,869
Estás a olhar para quê?
- Hoje, estás muito bonita.
1340
01:53:42,878 --> 01:53:46,712
Sabes o que é que eu diria,
se fosse um poeta?
1341
01:53:47,558 --> 01:53:48,628
O quê?
1342
01:53:54,878 --> 01:53:59,555
Porque é que usaste joias de ouro...
1343
01:53:59,718 --> 01:54:04,234
... se tu és a mais preciosa de todas?
1344
01:54:04,558 --> 01:54:09,154
Porque é que adornaste as tuas tranças com flores...
1345
01:54:09,319 --> 01:54:13,949
... se o teu corpo é um jardim?
- Ai é?
1346
01:54:14,079 --> 01:54:18,948
Porque é que usaste joias de ouro?
1347
01:54:45,079 --> 01:54:49,470
Os anéis de diamantes parecem falsos...
1348
01:54:49,798 --> 01:54:56,476
... perante o brilho dos teus olhos.
- Mentiroso.
1349
01:54:56,798 --> 01:55:01,077
Porque é que usas colares de pérolas?
1350
01:55:01,159 --> 01:55:05,949
Os teus dentes, são pérolas brancas.
- Oh, meu Deus.
1351
01:55:06,079 --> 01:55:10,072
As pérolas, estão escondidas nos teus dentes.
1352
01:55:10,718 --> 01:55:19,797
Porque é que continuas a mirar-te ao espelho...
1353
01:55:19,958 --> 01:55:24,554
... quando tu própria, és o espelho.
- Vai gozar com outra!
1354
01:55:24,638 --> 01:55:29,075
Porque é que usaste joias de ouro...
1355
01:55:29,159 --> 01:55:33,789
... se tu és a mais preciosa de todas?
1356
01:55:33,878 --> 01:55:41,307
Porque é que usaste joias de ouro?
- Que romântico!
1357
01:55:59,958 --> 01:56:04,634
Quando o teu rosto brilha como o sol...
1358
01:56:04,718 --> 01:56:11,238
... porque é que enfeitas a tua testa com o bindi?
- Porque será?
1359
01:56:11,638 --> 01:56:16,075
Os teus lábios, são de um vermelho natural...
1360
01:56:16,159 --> 01:56:20,391
... porque é que os pintaste de vermelho?
1361
01:56:21,079 --> 01:56:24,866
... porque é que os pintaste de vermelho?
1362
01:56:25,479 --> 01:56:34,717
Porque é que te maquilhaste?
- Oh, céus...
1363
01:56:34,878 --> 01:56:38,952
Quando a tua beleza é a juventude...
1364
01:56:39,399 --> 01:56:44,075
Porque é que usaste joias de ouro...
1365
01:56:44,159 --> 01:56:48,391
... se tu és a mais preciosa de todas?
1366
01:56:48,718 --> 01:56:53,075
Porque é que adornaste as tuas tranças com flores...
1367
01:56:53,159 --> 01:56:57,710
... se o teu corpo é um jardim?
1368
01:56:57,958 --> 01:57:03,238
Porque é que usaste joias de ouro?
1369
01:57:06,739 --> 01:57:09,731
O mano e o tio, não estão em casa.
- Abra a porta, por favor.
1370
01:57:11,979 --> 01:57:15,654
Se já lhe disse que eles não estão, porque é que continua a chatear-me?
1371
01:57:19,479 --> 01:57:23,231
A menina, aqui?
- Sim.
1372
01:57:26,159 --> 01:57:29,071
Porque é que não me disse no comboio...
1373
01:57:29,159 --> 01:57:33,311
... que vinha cá ter com o seu irmão, e não um parente?
1374
01:57:34,159 --> 01:57:36,719
Então, um irmão e um tio,
não são parentes?
1375
01:57:37,399 --> 01:57:39,788
Muito bem.
Essa foi uma boa resposta.
1376
01:57:40,798 --> 01:57:45,713
Posso-lhe perguntar porque é que está tão nervosa por me ver aqui?
1377
01:57:45,899 --> 01:57:47,457
Eu... não estou nervosa.
1378
01:57:48,218 --> 01:57:51,129
Já no comboio, também a senti nervosa deste modo.
1379
01:57:51,579 --> 01:57:54,730
Lamento as circunstâncias deste novo encontro.
1380
01:57:55,079 --> 01:57:59,630
Eu sinto compaixão por si. Mas, sou impotente perante o meu dever.
1381
01:58:00,479 --> 01:58:04,869
Embora saiba, que o seu irmão faz bastantes pelos trabalhadores locais.
1382
01:58:05,958 --> 01:58:09,314
Mas, Senhorita Rajni, um crime é um crime.
1383
01:58:09,878 --> 01:58:13,154
Não. Não acuse o meu irmão de nada!
1384
01:58:13,638 --> 01:58:18,712
Ele é inocente. Ele nunca
fez mal a ninguém. Aquilo foi...
1385
01:58:23,379 --> 01:58:26,098
Oh... está aqui, Sr. Ramesh?
1386
01:58:26,779 --> 01:58:28,690
A senhorita recebeu ordens para não sair de casa!
1387
01:58:29,018 --> 01:58:31,691
E daí, vai prender-me?
- Não.
1388
01:58:32,539 --> 01:58:34,530
Eu vim pelo irmão dele. Vim...
- Veio encontrar-se com ele.
1389
01:58:35,018 --> 01:58:37,373
Sim.
- Rajni, quando soube que vieste...
1390
01:58:37,459 --> 01:58:38,687
... vim a correr para cá.
1391
01:58:39,258 --> 01:58:42,250
A senhorita...?
- Ela é a neta do dono da fábrica Deshpur.
1392
01:58:43,018 --> 01:58:46,169
Por causa dela, o teu irmão ganhou o direito de gerir essa fábrica.
1393
01:58:46,518 --> 01:58:50,114
Ela é como uma irmã para mim.
Chama-se Anupama.
1394
01:58:50,518 --> 01:58:55,592
A sério? O mano falou de
si a noite inteira... Irmã Anu!
1395
01:58:56,279 --> 01:59:00,272
Agora, vamos conversar as duas.
Mas, o que é que veio tratar com o Vinod?
1396
01:59:00,879 --> 01:59:05,873
É que, eu tenho que
descobrir tudo acerca do Vinod...
1397
01:59:05,959 --> 01:59:07,677
... e tomar uma decisão importante.
1398
01:59:08,718 --> 01:59:13,873
Do que é que está a falar?
Sabe que as pessoas aqui, adoram o Vinod.
1399
01:59:14,798 --> 01:59:18,950
Se alguém o maldisser, eles estão
prontos a matar, se necessário for.
1400
01:59:19,079 --> 01:59:21,957
A fábrica acabará por fechar, e o Dinesh conseguirá os seus intentos.
1401
01:59:22,079 --> 01:59:24,388
Mas, o que tenho eu
a ver com tudo isso, Anu?
1402
01:59:24,638 --> 01:59:26,868
Se não tem nada a ver,
então diga-me o que ele fez.
1403
01:59:26,958 --> 01:59:29,791
Ele cometeu algum roubo,
ou matou alguém?
1404
01:59:31,218 --> 01:59:34,894
Hoje, descobri o que
realmente sente pelo Vinod.
1405
01:59:36,138 --> 01:59:40,051
Na verdade, o Vinod e o Ajit Mastan
tiveram uma briga, ontem à noite.
1406
01:59:40,218 --> 01:59:44,814
O Dinesh fez uma queixa, e...
- O que quer que o mano fez, foi o correcto.
1407
01:59:45,378 --> 01:59:48,290
Aquele patife estava a tentar molestar-me.
1408
01:59:48,798 --> 01:59:50,948
Bonito! O senhor é demais!
1409
01:59:51,638 --> 01:59:57,793
Veio cá, para prender um homem inocente.
1410
02:00:00,319 --> 02:00:03,231
Pelo menos, não o prendi.
1411
02:00:08,298 --> 02:00:14,373
Já chegou? Estava aqui à espera, há bastante tempo.
1412
02:00:14,979 --> 02:00:22,293
A sério? Porquê?
- Posso saber aonde foi?
1413
02:00:23,298 --> 02:00:26,129
Com que direito me
faz uma pergunta dessas?
1414
02:00:26,479 --> 02:00:29,391
O Lalaji proibiu-a de
ir à casa dos funcionários.
1415
02:00:29,958 --> 02:00:32,392
Eu sei que ele proibiu.
1416
02:00:33,159 --> 02:00:36,946
Mas, quem é o senhor para se meter nisso?
- Eu sou responsável pela honra do Lalaji.
1417
02:00:37,319 --> 02:00:41,551
A partir de agora, não quero
que faça nada que o magoe...
1418
02:00:41,718 --> 02:00:43,948
... ou algo que a comprometa.
1419
02:00:45,159 --> 02:00:50,790
Infelizmente, o senhor nunca é
bem-sucedido nas suas responsabilidades.
1420
02:00:51,218 --> 02:00:53,732
Geriu a fábrica, e quase a arruinou.
1421
02:00:54,058 --> 02:00:58,290
Tinha que andar a vigiar-me, e agora
está preocupado com a honra do avô?
1422
02:00:58,579 --> 02:00:59,648
Anu...
1423
02:00:59,899 --> 02:01:01,457
... A senhorita está a insultar-me.
1424
02:01:02,298 --> 02:01:06,450
Sr. Dinesh, o senhor nem
sequer é digno de ser insultado.
1425
02:01:07,058 --> 02:01:08,128
Pode retirar-se.
1426
02:01:12,779 --> 02:01:13,848
Lalaji...
1427
02:01:14,258 --> 02:01:16,249
A senhorita Anu voltou.
- Voltou?!
1428
02:01:16,338 --> 02:01:18,488
Sim.
- Então, ela tinha saído de casa?
1429
02:01:18,578 --> 02:01:20,377
Sim.
- Para onde?
1430
02:01:20,377 --> 02:01:25,019
Quando lhe perguntei isso, ela
respondeu-me que eu não tinha esse direito.
1431
02:01:25,019 --> 02:01:27,408
E também me mandou embora desta casa.
1432
02:01:27,859 --> 02:01:30,088
Mas, como posso eu deixar de
cumprir os meus deveres para consigo?
1433
02:01:31,258 --> 02:01:35,774
Ela foi ter com o Vinod.
- Esta rapariga está a passar dos limites.
1434
02:01:36,498 --> 02:01:41,492
Chama-a cá.
- Não há necessidade de repreendê-la.
1435
02:01:41,859 --> 02:01:44,771
Ela tornou-se uma apoiante do Vinod.
1436
02:01:45,258 --> 02:01:48,251
Ela não se dá conta do
que é bom ou mau, para ela.
1437
02:01:48,498 --> 02:01:50,853
Eu vou mandar matar esse Vinod.
1438
02:01:51,019 --> 02:01:52,088
Lalaji...
1439
02:01:52,258 --> 02:01:54,853
Os tempos de hoje,
não são como há vinte anos atrás.
1440
02:01:55,179 --> 02:01:58,329
Se nos precipitarmos,
podemos estragar tudo.
1441
02:01:58,779 --> 02:02:02,658
Posso dar-lhe um conselho, se aceitar?
- O que é?
1442
02:02:07,498 --> 02:02:08,568
Anu...
1443
02:02:08,658 --> 02:02:12,014
Decidi casar-te, o mais breve possível.
1444
02:02:12,578 --> 02:02:15,650
O rapaz é nosso conhecido.
É o Dinesh.
1445
02:02:17,099 --> 02:02:21,331
Isso é impossível.
- Queres desobedecer-me?
1446
02:02:23,418 --> 02:02:29,414
Sim. Porque se trata da minha vida,
não da sua.
1447
02:02:29,779 --> 02:02:31,417
E se eu te der uma ordem?
1448
02:02:35,179 --> 02:02:38,774
Recuso-me a obedecer essa ordem.
- Cala-te.
1449
02:02:39,099 --> 02:02:42,489
Tudo o que dizes tem a ver com a
influência que o Vinod exerce sobre ti.
1450
02:02:43,179 --> 02:02:45,328
Isto é apenas a verdade.
1451
02:02:45,758 --> 02:02:50,149
E fui influenciada apenas pela
coitada da minha mãe, não pelo Vinod.
1452
02:02:50,918 --> 02:02:53,831
A minha mãe, que era sua filha.
1453
02:02:54,158 --> 02:02:57,434
Por quem, o avô não mostrou amor,
ou qualquer condescendência.
1454
02:02:58,078 --> 02:03:02,913
Que foi sua vítima. E de cuja morte,
o senhor é responsável.
1455
02:03:03,078 --> 02:03:06,832
Anu... Isso é uma acusação muito grave.
1456
02:03:07,998 --> 02:03:12,150
E também o acuso,
de ter tentado matar o meu pai.
1457
02:03:12,519 --> 02:03:14,908
O senhor pensou que ele
enlouqueceu, e que morreu.
1458
02:03:15,279 --> 02:03:18,418
Mas vai ficar espantado de
saber que ele está vivo, e muito bem.
1459
02:03:18,418 --> 02:03:23,777
O quê?
- Sim. E quando eu soube de tudo isto...
1460
02:03:23,859 --> 02:03:28,649
... fiquei cheia de raiva de si.
Não queria perdoá-lo.
1461
02:03:29,658 --> 02:03:31,411
Ainda assim, fiquei aqui consigo.
1462
02:03:31,658 --> 02:03:35,014
Apenas com a esperança
de que o avô mudasse.
1463
02:03:35,859 --> 02:03:38,327
E também poderei cumprir
o sonho da minha mãe.
1464
02:03:38,418 --> 02:03:43,014
Com que então, não é só o Vinod,
o Vishal também te envenenou!
1465
02:03:43,658 --> 02:03:46,252
O Dinesh é que o envenenou a si!
1466
02:03:46,779 --> 02:03:51,648
Contra mim, e contra os funcionários.
E eu que pensava...
1467
02:03:52,779 --> 02:03:55,168
... que os patrões e os empregados,
iriam juntar-se de novo.
1468
02:03:55,168 --> 02:03:58,538
Eu entreguei a gestão da fábrica aos trabalhadores, apenas para te contentar.
1469
02:03:58,538 --> 02:04:03,134
Não imaginava que te irias aliar
a eles, e conspirar contra mim.
1470
02:04:03,778 --> 02:04:07,294
Lembra-te. Eu ainda detenho os direitos legais sobre a fábrica.
1471
02:04:07,618 --> 02:04:11,134
Se não mudas,
cortarei todos os laços contigo.
1472
02:04:11,698 --> 02:04:14,292
E deserdo-te.
1473
02:04:14,398 --> 02:04:19,233
Lembre-se, eu sou filha de um
pai trabalhador, e de uma mãe bondosa.
1474
02:04:19,558 --> 02:04:21,311
Sou filha de um homem pobre.
1475
02:04:21,558 --> 02:04:25,677
Raios partam a sua riqueza.
Pode ficar com ela...
1476
02:04:25,839 --> 02:04:27,670
... para que todos
se lembrem sempre de si...
1477
02:04:27,759 --> 02:04:30,831
... como um homem obcecado pela sua riqueza.
1478
02:04:31,158 --> 02:04:34,231
O senhor tornou-se egoísta e cruel.
- Anu.
1479
02:04:34,679 --> 02:04:38,069
Eu vou-me embora, avô. Para sempre.
1480
02:04:43,679 --> 02:04:44,748
Anu...
1481
02:04:44,839 --> 02:04:50,755
Tu, por aqui?
- Sim. Hoje, deixei de vez a casa do avô.
1482
02:04:51,398 --> 02:04:55,001
Como assim?
- Tu e o meu pai, convenceram-me...
1483
02:04:55,001 --> 02:04:57,398
... que eu deveria ficar com ele.
1484
02:04:59,558 --> 02:05:01,913
E que deveria tentar alterar
os seus princípios.
1485
02:05:03,999 --> 02:05:06,671
Mas, ele está tão manipulado pelo Dinesh...
1486
02:05:06,759 --> 02:05:10,308
... que a honestidade e a verdade,
não têm efeito nenhum sobre ele.
1487
02:05:10,679 --> 02:05:15,672
Nem tampouco o amor. Esquecendo-se das promessas que fez a ti e aos trabalhadores...
1488
02:05:15,759 --> 02:05:19,071
... ele só quer dar ordens.
1489
02:05:19,259 --> 02:05:20,897
Ordens que devem ser obedecidas.
1490
02:05:21,658 --> 02:05:25,049
Mas Anu, ele pode retaliar,
pelo teu atrevimento.
1491
02:05:25,179 --> 02:05:28,569
Não me importa. Eu vim por ti.
1492
02:05:28,898 --> 02:05:32,049
Eu quero ficar contigo.
- Está bem, Anu.
1493
02:05:33,179 --> 02:05:36,330
Mas, eu tenho um problema pendente.
1494
02:05:37,839 --> 02:05:42,549
Problema?
- Sim. Tentei dizer-te isto várias vezes.
1495
02:05:43,398 --> 02:05:47,914
Mas, nunca tive coragem.
- Então, diz agora.
1496
02:05:49,478 --> 02:05:50,548
Anu...
1497
02:05:51,478 --> 02:05:56,758
Eu sou um desgraçado. A tua
generosidade mostrou-me um novo caminho.
1498
02:05:57,398 --> 02:06:00,071
O teu amor pode dar-me tudo, mas...
1499
02:06:01,478 --> 02:06:04,675
Nada se pode intrometer
entre nós dois, Vinod.
1500
02:06:05,839 --> 02:06:08,412
Existe uma coisa, Anu.
- O quê?
1501
02:06:08,412 --> 02:06:09,912
A lei.
1502
02:06:10,538 --> 02:06:16,613
A lei? Eu sou adulta. Não me interessa um só tostão da fortuna do meu avô.
1503
02:06:17,379 --> 02:06:20,051
Não quero ver o teu futuro,
arruinado por minha causa.
1504
02:06:20,698 --> 02:06:23,770
Tu farás o meu futuro, Vinod.
Não o vais arruinar.
1505
02:06:24,139 --> 02:06:25,367
Não me estás a entender.
1506
02:06:26,299 --> 02:06:28,859
Segundo a lei,
eu sou um criminoso foragido.
1507
02:06:29,479 --> 02:06:33,552
Criminoso?
- Sim. Estou acusado de homicídio.
1508
02:06:34,559 --> 02:06:39,713
Por ter morto um homem,
que tentou violar a minha irmã.
1509
02:06:40,879 --> 02:06:43,268
Ele não era um homem,
era uma besta!
1510
02:06:44,038 --> 02:06:47,349
A Rajjo contou-me tudo.
- É verdade, irmã Anu.
1511
02:06:47,958 --> 02:06:49,790
A arma disparou por acidente.
1512
02:06:50,278 --> 02:06:53,634
O patife disparou sobre si próprio,
na tentativa de matar o mano.
1513
02:06:53,958 --> 02:06:57,554
E ele foi acusado por isso.
- Eu até apelei da decisão.
1514
02:06:57,778 --> 02:07:01,977
Mas, quando eu soube que a Rajjo saíra de casa...
1515
02:07:02,059 --> 02:07:04,857
... fugi da prisão,
com a ajuda de um bandido.
1516
02:07:05,538 --> 02:07:09,451
Naquela noite em que te conheci
no comboio, estava à procura dela.
1517
02:07:09,799 --> 02:07:10,868
Lalaji...
1518
02:07:10,958 --> 02:07:14,871
A senhorita Anu não voltará mais.
E também perdemos a fábrica.
1519
02:07:15,278 --> 02:07:20,352
Liga para o Ranvir. O Vinod e o Vishal,
têm que ser preso pelo rapto da Anu.
1520
02:07:20,479 --> 02:07:23,869
A senhorita Anu foi de sua livre vontade.
Além disso, ela é adulta.
1521
02:07:23,958 --> 02:07:26,028
Então, encerra a fábrica.
1522
02:07:26,118 --> 02:07:28,029
Ela aprende uma lição,
quando vir as pessoas a morrerem de fome.
1523
02:07:28,198 --> 02:07:32,350
Nós acordamos em conceder a
gestão da fábrica, aos trabalhadores.
1524
02:07:32,719 --> 02:07:35,551
Por isso, nem sequer podemos
abrir um processo contra o Vinod.
1525
02:07:36,858 --> 02:07:39,975
Raios, fiz tudo o que a Anu quis,
sem pensar nas consequências.
1526
02:07:40,379 --> 02:07:43,211
O que vai acontecer, agora?
- Tenho uma ideia.
1527
02:07:43,479 --> 02:07:46,869
Isso vai permitir-nos resolver
o problema, sem piorar as coisas.
1528
02:07:47,198 --> 02:07:50,474
De que se trata?
- Se me autorizar...
1529
02:07:50,559 --> 02:07:53,278
... podemos pôr dinamite,
e explodir a fábrica.
1530
02:07:53,479 --> 02:07:56,198
Que disparate é esse?
- É a única maneira, Lalaji.
1531
02:07:56,358 --> 02:07:58,269
Assim, mataremos 2 coelhos,
com uma só cajadada.
1532
02:07:58,799 --> 02:08:01,958
Primeiro, a companhia de seguros
pagará os danos da fábrica.
1533
02:08:01,958 --> 02:08:04,473
Além disso, eu arranjo uns homens,
que testemunharão...
1534
02:08:04,559 --> 02:08:08,552
... que o Vinod e o Vishal,
atearam o fogo à fábrica.
1535
02:08:08,958 --> 02:08:12,269
E se o senhor o disser,
o Ranvir vai prendê-los.
1536
02:08:12,559 --> 02:08:16,188
E aí, a senhorita Anu,
vai ser obrigada a voltar para si.
1537
02:08:16,698 --> 02:08:18,550
Ranjit...
- Sim?
1538
02:08:18,550 --> 02:08:21,538
Vê isto com atenção.
Isto é uma planta da fábrica.
1539
02:08:21,538 --> 02:08:23,848
A dinamite pode ser colocada aqui,
para explodir a fábrica.
1540
02:08:24,139 --> 02:08:29,975
E então, o Vinod e os seus comparsas
podem ser facilmente, encurralados pela lei.
1541
02:08:33,698 --> 02:08:36,212
Dá-lhe... dá-lhe!
1542
02:08:43,139 --> 02:08:44,208
Não!
1543
02:08:51,618 --> 02:08:56,295
Pai, o senhor está a repetir tudo de novo.
1544
02:08:56,858 --> 02:09:00,612
Mas, para quem?
Quem vai herdar a sua fortuna?
1545
02:09:01,698 --> 02:09:06,978
Lembre-se somente, que a
minha alma não terá sossego...
1546
02:09:07,059 --> 02:09:09,971
... enquanto o senhor não
fizer justiça, à minha filha.
1547
02:09:10,979 --> 02:09:15,198
Lalaji, o seu falso orgulho,
tornou-o cego.
1548
02:09:15,198 --> 02:09:18,474
A sua filha morreu,
por causa da sua crueldade.
1549
02:09:18,879 --> 02:09:20,948
O senhor tentou mandar
matar o marido dela.
1550
02:09:21,118 --> 02:09:25,714
E agora, quer pegar fogo à sua própria fábrica, para concretizar um desejo malévolo?
1551
02:09:26,038 --> 02:09:29,111
Pense somente nisto.
O que é que vai ganhar com isso?
1552
02:09:29,719 --> 02:09:34,031
Lembre-se, eu sou filha de um
pai trabalhador, e de uma mãe bondosa.
1553
02:09:34,358 --> 02:09:36,030
Sou filha de um homem pobre.
1554
02:09:36,358 --> 02:09:40,556
Raios partam a sua riqueza.
Pode ficar com ela...
1555
02:09:40,639 --> 02:09:43,471
... para que todos
se lembrem sempre de si...
1556
02:09:43,559 --> 02:09:45,788
... como um homem obcecado pela sua riqueza.
1557
02:09:45,879 --> 02:09:48,278
O senhor tornou-se egoísta e cruel.
- Anu.
1558
02:09:48,278 --> 02:09:53,636
Bravo, Lalaji. Agora quer incendiar a sua própria fábrica só por maldade?
1559
02:09:54,799 --> 02:09:57,711
O senhor enlouqueceu com essa obsessão pela vingança.
1560
02:09:57,879 --> 02:10:00,346
Nem sequer consegue distinguir o bem do mal.
1561
02:10:00,559 --> 02:10:03,073
A fábrica é sua. Incendeie-a se quiser!
1562
02:10:03,639 --> 02:10:07,473
Mas lembre-se que como consequência dos estragos que vai causar...
1563
02:10:07,559 --> 02:10:12,474
... terá as pragas, que esta
gente pobre lhe rogará...
1564
02:10:12,559 --> 02:10:15,631
... e que nunca
lhe deixarão descansar.
1565
02:11:01,558 --> 02:11:06,854
Irmão Vinod, que desgraça.
- Que calamidade.
1566
02:11:06,854 --> 02:11:08,000
- O que é que se passa?
1567
02:11:17,338 --> 02:11:20,632
Mastan, volta para tás. Depressa!
- Está bem.
1568
02:11:27,279 --> 02:11:30,988
Anu... Vinod...
1569
02:11:31,698 --> 02:11:37,773
Sim Sr. Dinesh, eu sei. Vou imediatamente
para aí com os meus agentes.
1570
02:11:38,858 --> 02:11:42,692
Nem imagina, Inspector.
O Vinod ateou o fogo, para se vingar.
1571
02:11:42,858 --> 02:11:45,611
O que é que disse?
Foi o Vinod que fez isso?
1572
02:11:55,979 --> 02:11:59,858
Esperem.
- Onde mais terão esses patifes colocado dinamite?
1573
02:12:01,699 --> 02:12:06,269
Vinod, não te vou deixar ir para ali.
- Tio, vocês tentem controlar o fogo...
1574
02:12:06,269 --> 02:12:08,210
... e eu, vou dar uma lição a estes patifes.
1575
02:12:08,210 --> 02:12:10,210
Não, Vinod.
- Deixe-me, tio.
1576
02:12:59,079 --> 02:13:01,846
Vinod...Vinod...
1577
02:13:11,499 --> 02:13:13,449
Lalaji...
1578
02:13:17,898 --> 02:13:19,768
Lalaji...
1579
02:13:19,778 --> 02:13:21,848
Quem és tu?
- Sou eu, o Vishal.
1580
02:13:22,618 --> 02:13:29,854
Vishal... perdoa-me. Eu desgracei-te...
e ainda assim, tu salvaste-me.
1581
02:13:29,919 --> 02:13:34,549
Esqueça o passado, Lalaji.
- Não te preocupes comigo, Vishal.
1582
02:13:34,999 --> 02:13:38,548
Salva a fábrica.
Salva a nossa fábrica, Vishal.
1583
02:13:38,679 --> 02:13:41,751
A fábrica pertence-nos a todos.
É claro que a vamos salvar!
1584
02:13:41,839 --> 02:13:42,908
Vamos embora. vamos!
1585
02:14:05,698 --> 02:14:08,770
Lalaji, o senhor por aqui?
Não se preocupe...
1586
02:14:08,799 --> 02:14:11,471
Tudo isto, foi tramado pelo Vinod.
Eu vou prendê-lo, imediatamente.
1587
02:14:11,559 --> 02:14:14,357
Não, Ranvir.
O Vinod é inocente.
1588
02:14:14,479 --> 02:14:17,551
O quê?
- Tudo isto é culpa minha.
1589
02:14:18,639 --> 02:14:23,349
Fui enganado pelo Dinesh.
Foi ele que ateou o fogo.
1590
02:14:24,479 --> 02:14:25,548
Dinesh...
1591
02:15:35,118 --> 02:15:38,474
Afastem-se. Não façam
justiça pelas próprias mãos.
1592
02:15:38,958 --> 02:15:41,792
Guarda, leve estes patifes.
Vamos!.
1593
02:16:47,299 --> 02:16:51,974
Perdoe-me, Lalaji.
- Ranvir, prende este homem.
1594
02:16:52,059 --> 02:16:56,449
Dinesh, não esperava isto de si.
Levem-no daqui!
1595
02:17:00,038 --> 02:17:01,107
Muito bem, meu filho.
1596
02:17:02,958 --> 02:17:05,108
Primeiro, deste uma nova
vida a estes trabalhadores.
1597
02:17:05,479 --> 02:17:07,356
E hoje, salvaste a fábrica.
1598
02:17:07,879 --> 02:17:10,472
não há recompensa que pague isto!
1599
02:17:10,879 --> 02:17:12,948
Viva o Vinod!
1600
02:17:13,198 --> 02:17:17,350
Louvado seja o irmão Vinod...
1601
02:17:22,038 --> 02:17:27,715
Tio, o inspector tem a minha recompensa.
1602
02:17:28,979 --> 02:17:31,971
Sim. Eu sei, que apesar de saber...
1603
02:17:32,059 --> 02:17:34,971
... a história toda,
o senhor deu-me tempo suficiente...
1604
02:17:35,059 --> 02:17:36,907
... para eu cumprir com o meu dever.
1605
02:17:37,059 --> 02:17:42,690
Mas hoje, já não me preocupo. Nem
pela fábrica, nem pelos trabalhadores...
1606
02:17:44,538 --> 02:17:50,614
... e nem mesmo pela minha irmã.
Aqui tem o seu Ajit.
1607
02:17:55,038 --> 02:18:00,477
Eu próprio vi, que quando o Baldev
apontou a arma ao Ajit...
1608
02:18:00,559 --> 02:18:06,269
... o Ajit segurou a mão dele.
Eles lutaram bastante depois disso...
1609
02:18:07,278 --> 02:18:12,113
... e durante essa luta, o Baldev acabaria
por morrer pela sua própria arma.
1610
02:18:13,278 --> 02:18:16,873
Esta não só é uma história de amor entre dois irmãos...
1611
02:18:17,559 --> 02:18:24,715
... como também, as pessoas deveriam aprender com a honestidade e solidariedade do Ajit.
1612
02:18:25,358 --> 02:18:30,479
Com base nas circunstâncias,
e no depoimento do Sr. Moti...
1613
02:18:30,559 --> 02:18:36,634
... eu absolvo o Sr. Ajit, da
acusação de homicídio de Baldev Sahay.
1614
02:18:38,698 --> 02:18:43,453
Mas, o crime de fuga da cadeia,
ficou provado.
1615
02:18:44,299 --> 02:18:49,612
Mas, o tempo que ele passou na prisão,
preenche essa sentença.
1616
02:18:49,979 --> 02:18:53,130
Como tal, Ajit Singh deve ser libertado.
1617
02:19:07,002 --> 02:19:08,418
FÁBRICA DE DESHPUR
1618
02:19:08,418 --> 02:19:09,771
O nosso trabalho árduo deu frutos...
1619
02:19:09,859 --> 02:19:12,088
... como uma joia reluzente.
1620
02:19:12,179 --> 02:19:15,853
Acabaram-se os dias de tristeza.
1621
02:19:15,939 --> 02:19:19,568
O nosso trabalho árduo deu frutos...
1622
02:19:19,779 --> 02:19:27,007
O nosso trabalho árduo deu frutos.
O nosso trabalho árduo deu frutos