1 00:00:38,175 --> 00:00:44,477 ANUPAMA (Incomparável) 2 00:02:22,475 --> 00:02:24,477 Boa tarde. Aqui fala da Eastern Exporters. 3 00:02:25,979 --> 00:02:28,983 Oh não, está certo, Sr. Sharma. Só um momento. 4 00:02:35,989 --> 00:02:38,492 - Estás a gozar! O que é que ela está a dizer? 5 00:02:39,492 --> 00:02:42,996 Ela pede para ele ir para casa. - A sério? Dá-me cá isso! 6 00:02:51,504 --> 00:02:55,509 Eu estarei aí em meia hora. - Não, menos. 7 00:02:55,675 --> 00:02:58,519 Então, em 20 minutos? - Não. 15 minutos. 8 00:02:59,012 --> 00:03:01,515 Está bem. Estarei aí em 15 minutos. 9 00:03:02,015 --> 00:03:06,020 Pensas que eu gosto de estar longe de ti? 10 00:03:07,020 --> 00:03:11,526 Às vezes apatece-me largar tudo para me prostrar à tua frente. 11 00:03:12,025 --> 00:03:14,528 Apenas para ficar a admirar-te. 12 00:03:15,528 --> 00:03:19,032 Já está de volta, Sr. Kashinath? - De momento... 13 00:03:19,098 --> 00:03:22,375 o exportador só negoceia com o amor. - O que quer dizer com isso? 14 00:03:22,535 --> 00:03:26,540 Está ao telefone. Por ter-se casado aos 40... 15 00:03:27,040 --> 00:03:28,849 o Sr. Sharma transformou este escritório num autêntico noivado. 16 00:03:29,042 --> 00:03:31,545 Em cada hora, ele passa duas horas ao telefone. 17 00:03:32,045 --> 00:03:34,548 Duas horas, numa? Que aritmética é essa...? 18 00:03:34,714 --> 00:03:37,558 Idiota! E desde quando é que existe aritmética no amor? 19 00:03:38,051 --> 00:03:40,554 Pela cara do nosso patrão, parece-vos que ele é um homem romântico? 20 00:03:42,555 --> 00:03:44,557 Meu Deus! - O que foi? 21 00:03:50,563 --> 00:03:52,565 Raios! A chamada caíu. 22 00:04:22,095 --> 00:04:24,598 Bate suavemente... 23 00:04:28,601 --> 00:04:31,605 Ó coração ansioso... 24 00:04:40,613 --> 00:04:43,116 Ele virá 25 00:04:45,618 --> 00:04:50,624 Não me atormentes desse modo... 26 00:04:51,124 --> 00:04:53,627 Ele chegará em breve 27 00:05:14,147 --> 00:05:18,653 O ar tem o seu cheiro 28 00:05:21,654 --> 00:05:26,160 Consigo ouvir os seus passos 29 00:05:38,671 --> 00:05:43,177 Deixa-me aprontar-me para ele... 30 00:05:43,676 --> 00:05:46,179 Pois ele chegará em breve 31 00:05:48,681 --> 00:05:50,683 Bate suavemente... 32 00:05:51,184 --> 00:05:53,186 Ó coração ansioso... 33 00:05:53,686 --> 00:05:55,688 Ele virá. 34 00:06:03,529 --> 00:06:05,702 Já voltaste. - Continua a cantar. 35 00:06:06,199 --> 00:06:10,204 Vai-te lavar e aprontar. Já te esqueceste? Temos que ir a uma festa, hoje. 36 00:06:10,536 --> 00:06:15,212 Ainda temos bastante tempo até lá. Mas uma canção, não deve ficar incompleta. 37 00:06:15,708 --> 00:06:16,709 Canta, por favor. 38 00:06:21,214 --> 00:06:25,720 Sinto-me triste por não ter aprendido a cantar melhor. 39 00:06:26,552 --> 00:06:28,725 O que aprendeste, para mim é suficiente. 40 00:06:29,722 --> 00:06:34,728 Quando um homem recebe mais do que espera, ele pensa que até nem o merece. 41 00:06:35,728 --> 00:06:38,732 Aonde é que aprendeste a falar dessa maneira? 42 00:06:39,732 --> 00:06:40,733 Aonde? 43 00:06:42,735 --> 00:06:45,238 Nem sequer aprendeste... Roubaste... 44 00:06:46,239 --> 00:06:47,741 Dos meus poemas 45 00:06:53,746 --> 00:06:56,249 Bate suavemente... 46 00:06:56,749 --> 00:06:59,593 Ó coração ansioso... 47 00:06:59,752 --> 00:07:01,754 Ele virá. 48 00:07:04,757 --> 00:07:09,763 Não me atormentes desse modo... 49 00:07:10,263 --> 00:07:12,766 Ele chegará em breve 50 00:07:32,785 --> 00:07:37,791 Já sinto a sombra dele a tocar-me 51 00:07:40,293 --> 00:07:45,299 No coração, já soa o shehnai matrimonial 52 00:07:57,310 --> 00:08:01,816 No meu coração, o amor já canta... 53 00:08:02,315 --> 00:08:04,317 Pois ele chegará em breve 54 00:08:06,819 --> 00:08:08,821 Bate suavemente... 55 00:08:09,322 --> 00:08:11,324 Ó coração ansioso... 56 00:08:11,824 --> 00:08:14,327 Ele virá. 57 00:08:33,346 --> 00:08:38,352 Vou fazer birra e atormentá-lo 58 00:08:40,853 --> 00:08:45,359 Quando ele tentar consolar-me, vou deixar-me consolar 59 00:08:57,870 --> 00:09:02,376 Como podemos evitar os sentimentos do coração, numa altura destas...? 60 00:09:02,708 --> 00:09:04,881 Ele chegará em breve 61 00:09:07,380 --> 00:09:09,382 Bate suavemente... 62 00:09:09,882 --> 00:09:11,884 Ó coração ansioso... 63 00:09:12,385 --> 00:09:14,729 Ele virá. 64 00:09:14,887 --> 00:09:18,892 Não me atormentes desse modo... 65 00:09:19,392 --> 00:09:21,394 Ele chegará em breve 66 00:09:43,415 --> 00:09:44,416 Estou pronta. 67 00:09:44,617 --> 00:09:48,121 Para comer? - Cala-te! Atrevido! 68 00:09:50,422 --> 00:09:53,130 Escuta...e se não fôssemos? 69 00:09:53,626 --> 00:09:56,129 O que é que estás a dizer? Se não formos, somos difamados. 70 00:09:56,629 --> 00:10:00,634 O que pensarão as pessoas, de nós? - No máximo, rir-se-ão de nós! 71 00:10:01,133 --> 00:10:05,639 Invejarão por gostarmos de estar juntos, desde que nos casámos. 72 00:10:05,838 --> 00:10:07,647 Não, tens que vir! 73 00:10:10,142 --> 00:10:12,144 Fecha-me a blusa, por favor. 74 00:10:17,650 --> 00:10:20,153 Devias portar-te como o fazias antes do casamento. 75 00:10:20,653 --> 00:10:23,156 Como é isso possível? - E porque é que não é possível? 76 00:10:25,157 --> 00:10:26,158 Estou preso a ti. 77 00:10:27,660 --> 00:10:30,162 Mesmo que queira, não consigo ser como era antes. 78 00:10:30,663 --> 00:10:34,008 Dantes, eu costumava afirmar que os homens é que faziam funcionar o mundo... 79 00:10:34,166 --> 00:10:36,168 e que as mulheres nada tinham a ver com isso. 80 00:10:36,669 --> 00:10:37,670 E agora? 81 00:10:39,004 --> 00:10:41,678 Agora, acho que os homens são uns inúteis. 82 00:10:45,177 --> 00:10:48,681 Sabes, dantes os clubes e as festas eram a minha vida. 83 00:10:48,747 --> 00:10:51,694 Agora, tenho medo da multidão. 84 00:10:51,884 --> 00:10:55,195 Porquê? - Porque perco-te, no meio dela. 85 00:10:56,689 --> 00:11:00,192 Sei bem o que é isso! São tudo desculpas para a tua preguiça. 86 00:11:00,192 --> 00:11:01,694 Vá, agora vem, como um homem decente. Vamos! 87 00:11:04,601 --> 00:11:08,844 Sarla...Sarla... 88 00:11:09,201 --> 00:11:11,044 Sim, senhora? - Aqui estão as chaves. 89 00:11:11,203 --> 00:11:13,205 Toma conta da casa. Nós voltamos tarde. 90 00:11:13,706 --> 00:11:17,210 E fecha as janelas, pode chover. 91 00:11:17,710 --> 00:11:18,711 Está bem. 92 00:11:19,712 --> 00:11:20,713 Vamos. 93 00:11:57,249 --> 00:12:01,254 Carteira...lenço... 94 00:12:02,755 --> 00:12:09,262 Óculos...caneta... e cigarros. 95 00:12:09,762 --> 00:12:11,264 Não fumes mais do que quatro. 96 00:12:13,766 --> 00:12:15,768 Sinceramente Aruna, se não fosse por ti... 97 00:12:15,834 --> 00:12:19,281 Já chega! Vai, ou chegas tarde ao escritório. 98 00:12:21,774 --> 00:12:28,783 Olha...não te estás a esquecer de nada? 99 00:12:31,283 --> 00:12:34,787 Não. - Pensa bem. 100 00:12:42,795 --> 00:12:43,796 Vai...vai! 101 00:12:53,305 --> 00:12:55,307 Estou, aqui o Sharma. 102 00:12:57,476 --> 00:12:59,615 Tu...? - Não me reconheceu? 103 00:12:59,812 --> 00:13:03,817 Eu sou a Shanta. Agora, não me pergunte que Shanta. 104 00:13:04,316 --> 00:13:06,819 De que é que estás a falar! Como é que te posso esquecer? 105 00:13:07,319 --> 00:13:10,323 A tua imagem está sempre à minha frente. 106 00:13:10,823 --> 00:13:13,326 Só a tua voz é que está um pouco grossa. 107 00:13:13,826 --> 00:13:17,171 Se calhar estiveste a noite inteira a discutir com o teu marido. 108 00:13:17,329 --> 00:13:21,835 Veja, eu sou muito sortuda. Ainda não sou casada. 109 00:13:22,167 --> 00:13:24,340 Agora tenho a certeza que o senhor não me reconheceu. 110 00:13:24,503 --> 00:13:28,849 Sou a amiga da Aruna, a Shanta. - Ah, sim! Shanta. 111 00:13:29,341 --> 00:13:35,348 Diga-me, para quê tanto orgulho? Toda a gente se casa! 112 00:13:35,514 --> 00:13:39,860 E toda a gente torna-se pai. 113 00:13:40,052 --> 00:13:42,191 Pois está muito enganada. 114 00:13:42,354 --> 00:13:45,858 Nem eu tornei-me orgulhoso, nem vou ser pai. 115 00:13:46,058 --> 00:13:48,197 Está a tentar esconder-se? - Não, de todo! 116 00:13:48,360 --> 00:13:50,362 A menina está a atirar no escuro. 117 00:13:50,863 --> 00:13:53,867 Faça uma aposta. - Olhe que vai perder. 118 00:13:53,966 --> 00:13:57,379 Não há problema. Diga-me quanto. - O que a menina quiser. 119 00:13:57,870 --> 00:13:59,372 100, 200, 1000 rupias. 120 00:14:00,873 --> 00:14:04,377 Pois então, perdeste a aposta.Volta para casa rapidamente, e com o dinheiro. 121 00:14:06,879 --> 00:14:08,381 Aruna, escuta! 122 00:14:13,879 --> 00:14:16,681 MATERNIDADE 123 00:14:26,698 --> 00:14:27,904 Senhor,... 124 00:14:42,915 --> 00:14:44,417 É uma menina. - Uma rapariga?! 125 00:14:44,917 --> 00:14:47,420 Senhor! - O que se passa? 126 00:14:47,920 --> 00:14:49,422 É uma menina. 127 00:14:50,422 --> 00:14:52,732 Sra. enfermeira, como está a minha esposa? 128 00:14:52,925 --> 00:14:55,428 Ela está com uma hemorragia. Vou chamar o médico. 129 00:14:56,929 --> 00:15:02,436 O que se passa, senhor?...Senhor! - Nada. 130 00:16:33,525 --> 00:16:36,529 Lamento Sr.Sharma, não consegui salvá-la. 131 00:17:03,555 --> 00:17:08,061 Senhor, o carro está à espera. - Está bem. 132 00:17:13,565 --> 00:17:14,566 Olha... 133 00:17:19,571 --> 00:17:22,074 não te estás a esquecer de nada? 134 00:17:37,589 --> 00:17:41,594 Sarla, porque é que a trazes à minha presença? 135 00:17:43,095 --> 00:17:46,099 Não haverá um lugar para ela noutro sítio deste mundo? 136 00:18:50,102 --> 00:18:53,606 Lamento Sr.Sharma, não consegui salvá-la. 137 00:19:06,991 --> 00:19:11,998 Sarla...Sarla... 138 00:19:19,191 --> 00:19:24,698 Onde está a minha filha? ...Onde está ela? 139 00:19:25,864 --> 00:19:27,207 Porque é que não falas? 140 00:20:13,245 --> 00:20:17,751 Como é que tu és culpada? Porque é que eu te odeio? 141 00:20:19,251 --> 00:20:24,257 É a minha má fortuna. 142 00:20:42,274 --> 00:20:43,275 Uma, querida! 143 00:21:11,803 --> 00:21:18,311 Onde estás? ...Onde estás tu, querida? 144 00:21:20,812 --> 00:21:23,816 Uma!...Onde está a Uma? 145 00:21:47,839 --> 00:21:49,341 Onde estás tu, querida? 146 00:22:59,911 --> 00:23:01,413 Agora dorme. 147 00:23:36,448 --> 00:23:38,860 Toma...leva isto para ele. 148 00:23:42,454 --> 00:23:46,459 Vai...porque é que tens medo? 149 00:23:46,459 --> 00:23:48,070 Se continuas a fugir do teu pai,... 150 00:23:48,070 --> 00:23:49,962 quando é que conseguirás aproximar-te dele? 151 00:23:50,462 --> 00:23:52,464 Vá...leva. 152 00:23:54,466 --> 00:23:58,471 Aos poucos, ele vai aceitar-te. Vai. 153 00:24:03,975 --> 00:24:05,977 Que destino, o desta pobre rapariga. 154 00:24:06,478 --> 00:24:08,079 Já alguma vez ouviste falar, dum pai... 155 00:24:08,079 --> 00:24:12,492 que não consegue olhar para a cara da sua filha, a não ser que esteja bêbado? 156 00:24:55,527 --> 00:24:59,031 Tu? Porque é que trouxeste isso? 157 00:25:02,534 --> 00:25:04,036 O teu professor não veio hoje? 158 00:25:07,539 --> 00:25:10,543 Então, o que é que fazes aqui? Vai estudar. 159 00:25:14,939 --> 00:25:18,043 Sarla...Sarla 160 00:25:18,550 --> 00:25:21,554 Aonde é que estavas? Onde está o Govind? 161 00:25:33,064 --> 00:25:36,568 Diz-me, em que ano é que se deu a revolta dos soldados? 162 00:25:38,069 --> 00:25:42,575 Diz alguma coisa. ...O teu silêncio dá cabo de mim. 163 00:25:43,575 --> 00:25:47,580 Tu escreves tão bem. O que se passa quando tens que falar? 164 00:25:49,581 --> 00:25:53,586 Pelo menos diz-me se a revolta aconteceu, ou não. 165 00:25:57,589 --> 00:26:00,092 É isto que acontece com os miúdos ricos. 166 00:26:00,592 --> 00:26:02,594 Os pais estragam-nos com mimos. 167 00:26:24,115 --> 00:26:28,621 Senhor, está a sentir-se mal? - Sim. 168 00:26:29,621 --> 00:26:33,125 Então, vá para casa. Hoje o dia está calmo. 169 00:26:33,625 --> 00:26:35,627 Acho que vou fazer isso. 170 00:28:01,212 --> 00:28:04,216 Porque é que mexeste nisto? ...Porquê?! 171 00:28:05,717 --> 00:28:08,220 Vai-te embora daqui! Vai-te embora! 172 00:28:29,741 --> 00:28:32,244 Em primeiro lugar, tem que deixar de beber. 173 00:28:33,745 --> 00:28:36,749 Em segundo lugar, o senhor precisa de tirar umas férias. 174 00:28:37,749 --> 00:28:40,093 Onde é que eu tenho tempo para tirar férias? 175 00:28:40,251 --> 00:28:42,253 Vais ter que arranjar tempo. 176 00:28:42,754 --> 00:28:46,258 Não se preocupe, doutor. Eu levo-o. 177 00:28:46,424 --> 00:28:49,098 Está bem, Sr.Suresh, ele é seu amigo de infância. 178 00:28:49,260 --> 00:28:52,764 Encarregue-se disso. Agora, é da sua responsabilidade. 179 00:28:53,264 --> 00:28:54,766 Eu vou andando, adeus! 180 00:28:58,269 --> 00:29:01,273 De qualquer maneira, eu já ia com a minha filha para Mahableshwar. 181 00:29:01,773 --> 00:29:03,775 Agora, também vens conosco, e trazes a Uma também. 182 00:29:06,373 --> 00:29:09,000 Posso entrar? - Entra. 183 00:29:09,000 --> 00:29:12,283 Bom dia a todos. Como estão, meus amigos? 184 00:29:12,283 --> 00:29:15,787 Porque é que bateste à porta? Desde quando precisas dessas cerimônias? 185 00:29:15,920 --> 00:29:18,298 Não são cerimônias, é normal. 186 00:29:18,456 --> 00:29:22,302 A pessoa deve bater sempre, antes de entrar no quarto de outra pessoa. 187 00:29:22,794 --> 00:29:26,298 Quem sabe o que estás a fazer lá dentro? Podias estar com uma mulher. 188 00:29:26,464 --> 00:29:29,138 Oh, esqueci-me! Tu és viúvo. 189 00:29:29,300 --> 00:29:33,305 Mas, os viúvos precisam de mais privacidade. Não é verdade, Bakshi? 190 00:29:33,805 --> 00:29:36,308 Oh, esqueci-me! Tu também és viúvo. 191 00:29:36,474 --> 00:29:39,819 Que estranho! Quem conhece o Sharma, fica viúvo. 192 00:29:40,144 --> 00:29:41,817 Ainda bem que eu não me casei. 193 00:29:43,815 --> 00:29:46,819 A propósito,como é que estás Sharma? 194 00:29:47,018 --> 00:29:50,329 Raios o partam! ele transformou um pequeno monte, numa montanha. 195 00:29:50,822 --> 00:29:53,826 Disparate! Vou levá-lo para Mahableshwar. 196 00:29:54,325 --> 00:29:58,171 O médico não ordenou que ele deixasse de beber e de fumar, só porque lhe apeteceu. 197 00:29:58,329 --> 00:30:01,833 Maravilha! Faz uma coisa. 198 00:30:02,166 --> 00:30:08,173 Manda-me todas as garrafas. Tu queres viver, eu quero morrer. 199 00:30:08,339 --> 00:30:11,343 Moses, não fales da morte agora! 200 00:30:11,843 --> 00:30:16,849 Tens medo? A tua própria morte, é uma questão de diversão. 201 00:30:17,348 --> 00:30:20,352 A própria pessoa não sabe de nada, e os outros choram. 202 00:30:20,852 --> 00:30:23,662 É por isso que eu não te quero fazer chorar, mas sim chorar eu próprio. 203 00:30:24,355 --> 00:30:28,360 Nós somos teus amigos. Como é que te vamos deixar chorar? 204 00:30:28,860 --> 00:30:33,366 Olha, tu vais morrer, não tarda. Por isso, faz o teu testamento. 205 00:30:33,865 --> 00:30:36,869 Se morres antes disso, eu perco os meus honorários. 206 00:30:39,871 --> 00:30:41,873 Oh! Esqueci-me de te dar a notícia importante. 207 00:30:42,373 --> 00:30:45,217 O teu futuro genro, e meu senhorio... 208 00:30:45,376 --> 00:30:47,378 regressa da Europa, na próxima semana. 209 00:30:47,545 --> 00:30:50,389 Quem? - O Arun, filho do Hari Mehta. 210 00:30:50,548 --> 00:30:53,893 O casamento da Uma com o Arun, já foi combinado? 211 00:30:54,385 --> 00:30:58,390 Em primeiro lugar, tens que dar um desconto à pessoa que afirma isso. 212 00:30:58,890 --> 00:31:02,895 Embora o Hari fizesse gosto que o seu filho se casasse com a minha filha. 213 00:31:03,394 --> 00:31:07,399 Mas Suresh, se o Arun está de regresso, eu não posso ir contigo. 214 00:31:07,565 --> 00:31:10,239 Não, tu vais,eu mando-o lá ter a Mahableshwar. 215 00:31:10,401 --> 00:31:13,403 Alguém que viajou milhares de kilómetros, imortar-se-á de fazer mais 200? 216 00:31:13,404 --> 00:31:16,908 O meu único receio é que ele me comece a importunar por causa da renda. 217 00:31:19,911 --> 00:31:24,257 Eu pago-lhe a renda, mas apenas o sufciente para levá-lo até Mahableshwar... 218 00:31:24,415 --> 00:31:25,416 e não para trazê-lo de volta. 219 00:31:27,919 --> 00:31:32,425 Moses, vem conosco também. - Para Mahableshwar? Não! 220 00:31:32,924 --> 00:31:36,269 Tenho uma lembrança muito triste relaccionada com Mahableshwar. 221 00:31:36,427 --> 00:31:37,929 Que lembrança? 222 00:31:38,930 --> 00:31:42,434 Apaixonei-me, por lá. - A sério? Quando? 223 00:31:42,600 --> 00:31:47,447 Em 1932. Não, nesse ano, apaixonei-me pela Rosy em Darjeeling. 224 00:31:47,605 --> 00:31:51,451 Isso foi em 1931. Quando saí do hotel em Mahableshwar... 225 00:31:51,943 --> 00:31:55,447 vi uma bela rapariga ao pé da montanha. 226 00:31:55,746 --> 00:31:59,455 Nessa altura, a nova moda era as mulheres a usarem calças. 227 00:31:59,951 --> 00:32:05,299 Mal a vi, apaixonei-me. e comecei a segui-la. 228 00:32:05,456 --> 00:32:09,461 O que aconteceu depois? - É melhor nem perguntares. 229 00:32:10,962 --> 00:32:14,967 Afinal aquela rapariga, era um rapaz. 230 00:32:40,992 --> 00:32:42,994 Tudo parece novo, não parece, Arun? 231 00:32:42,994 --> 00:32:45,796 Sim, afinal de contas, regresso após cinco anos de ausência. 232 00:32:45,796 --> 00:32:49,505 Porque é que o Ashok não veio? - Esqueci-me de te dizer. 233 00:32:50,001 --> 00:32:52,504 A mãe dele não tem andado bem. - O que é que ela tem? 234 00:32:53,004 --> 00:32:56,508 Não é nada sério. O Ashok foi só buscar os relatórios médicos. Ele há-de vir. 235 00:32:57,341 --> 00:32:59,514 Como está o meu inquilino, o Sr.Moses? 236 00:32:59,714 --> 00:33:03,233 Oh, o Sr. Moses...mantém todo o vigor! 237 00:33:07,229 --> 00:33:10,233 Tio...tio. 238 00:33:10,333 --> 00:33:12,333 Bem-vindo, meu rapaz. Bem-vindo. 239 00:33:12,333 --> 00:33:16,333 Como está, tio? - Estou óptimo...óptimo! 240 00:33:18,029 --> 00:33:21,033 Está a procura de quem, tio? - Da senhora. 241 00:33:22,033 --> 00:33:23,034 Senhora? 242 00:33:23,100 --> 00:33:25,376 Sim. Não trouxeste uma senhora, do estrangeiro? 243 00:33:25,536 --> 00:33:27,038 Não. - Raios te partam! 244 00:33:27,538 --> 00:33:29,540 Tu desiludes-me. - Porquê? 245 00:33:30,041 --> 00:33:33,545 Pensei que regressavas e deixavas-me orgulhoso. 246 00:33:34,045 --> 00:33:36,548 Mas não fizeste nada! 247 00:33:38,549 --> 00:33:39,550 Anda, entra. 248 00:33:41,058 --> 00:33:46,402 Que maravilha! Mas uma luxúria para esta juventude! 249 00:33:47,058 --> 00:33:49,402 Tio, porquê toda esta decoração? 250 00:33:49,560 --> 00:33:51,562 Pensei que virias acompanhado. 251 00:33:52,063 --> 00:33:55,067 E que em breve já seriam três, mesmo antes de retirar isto tudo. 252 00:33:56,567 --> 00:34:02,074 Agora diz-me, que proezas conseguiste tu alcançar lá? 253 00:34:02,573 --> 00:34:05,577 Escrevi, li. - E? 254 00:34:05,743 --> 00:34:08,087 Joguei cricket, tennis. - E? 255 00:34:08,579 --> 00:34:11,082 Viajei para outros países. - E? 256 00:34:11,582 --> 00:34:13,084 E mais nada. 257 00:34:15,853 --> 00:34:20,097 Mas tio, é forçoso casar com uma estrangeira, quando se vai para fora? 258 00:34:20,591 --> 00:34:24,095 Quem é que te falou em casares-te? Tu trazias a rapariga, e eu casava-me com ela. 259 00:34:26,097 --> 00:34:29,442 Boa! Ele pagava-lhe as passagens, e o senhor casava-se com ela? 260 00:34:29,600 --> 00:34:34,106 Nem mais. Em 1936, quando eu trouxe a Clara... 261 00:34:34,171 --> 00:34:36,117 Não, em 1936, foi a Polly. 262 00:34:37,108 --> 00:34:40,920 Em 1939, quando trouxe a Clara para a Índia, hospedei-a num bom hotel. 263 00:34:41,112 --> 00:34:44,616 Mas ela não se deu bem com o clima. Apanhou uma gripe. 264 00:34:44,915 --> 00:34:47,623 E depois? - Levei-a ao Dr.Gomes. 265 00:34:50,121 --> 00:34:52,624 Porque é que se está a rir, tio? - Que mais posso eu fazer? 266 00:34:52,790 --> 00:34:58,638 Sabes o que aconteceu? O Dr.Gomes casou-se com ela, e eu tive que pagar as contas do hotel. 267 00:35:01,132 --> 00:35:04,136 Olha, agora que chegaste, não me perguntes pela renda. 268 00:35:04,335 --> 00:35:07,646 Eu estou falido. - O que está para aí a dizer, tio?! 269 00:35:08,139 --> 00:35:10,949 Na realidade, eu é que deveria pagar-lhe. - Porquê? 270 00:35:11,142 --> 00:35:14,812 O tio tomou conta da casa na minha ausência, durante tantos anos. - Isso é uma boa idéia. 271 00:35:14,812 --> 00:35:17,656 Dá-me 500 rupias. Esquece, estou a brincar. Estamos quites. 272 00:35:18,149 --> 00:35:22,655 Tio Moses, estamos a pensar em dar uma festa enorme, no domingo. 273 00:35:23,154 --> 00:35:24,656 Para comemorar o regresso do Arun. 274 00:35:24,755 --> 00:35:27,167 No domingo, não. Ele tem que ir para Mahableshwar. 275 00:35:27,658 --> 00:35:29,660 Para Mahableshwar? - O Sharma não tem andado bem. 276 00:35:30,161 --> 00:35:32,163 O que se passa com ele? - Nada com que tenhas que te preocupar. 277 00:35:32,663 --> 00:35:34,665 Eu prometi-lhe que te enviava para lá, assim que regressasses. 278 00:35:36,167 --> 00:35:41,515 Então, terei que ir. Tio, entretenha-os, eu vou ter com o Ashok e já volto. 279 00:35:41,672 --> 00:35:42,673 Está bem. 280 00:35:45,176 --> 00:35:50,680 O que é que vão tomar? Gopal, traz-nos whisky. 281 00:36:13,537 --> 00:36:17,212 Quem...quem é? ...Oh meu Deus! 282 00:36:23,214 --> 00:36:27,720 Oh meu Deus, és tu?! Mãe, venha depressa! Olhe quem está aqui. 283 00:36:28,219 --> 00:36:30,563 Estávamos tão felizes por estares fora há cinco anos. 284 00:36:30,721 --> 00:36:32,223 Mas agora, voltaste para nos importunar. 285 00:36:32,556 --> 00:36:34,229 Para te importunar e para ouvir os teus insultos. 286 00:36:35,226 --> 00:36:38,729 Ouvir as tuas injúrias é melhor do que estar no estrangeiro. 287 00:36:38,729 --> 00:36:42,734 Arun, voltaste! Deus te abençoe, meu filho! 288 00:36:44,735 --> 00:36:48,239 Estás mais magro. - Porque não tinha a mãe ao pé de mim. 289 00:36:48,339 --> 00:36:49,750 Agora, volto a recuperar. 290 00:36:50,741 --> 00:36:55,588 Mãe, a mãe continua bonita. Ainda faz covinhas quando sorri. 291 00:36:55,746 --> 00:36:56,918 Seu malandro! 292 00:36:57,248 --> 00:37:00,252 Do mesmo modo, continua a reagir de forma tímida. 293 00:37:01,752 --> 00:37:03,754 Eu não falo consigo. - Porquê? 294 00:37:03,754 --> 00:37:06,257 Porque é que não respondeu às três últimas cartas que lhe escrevi? 295 00:37:06,257 --> 00:37:10,262 Mas, como é que eu podia? Eu aprendi o alfabeto há 50 anos atrás. 296 00:37:10,761 --> 00:37:12,763 E esqueci-me de tudo, enquanto criava as crianças. 297 00:37:13,264 --> 00:37:15,266 São precisos 5 dias para a carta chegar até ti... 298 00:37:15,366 --> 00:37:17,277 e eu levo 7 dias para escrever a carta. 299 00:37:17,277 --> 00:37:19,937 Diz-me, como é que eu poderia escrever? - está bem, está perdoada! 300 00:37:19,937 --> 00:37:23,282 Diga-me uma coisa, ainda não encontrou uma noz? 301 00:37:23,774 --> 00:37:26,778 Uma noz? Para quê? - Para a Gauri. 302 00:37:27,278 --> 00:37:32,284 Pensei que por esta altura, já estarias casada, mas ainda aqui estás. 303 00:37:33,284 --> 00:37:36,287 Olha, comprei-te um presente lindo. 304 00:37:36,287 --> 00:37:37,789 Vais recebê-lo, quando te casares. 305 00:37:38,289 --> 00:37:39,791 Não te vou dar mais nada no teu casamento. 306 00:37:41,091 --> 00:37:44,629 Oh, é um relógio tão barato! - Barato? Então, devolve-mo. 307 00:37:44,795 --> 00:37:47,298 Não, eu não quero te magoar. 308 00:37:47,798 --> 00:37:48,799 Então, estás perdoada. 309 00:37:51,302 --> 00:37:56,308 Ashok, larga...larga-me! 310 00:38:00,311 --> 00:38:03,315 Deixaste de escrever poesia? - Porquê? 311 00:38:03,814 --> 00:38:05,657 Estás tão forte! 312 00:38:05,816 --> 00:38:08,660 Fiquei tão triste por te ires embora, e por isso, engordei. 313 00:38:08,819 --> 00:38:10,821 Então, uma pessoa engorda quando está triste? 314 00:38:10,921 --> 00:38:13,333 Andaste às voltas por todo o mundo, mas continuas o mesmo parvalhão! 315 00:38:13,424 --> 00:38:17,839 Não um parvalhão, mas sim um amigo dum parvalhão. - Eu dou cabo de ti!...Senta-te. 316 00:38:18,329 --> 00:38:20,832 Então, Professor. - Já não sou Professor. 317 00:38:21,332 --> 00:38:24,336 Agora, só dou aulas na escola. 318 00:38:24,401 --> 00:38:26,142 Porquê? Demitiram-te da faculdade? 319 00:38:26,337 --> 00:38:28,339 Não, não me demitiram, Eu é que me despedi. 320 00:38:28,439 --> 00:38:32,353 Não me sentia à vontade, lá. Não havia trabalho, só dinheiro. 321 00:38:32,676 --> 00:38:36,150 Dar aulas no liceu, é bem melhor. Muito trabalho, nada de pagamento. 322 00:38:36,347 --> 00:38:39,349 Perdeste tanto tempo. Já viste as horas?! 323 00:38:40,851 --> 00:38:44,355 Já sei que recebeste um relógio como prenda. Vai fazer um chá para nós. 324 00:38:44,688 --> 00:38:46,361 É para já! 325 00:38:46,857 --> 00:38:49,167 O que se passa com a mãe? 326 00:38:49,360 --> 00:38:52,864 Não é nada de grave, teve uma infecção. 327 00:38:53,030 --> 00:38:54,873 O médico aconselhou uma mudança de ares. 328 00:38:55,366 --> 00:38:56,868 Mas tu sabes da minha condição económica! 329 00:38:57,368 --> 00:38:59,871 Apesar de que, um editor prometeu-me algum dinheiro. 330 00:39:00,371 --> 00:39:02,180 Assim que o receba,levo-a para uma estância nas montanhas. 331 00:39:02,373 --> 00:39:03,875 Porque é que não a levas para Mahableshwar? 332 00:39:04,041 --> 00:39:07,181 E eu não tenho possibilidades de a levar para tão longe. 333 00:39:07,378 --> 00:39:09,722 Pára de brincar. Eu vou para Mahableshwar. 334 00:39:09,880 --> 00:39:11,382 O meu tio, o Sr.Sharma, está doente. 335 00:39:11,482 --> 00:39:13,894 Tenho que ir vê-lo, seja como fôr. Venham comigo, também. 336 00:39:14,184 --> 00:39:16,596 Como se isso não custasse dinheiro. - Sr.Ashok! 337 00:39:16,720 --> 00:39:18,722 Quem é? Entre. - A sua ordem de pagamento. 338 00:39:18,889 --> 00:39:21,893 Ordem de pagamento?! Donde veio? ...Oh, foi o editor que enviou. 339 00:39:22,393 --> 00:39:23,895 Que surpresa boa! 340 00:39:25,396 --> 00:39:28,400 Gauri, o dinheiro chegou, prepara-te para partir. 341 00:39:30,734 --> 00:39:33,408 Tu vais de carro, não vais? Nós vamos contigo. 342 00:39:33,737 --> 00:39:35,410 Assim, poupamos o dinheiro das passagens. 343 00:39:35,906 --> 00:39:37,908 Já o contou? - Sim. 344 00:39:38,409 --> 00:39:41,754 Mano, o dinheiro já chegou? - Sim. 345 00:39:41,912 --> 00:39:44,415 Então, posso arrumar as nossas malas? - Sim. Toma a tua caneta. 346 00:39:44,748 --> 00:39:47,228 Guarda-a, eu comprei-a para ti. - Para mim? 347 00:39:47,418 --> 00:39:48,920 Vou começar a minha nova história com ela. 348 00:39:49,019 --> 00:39:51,431 Vamos subir. Gauri, leva o chá lá a cima, por favor. 349 00:39:52,423 --> 00:39:54,425 Anda! Estás tão lento! - Estou cansado. 350 00:40:08,439 --> 00:40:11,943 Mohan, em que é que estás a pensar? 351 00:40:12,943 --> 00:40:15,947 Estava a pensar que a mente humana é muito estranha. 352 00:40:17,448 --> 00:40:21,453 Olha, este é um lugar tão bonito, há aqui tanta paz. 353 00:40:22,953 --> 00:40:25,456 Por um lado, apetece-me ficar por cá. 354 00:40:26,457 --> 00:40:30,462 Mas quando penso no trabalho, apetece-me voltar para lá, imediatamente. 355 00:40:30,961 --> 00:40:34,465 Porque é que és tão obsecado pelo trabalho? 356 00:40:34,965 --> 00:40:38,970 Consegues deixar de beber num dia, não consegues esquecer essa obsessão pelo trabalho? 357 00:40:39,470 --> 00:40:41,472 Não me sobra mais nada nesta vida. 358 00:40:41,972 --> 00:40:44,475 É o meu trabalho que me ajuda a esquecer tudo. 359 00:40:46,977 --> 00:40:48,479 Vamos voltar. 360 00:40:49,577 --> 00:40:53,479 Paizinho... - Annie! 361 00:40:56,577 --> 00:40:58,479 Annie! 362 00:41:01,492 --> 00:41:04,496 Esta rapariga é doida, ainda me vai levar à loucura. 363 00:41:04,496 --> 00:41:07,007 Porquê? - Não vês?! Ela está a montar um cavalo desvairado. 364 00:41:10,000 --> 00:41:13,004 Está por aí alguém? ...Senta-te. 365 00:41:15,506 --> 00:41:18,009 Traz chá para o senhor. A annie já voltou? - Sim, senhor. 366 00:41:18,506 --> 00:41:21,009 Paizinho...paizinho! 367 00:41:23,514 --> 00:41:26,017 Não fales comigo! - Porquê? 368 00:41:26,517 --> 00:41:29,020 Porque é que montaste aquele cavalo? Tinha-te proibido. 369 00:41:29,020 --> 00:41:31,726 Tu sabes que aquele cavalo derrubou um homem. E partiu-lhe uns ossos. 370 00:41:31,726 --> 00:41:34,726 Oh, não pai! Paizinho... 371 00:41:36,860 --> 00:41:38,862 Larga-me! Deixa-me em paz! 372 00:41:39,029 --> 00:41:42,033 Não o largo. - Deixa-me, que eu caio. 373 00:41:43,033 --> 00:41:44,876 Não largo. Primeiro diga que não está zangado comigo. 374 00:41:45,035 --> 00:41:46,537 Não, nao...não estou! 375 00:41:47,538 --> 00:41:50,542 Paizinho, o pai envelheceu! 376 00:41:51,041 --> 00:41:54,545 Eu? Envelheci? Pois desafio-te para um braço de ferro. 377 00:41:58,048 --> 00:42:00,551 Tio Sharma, o senhor é o árbitro. 378 00:42:02,052 --> 00:42:03,554 A outra mão atrás das costas. 379 00:42:05,752 --> 00:42:11,554 Preparado...um, dois, três... 380 00:42:30,581 --> 00:42:34,085 Batoteiro! O pai usou o peso do corpo. Não foi, tio? 381 00:42:35,586 --> 00:42:37,088 É claro que um velho, há-de apoiar outro velho. 382 00:42:37,588 --> 00:42:39,090 Esperem até o Arun chegar! 383 00:42:39,256 --> 00:42:42,100 Ah sim! O Arun vem aí. Chamaste o electricista? 384 00:42:42,593 --> 00:42:44,595 Mandaste arranjar o interruptor do quarto de hóspedes? 385 00:42:44,595 --> 00:42:47,599 Porque é que precisamos de um electricista? O Arun é engenheiro. 386 00:42:47,664 --> 00:42:49,109 Ele não pode arranjar um interruptor? 387 00:42:49,600 --> 00:42:52,945 Ele consegue fazer tudo, menos consertar a tua cabeça! 388 00:42:53,103 --> 00:42:54,605 Ele faz uma viagem tão longa... 389 00:42:54,671 --> 00:42:56,617 e tu esperas que ele venha para cá reparar interruptores? 390 00:42:56,707 --> 00:42:58,118 Que raio de anfitriã és tu? 391 00:42:58,208 --> 00:43:01,621 Pai, se ralha comigo mais uma vez, eu... - Tu o quê? 392 00:43:02,112 --> 00:43:04,615 Eu monto o cavalo de novo! - Não! És uma linda menina! 393 00:43:05,115 --> 00:43:08,999 Só esse teu cérebro é que...não, é melhor do que o de qualquer um de nós. 394 00:43:09,415 --> 00:43:12,119 Assim, sim. Lindo menino! 395 00:43:16,627 --> 00:43:19,631 Mohan, espero que não te sintas ofendido com tudo isto. 396 00:43:20,130 --> 00:43:22,633 Tudo, o quê? - Este comportamento da Annie. 397 00:43:23,133 --> 00:43:24,134 Porquê? 398 00:43:24,635 --> 00:43:28,139 Ela está tão crescida, mas ainda age de forma imatura. 399 00:43:29,640 --> 00:43:32,143 E até tem a mesma sina da tua filha. 400 00:43:33,143 --> 00:43:36,147 Ela tinha um ano de idade, quando perdeu a mãe. 401 00:43:36,980 --> 00:43:41,656 Desde então, dei-lhe o amor de um pai e de uma mãe. 402 00:43:46,180 --> 00:43:49,256 CAMPO DE FÉRIAS 403 00:43:49,326 --> 00:43:51,169 Descarrega a bagagem. - Gauri, desce. 404 00:43:52,162 --> 00:43:55,666 Mãe, vou só cumprimentar o tio Sharma e já volto. 405 00:43:55,766 --> 00:43:59,680 Arun, eu penso que deverias ficar lá na casa, com eles. 406 00:44:00,003 --> 00:44:02,483 Não. tu mantém-te fora disto. - Ela tem razão. 407 00:44:02,673 --> 00:44:04,675 Eles podem sentir-se ofendidos por ficares aqui conosco. 408 00:44:05,175 --> 00:44:08,679 Como posso eu ficar com eles, quando vocês estão cá? 409 00:44:08,779 --> 00:44:12,192 Como pode sugerir tal coisa? - Vá, acabem com isso. 410 00:44:12,683 --> 00:44:15,186 Arun, deixa-me no mercado, por favor, estou com muita fome. 411 00:44:15,285 --> 00:44:17,196 E também trago qualquer coisa para elas. Leva as malas. 412 00:44:17,688 --> 00:44:20,692 Guarda bem esta mala, está aí todo o dinheiro. 413 00:44:21,692 --> 00:44:22,693 Vamos, Arun. 414 00:44:37,892 --> 00:44:41,693 Boa tarde, boa tarde! Bem-vindo, bem-vin...! 415 00:44:41,712 --> 00:44:46,718 Porque é que estás assim estarrecido? Sim, vieste ao endereço certo. 416 00:44:48,218 --> 00:44:51,222 Não me reconheces? Eu sou a Annie! 417 00:44:51,922 --> 00:44:54,222 Meu Deus! Anita?! 418 00:44:54,725 --> 00:44:57,729 Cresceste tanto! Eras tão pequena da última vez que te vi. 419 00:44:59,396 --> 00:45:04,744 E tu tambám, ainda andavas de cuecas, que te caíam pelos joelhos. 420 00:45:05,068 --> 00:45:07,742 E andavas sempre ranhoso. 421 00:45:08,739 --> 00:45:12,744 Agora, pára de falar. Vai lá para dentro que o tio Sharma está à tua espera. 422 00:45:12,843 --> 00:45:15,756 E dá-me as chaves do carro, eu levo as tuas malas para dentro. 423 00:45:15,846 --> 00:45:18,759 Deixei a minha bagagem no campo de férias. - Como assim? 424 00:45:19,249 --> 00:45:23,254 Na verdade, o meu amigo Ashok, e a mãe e a irmã, vieram comigo. 425 00:45:23,754 --> 00:45:26,257 Eles estão no campo de férias. E eu vou lá ficar com eles. 426 00:45:26,757 --> 00:45:29,761 O que é que disseste? Repete lá isso. 427 00:45:30,761 --> 00:45:31,762 O meu amigo Ashok... 428 00:45:31,862 --> 00:45:33,773 A mãe dele e a irmã, vieram contigo. 429 00:45:33,830 --> 00:45:36,276 Eles vão ficar no campo de férias. E tu, queres ficar com eles. 430 00:45:36,767 --> 00:45:41,113 Entra, por favor. Eu sou um pouco impulsiva. 431 00:45:41,271 --> 00:45:43,774 Se eu te destrato, tu queixas-te. 432 00:45:43,840 --> 00:45:45,786 Será culpa tua, mas eu é que ficarei mal vista. 433 00:45:45,876 --> 00:45:47,287 Entra, depressa! 434 00:45:58,789 --> 00:46:00,291 Já disse para entrares! 435 00:46:04,127 --> 00:46:05,800 Gopal, vem comigo. 436 00:46:10,801 --> 00:46:15,614 É um lugar tão lindo! - Pois é, mas é muito frio. 437 00:46:15,806 --> 00:46:18,150 Porque é que não usa um xaile? Onde é que está? 438 00:46:18,308 --> 00:46:19,810 Junto à roupa de cama. 439 00:46:19,810 --> 00:46:21,878 Sinto-me suja, depois da viagem. 440 00:46:21,878 --> 00:46:24,314 Se tivesse água quente, tomava um banho, e sentia-me fresca. 441 00:46:24,314 --> 00:46:28,820 Não abras isso! Gopal, pega na roupa de cama, eu levo a mala. 442 00:46:29,319 --> 00:46:32,630 E mesmo isto. Não deixarei que toque nisto. 443 00:46:32,823 --> 00:46:37,329 A senhora é a mãe do Ashok, não é? - Sim, a menina conhece-o? 444 00:46:38,495 --> 00:46:41,832 Não o conheço. Aliás, acabei de ouvir o nome dele, pela primeira vez. 445 00:46:41,832 --> 00:46:45,245 Quer-me perguntar como é que eu sei que a senhora é a mãe do Ashok? 446 00:46:45,435 --> 00:46:47,642 Senso comum! O Ashok é amigo do Arun. 447 00:46:47,838 --> 00:46:49,840 A sua idade diz que não pode ser a irmã dele... 448 00:46:49,906 --> 00:46:51,442 nem ela pode ser mãe dele. 449 00:46:51,508 --> 00:46:54,182 Eu não gosto de falar demais. Vamos embora. 450 00:46:54,344 --> 00:46:57,348 Mas, nós nem a conhecemos. 451 00:46:57,848 --> 00:46:59,350 Hão-de conhecer-me. 452 00:46:59,850 --> 00:47:04,196 Alguém que esteja comigo, nem que seja por 1-2 horas, nunca se esquecerá de mim. 453 00:47:04,354 --> 00:47:06,197 Eu chamo-me Annie, o meu pai chama-se Suresh Bakshi. 454 00:47:06,197 --> 00:47:08,358 E o nome da nossa vivenda, Bakshi Villa, deve-se a ele. 455 00:47:08,358 --> 00:47:12,864 Se o Arun não fosse estúpido, tê-los-ia levado directamente para lá. 456 00:47:12,963 --> 00:47:14,670 Bom, esqueçam tudo isso. Vamos embora. 457 00:47:14,865 --> 00:47:18,210 Nós não nos importamos de ir consigo, mas o Ashok saíu. 458 00:47:18,368 --> 00:47:21,372 Deixe-me perguntar-lhe primeiro. - O que é que lhe vai perguntar? 459 00:47:22,372 --> 00:47:27,077 Nada, mas ele tem a sua maneira de fazer as coisas. E se ele não concorda? 460 00:47:27,210 --> 00:47:32,387 Tia, eu sou muito simpática. Mas quando se trata de discussões... 461 00:47:32,549 --> 00:47:34,392 ninguém me consegue derrotar. 462 00:47:34,885 --> 00:47:41,393 Se ele chega aqui e recusa, imagine os foguetes que por aqui vão rebentar. 463 00:47:41,492 --> 00:47:43,393 A senhora gostaria que isso acontecesse? 464 00:47:43,393 --> 00:47:45,703 Tudo bem, mas, e se o meu irmão voltar... 465 00:47:45,896 --> 00:47:48,900 O zelador informa-o. Toda a gente sabe onde é a nossa vivenda. 466 00:47:48,965 --> 00:47:55,905 Tia, a nossa casa é tão grande, que cada pessoa tem três quartos. 467 00:47:56,106 --> 00:48:00,919 Venha, por favor! Eu fiz questão em arranjar os quartos de hóspedes. Por favor, venha! 468 00:48:09,419 --> 00:48:11,922 Escute! Esta é a Bakshi Villa? - Sim. 469 00:48:12,255 --> 00:48:13,928 Está cá alguém? - Sim, pode entrar. 470 00:48:29,940 --> 00:48:30,941 Desculpe. 471 00:48:34,945 --> 00:48:35,946 Saudações. 472 00:48:38,949 --> 00:48:40,451 Chamo-me Ashok. 473 00:48:40,951 --> 00:48:43,454 A menina é que trouxe a minha mãe e a minha irmã do campo de férias? 474 00:48:48,959 --> 00:48:50,961 A menina é a filha de Sr.Bakshi, não é? 475 00:48:52,963 --> 00:48:54,965 Mas, esta é a Villa Bakshi, não é? 476 00:48:56,466 --> 00:48:57,467 E então,... 477 00:48:58,768 --> 00:49:01,977 Tu és demais, Ashok! Porque é que demoraste tanto? 478 00:49:02,472 --> 00:49:04,474 E o que é isto? Até trouxeste a tua ração contigo? 479 00:49:04,975 --> 00:49:08,980 É como se carregasses a tua cama, quando vais a casa de alguém. 480 00:49:09,179 --> 00:49:11,989 Bom, não fales demais, vai-te lavar. 481 00:49:14,484 --> 00:49:16,794 Mas... tu não precisas de te lavar. 482 00:49:16,987 --> 00:49:20,992 Com esse teu olhar, eu é que sinto que preciso de me lavar. 483 00:49:21,124 --> 00:49:25,504 Vem, a tua irmã e a tua mãe devem estar a perguntar-se por onde andarás. Vem! 484 00:49:35,505 --> 00:49:37,507 Há aqui personagens estranhas. 485 00:49:39,009 --> 00:49:42,013 Porquê contar apenas um conto, quando aqui, até se pode contar um romance? 486 00:49:47,017 --> 00:49:50,829 Mano, veste-te rapidamente, ou a comida arrefece, e a Annie aquece. 487 00:49:51,021 --> 00:49:53,365 Porque é que preciso de me vestir? Vamos. 488 00:49:53,523 --> 00:49:56,834 Mas ouve, Gauri. És hóspede de gente culta. 489 00:49:57,027 --> 00:49:59,530 Por favor, comporta-te à mesa. 490 00:50:00,697 --> 00:50:04,372 Achas-me assim tão estúpida? - Eu não falei em "tão" estúpida. 491 00:50:04,534 --> 00:50:08,238 Nós nunca fomos convidados antes, para almoçar em casa de um homem rico? 492 00:50:08,238 --> 00:50:10,541 Todos os dias jantas, em casa. 493 00:50:11,374 --> 00:50:14,548 Em casa, tu chupas os dedos. 494 00:50:15,045 --> 00:50:19,050 Mas aqui, vais ter que te sentar na cadeira e comer com um garfo e uma colher. 495 00:50:19,182 --> 00:50:21,560 Vais conseguir desenrascar-te? - Com faca e garfo? 496 00:50:22,052 --> 00:50:26,056 Então, vocês os irmãos, é melhor sentarem-se longe um do outro. 497 00:50:26,056 --> 00:50:29,960 Mãe, ela não ouve o que eu digo, faça-a entender as coisas. 498 00:50:30,060 --> 00:50:32,062 Ela tem que se portar como deve ser. 499 00:50:32,562 --> 00:50:36,567 Mãe, até a mãe ri-se de mim? Eu não vou! 500 00:50:36,666 --> 00:50:39,579 Mãe, porque é que se riu? Anda, Gauri. 501 00:50:41,071 --> 00:50:43,073 Vamos, despacha-te! Estou cheio de fome. 502 00:50:43,573 --> 00:50:46,577 Não, não fizeste nada bem. Não devias ter aceite um emprego. 503 00:50:47,410 --> 00:50:50,584 Devias ter iniciado um negócio. Eu haveria de apoiar-te. 504 00:50:51,081 --> 00:50:55,587 Tem razão, mas eu não consegui arranjar coragem para um negócio... 505 00:50:56,086 --> 00:50:57,895 porque não tinha experiência nenhuma. 506 00:50:58,088 --> 00:51:01,592 Quem é que tem experiência no início? A experiência, ganha-se aos poucos. 507 00:51:01,758 --> 00:51:04,898 Ninguém nasce com ela. 508 00:51:05,095 --> 00:51:08,099 Eu também não tinha experiência nenhuma quando iniciei o meu negócio. 509 00:51:08,598 --> 00:51:10,100 Se calhar foi por isso que singrei. 510 00:51:12,102 --> 00:51:13,604 Eles chegaram! 511 00:51:16,106 --> 00:51:17,107 Entrem, por favor. 512 00:51:18,608 --> 00:51:21,111 Ashok, senta-te aqui. Gauri, senta-te ali. 513 00:51:26,116 --> 00:51:30,121 Este é o Ashok, e esta, a mãe dele. E esta é a Gauri. 514 00:51:30,620 --> 00:51:33,123 Senta-te, por favor. - Ashok, aquele é o meu tio. 515 00:51:33,223 --> 00:51:35,635 Dele já tu sabes, e este senhor é... 516 00:51:36,126 --> 00:51:37,127 Eu sou o Bakshi. 517 00:51:37,460 --> 00:51:39,633 Sr.Bakshi, o Ashok é um escritor muito bom. 518 00:51:40,130 --> 00:51:42,474 Ele já tem publicado uns artigos e uns contos... 519 00:51:42,632 --> 00:51:46,136 nas revistas de topo da Índia. - Muito bem! E como é que ele sobrevive? 520 00:51:48,638 --> 00:51:53,144 Tem razão, senhor. Um escritor tem que ter um emprego para se sustentar. 521 00:51:53,643 --> 00:51:55,145 Ninguém consegue viver só da escrita. 522 00:51:55,345 --> 00:52:00,658 Só algumas pessoas compram livros para ler. A maior parte pede-os emprestado. 523 00:52:00,950 --> 00:52:03,658 Será que as pessoas sequer lêm no nosso país? 524 00:52:05,155 --> 00:52:09,160 Pai, toda a gente fala e eu nem sequer abri a boca, ainda. 525 00:52:09,492 --> 00:52:11,665 E o pai diz que eu falo demais. 526 00:52:12,162 --> 00:52:15,666 As conversas são curtas, mas quando tu falas, elas tornam-se muito longas. 527 00:52:15,832 --> 00:52:21,680 Pai! O pai é muito mau. Não janto consigo, vou jantar com a Uma. 528 00:52:22,172 --> 00:52:26,678 Vem Uma, hoje janto contigo. 529 00:52:27,177 --> 00:52:31,182 Annie...ela é a tua irmã mais nova? 530 00:52:31,681 --> 00:52:34,685 Não tia, ela é a Uma, filha do tio Sharma. 531 00:52:35,185 --> 00:52:38,189 Eu sou quatro anos mais velha do que ela. 532 00:52:38,254 --> 00:52:42,703 Mas por coincidência, nascemos na mesma data. 533 00:52:42,859 --> 00:52:47,535 Ai sim? Venham jantar conosco. - Não tia, ela vai jantar... 534 00:52:47,697 --> 00:52:50,900 mas, numa outra sala.Ela não janta na presença de outras pessoas. 535 00:52:50,900 --> 00:52:53,203 Porquê? - É muito tímida. 536 00:52:54,204 --> 00:52:58,710 Ai é? Então, eu janto com ela. Comigo, ela não se sentirá tímida, pois não? 537 00:52:59,209 --> 00:53:02,213 Se não se importarem, eu janto com a Uma. 538 00:53:02,545 --> 00:53:04,218 Eu até nem estou habituada a uma mesa e cadeiras! 539 00:53:04,280 --> 00:53:09,229 Anda, querida. ...Tu, senta-te aí! 540 00:53:10,887 --> 00:53:16,235 É impressionante, não é? A Uma já está uma senhora. 541 00:53:16,726 --> 00:53:19,229 E tu, cada vez mais criança. 542 00:53:20,230 --> 00:53:22,733 Criado! Serve-nos o jantar. 543 00:53:55,064 --> 00:54:00,275 O coração disse alguma coisa? 544 00:54:05,275 --> 00:54:09,280 Não, não disse nada. 545 00:54:19,289 --> 00:54:24,796 O coração disse alguma coisa? 546 00:54:29,299 --> 00:54:33,304 Não, não disse nada. 547 00:54:36,306 --> 00:54:41,312 Existem certos mexericos 548 00:54:46,316 --> 00:54:51,322 Será que o coração disse... 549 00:55:15,345 --> 00:55:20,351 O coração sente-se perverso 550 00:55:23,353 --> 00:55:28,359 Alguém o faça ter bom senso 551 00:55:33,863 --> 00:55:38,869 Despertam-se os desejos 552 00:55:41,871 --> 00:55:46,377 Alguém pode vir a ser difamado 553 00:55:49,379 --> 00:55:54,385 Na cama de lençois frios 554 00:55:54,717 --> 00:55:59,393 Dormem as fadas dos sonhos 555 00:56:00,390 --> 00:56:05,396 E existem determinadas conversas 556 00:56:39,429 --> 00:56:43,935 Para consolar o coração 557 00:56:44,434 --> 00:56:49,440 É um falso brilho, um falso glamour 558 00:56:52,442 --> 00:56:56,948 Embora a vida permaneça sem sentido 559 00:56:57,447 --> 00:57:02,453 Todos pensam que é uma primavera 560 00:57:07,457 --> 00:57:12,463 Será que alguém pergunta às rosas 561 00:57:12,962 --> 00:57:17,468 Se elas se riem ou choram? 562 00:57:18,468 --> 00:57:22,974 Existem certas conversas 563 00:58:04,714 --> 00:58:10,721 Costuma acordar assim tão cedo? As manhãs são muito lindas. 564 00:58:11,220 --> 00:58:14,724 Tudo parece banhado numa frieza leitosa. 565 00:58:15,725 --> 00:58:20,231 E depois, lentamente, tudo se veste de um manto brilhante. 566 00:58:20,730 --> 00:58:21,731 Não é verdade? 567 00:58:23,733 --> 00:58:28,239 O que é que esconde no seu regaço? ...Flores? 568 00:58:29,739 --> 00:58:30,740 Deixe-me ver. 569 00:58:34,744 --> 00:58:37,247 São tão bonitas. 570 00:58:38,748 --> 00:58:40,250 Posso ficar com algumas? 571 00:58:40,750 --> 00:58:43,253 Uma, vieste cá para fora sem agasalhos? 572 00:58:43,753 --> 00:58:45,562 Saudações. - Saudações. O Arun já se levantou? 573 00:58:45,755 --> 00:58:49,760 Ainda não. Quer que lhe mande um chá? - Se não causar muito incômodo. 574 00:58:49,959 --> 00:58:53,771 Não incomoda nada. Anda Uma, vem pôr uma camisola. 575 00:59:00,269 --> 00:59:06,276 Arun! Não bebas chá. - O que se passa? 576 00:59:06,442 --> 00:59:09,787 Eu disse para não beberes o chá! - Mas porquê? 577 00:59:09,879 --> 00:59:13,793 Hoje vamos sair todos. Vamos comer e beber lá. 578 00:59:14,116 --> 00:59:17,290 Levanta-te! - Se ela manda, tu levantas-te. 579 00:59:17,787 --> 00:59:21,291 Vais ter que te levantar. É como no exército. Vá. 580 00:59:24,293 --> 00:59:29,294 Vamos. - Adeus a todos. 581 00:59:31,801 --> 00:59:36,307 É um bom rapaz. Lembras-te, o pai dele também era assim. 582 00:59:36,806 --> 00:59:41,812 É muito jovial. Tenho a certeza que a Uma será muito feliz com ele. 583 00:59:42,812 --> 00:59:49,318 Arun, hoje vamo-nos divertir imenso! - Muito Obrigado. 584 00:59:49,318 --> 00:59:53,323 Obrigado porquê? - Por me teres salvo dos velhotes. 585 00:59:54,323 --> 01:00:00,831 Como te atreves a chamar o meu pai de velho?! - Eu estava a falar do tio Sharma. 586 01:00:01,831 --> 01:00:05,335 Do tio Sharma? Será que lhe conte? 587 01:00:05,835 --> 01:00:09,180 Vá lá! Tu levas tudo a sério. Eu estava a brincar. 588 01:00:09,338 --> 01:00:11,648 Eu compreendo. Tu és igual a mim. 589 01:00:11,841 --> 01:00:13,343 Nunca dás conta do que dizes. 590 01:00:14,844 --> 01:00:18,189 A única diferença é que eu falo demais. 591 01:00:18,347 --> 01:00:21,191 Mas raramente me engano. 592 01:00:21,350 --> 01:00:25,355 Tu também falas, mas raramente acertas. 593 01:00:26,655 --> 01:00:30,865 Mesmo assim, gosto de ti. És tão jovial. 594 01:00:31,360 --> 01:00:34,362 Estás à espera de quê? Vai dizer aos outros que se aprontem. 595 01:00:34,363 --> 01:00:36,673 Annie, se fôr eu a dizer ao Ashok, ele não virá. 596 01:00:36,866 --> 01:00:38,209 Mas se fores tu, talvez ele venha conosco. 597 01:00:38,367 --> 01:00:40,369 Está bem, vou lá convencê-los. 598 01:00:41,203 --> 01:00:46,380 Gauri, levanta-te! - Mãe, deixe-me dormir. 599 01:00:46,542 --> 01:00:50,388 Que preguiçosa és tu! Olha, o teu irmão até já foi fazer uma caminhada. 600 01:00:50,880 --> 01:00:54,692 Mãe, deixe-a dormir. - Anda lá, veste-te! 601 01:00:54,884 --> 01:00:59,697 Gauri, ainda estás a dormir? Sr. Escritor, chega de escrita. Levanta-te. 602 01:00:59,889 --> 01:01:00,890 O que é que se passa? 603 01:01:00,990 --> 01:01:04,699 Decidi que vamos tomar o pequeno almoço ao ar livre. 604 01:01:04,894 --> 01:01:06,396 Porquê arrastarem uma velha convosco? 605 01:01:06,896 --> 01:01:08,398 Se não te importas, dispensa-me desta. 606 01:01:09,899 --> 01:01:14,405 A tia é velha, por isso não virá. Tu és novo, por isso não virás. 607 01:01:14,904 --> 01:01:17,407 A Uma não vai, porque nem é velha, nem nova. 608 01:01:17,907 --> 01:01:19,909 Gauri, arranja tu também uma desculpa. 609 01:01:20,409 --> 01:01:22,411 Está bem. O programa de hoje está cancelado! 610 01:01:22,912 --> 01:01:28,260 Cancelar porquê? Eu vou sozinha. E vou comer por todos vocês. 611 01:01:28,918 --> 01:01:32,923 Não fiques chateada, querida. Gauri, vai-te vestir. Tu também, Ashok. 612 01:01:33,118 --> 01:01:35,923 Oh, tia, Muito obrigada. 613 01:01:36,425 --> 01:01:41,431 Despachem-se, estou à vossa espera. 614 01:01:41,431 --> 01:01:43,432 Mãe, já viu em que me foi meter? 615 01:01:43,432 --> 01:01:47,436 Levanta-te! Porque é que vieste para cá? Para ficares sentado dentro de casa? 616 01:01:51,440 --> 01:01:52,441 Entrem. 617 01:01:58,447 --> 01:02:02,452 Ashok, põe isto aí dentro. Gauri, levaste a esteira? - Sim. 618 01:02:02,618 --> 01:02:04,291 E o cesto. - Está na bagageira. 619 01:02:04,453 --> 01:02:07,297 A Uma não vem conosco? - Ela nunca vai a lado nenhum. 620 01:02:07,456 --> 01:02:10,460 Pelo menos tenta. - Pensas que não tentei? 621 01:02:10,960 --> 01:02:13,762 Assim que ela ouviu falar em picnic, desatou a ter suores frios. 622 01:02:13,762 --> 01:02:16,966 Até receei que ela desmaiasse. É só para verem até que ponto ela é tímida. 623 01:02:16,966 --> 01:02:19,970 Mas, é por isso mesmo que deveriamos levá-la conosco. 624 01:02:20,469 --> 01:02:23,473 A nossa companhia pode ajudá-la. 625 01:02:23,973 --> 01:02:28,479 Esquece isso. Porque incomodarmo-nos com algo que não é possível? 626 01:02:28,978 --> 01:02:29,979 Vamos embora. 627 01:02:45,995 --> 01:02:50,000 Porque é que não foste com eles? Porque é que não podes ser alegre como eles? 628 01:02:50,499 --> 01:02:52,501 Porque é que estás sempre perdida em ti mesmo? 629 01:02:56,005 --> 01:03:00,010 Não gostas deste barulho, desta multidão, pois não? 630 01:03:01,010 --> 01:03:03,012 Eu também não gosto. 631 01:03:04,513 --> 01:03:06,015 Vamos voltar para casa, hoje mesmo. 632 01:03:36,045 --> 01:03:38,047 O tempo chuvoso 633 01:03:38,380 --> 01:03:41,054 Põe o meu coração em alvoroço 634 01:03:41,550 --> 01:03:45,054 Faz com que o meu cabelo voe 635 01:03:45,554 --> 01:03:49,058 rouba a fragrância das flores 636 01:03:49,558 --> 01:03:52,869 Este vento louco e impertinente! 637 01:03:53,062 --> 01:03:55,064 O tempo chuvoso 638 01:04:18,087 --> 01:04:21,591 O pássaro canta na selva 639 01:04:22,091 --> 01:04:25,595 E excita todos os nervos 640 01:04:26,095 --> 01:04:29,599 Como alguém enlouquecido 641 01:04:30,099 --> 01:04:33,103 Levanta o véu secretamente 642 01:04:33,435 --> 01:04:36,609 Não veio ninguém, pelo menos ninguém de quem eu gostasse 643 01:04:37,439 --> 01:04:40,613 Por isso, apenas a minha sombra me acompanhou. 644 01:04:41,110 --> 01:04:43,112 O tempo chuvoso 645 01:05:25,154 --> 01:05:28,658 Um lufada de vento sopra a todo o momento 646 01:05:33,162 --> 01:05:36,666 E leva para longe o meu lenço 647 01:05:48,177 --> 01:05:55,186 O meu coração, a minha alma, a minha vida, cantam suavemente 648 01:05:55,684 --> 01:05:59,530 O meu coração floresceu 649 01:05:59,688 --> 01:06:02,692 Uma dor aperta-me o coração 650 01:06:03,192 --> 01:06:05,194 O tempo chuvoso 651 01:06:18,207 --> 01:06:21,211 Senhora... - Quem é? 652 01:06:24,713 --> 01:06:31,722 Uma, tu?! Entra, querida. Vem, senta-te. 653 01:06:34,723 --> 01:06:39,229 Senhora, chegou um telegrama.O Sr.Sharma tem que ir-se embora, hoje mesmo. 654 01:06:39,728 --> 01:06:43,232 E vocês as duas? - Nós também temos que ir. 655 01:06:43,565 --> 01:06:46,739 Mas, nem sequer pude conversar contigo. 656 01:06:47,236 --> 01:06:49,739 Senhora, tome o pequeno almoço. 657 01:06:49,905 --> 01:06:52,044 Eu não como nada de manhã. 658 01:06:52,241 --> 01:06:54,243 Não come mesmo nada? - Não. 659 01:06:55,244 --> 01:06:56,746 Coma qualquer coisa. 660 01:07:01,250 --> 01:07:03,753 Se tu me pedes, então terei que comer. 661 01:07:04,753 --> 01:07:08,758 Isto é surpreendente, senhora. Ela nunca fala com ninguém. 662 01:07:10,259 --> 01:07:12,762 Eu sei porque é que ela não fala. 663 01:07:15,264 --> 01:07:17,767 Se ela falar, libertará flores. 664 01:07:18,600 --> 01:07:21,274 E se ela sorrir, inunda-nos de pérolas. 665 01:07:27,276 --> 01:07:28,778 Não me arrastes. 666 01:07:29,278 --> 01:07:32,782 Mãe, divertimo-nos tanto. Seria óptimo se tivesse vindo conosco. 667 01:07:32,948 --> 01:07:35,792 Havia de ver que belo senso de humor, ela tem. 668 01:07:36,285 --> 01:07:39,630 Não posso ser sisuda, como tu és sempre. 669 01:07:39,788 --> 01:07:43,793 Mãe, eles são tão ricos, mas nem por isso são orgulhosos. 670 01:07:43,892 --> 01:07:45,303 São muito boa gente. 671 01:07:45,394 --> 01:07:48,102 Gauri, nunca formes uma opinião sobre alguém, assim tão cedo. 672 01:07:48,297 --> 01:07:50,800 Porquê, os ricos não podem ser boas pessoas? 673 01:07:51,300 --> 01:07:54,804 Alguns homens bons, tornam-se ricos. 674 01:07:54,903 --> 01:07:58,817 Mas é muito difícil manter-se bom, depois de se ficar rico. 675 01:07:59,308 --> 01:08:01,811 Eu espero pelo dia em que tu fiques rico. 676 01:08:02,311 --> 01:08:04,814 Isso é impossível. 677 01:08:04,913 --> 01:08:09,300 Porquê? Pode ser que um dia, um produtor de filmes compre um dos teus romances. 678 01:08:09,318 --> 01:08:12,822 Esse dia será um dia de grande infortúnio para mim. 679 01:08:12,988 --> 01:08:17,130 Mas Gauri, eu pensei num enredo maravilhoso. 680 01:08:17,326 --> 01:08:20,330 Esqueci-me de vos dizer. O Sr. Sharma voltou para casa. 681 01:08:20,829 --> 01:08:23,332 Assim, de repente? - Sim, ele recebeu um telegrama. 682 01:08:24,333 --> 01:08:28,839 Nem sequer pude estar com a Uma. - Sim, ela é uma rapariga tão querida! 683 01:08:28,937 --> 01:08:32,350 Comecei a afeiçoar-me a ela. Pergunto-me se nos encontraremos de novo. 684 01:08:39,848 --> 01:08:42,852 Mãe, a mãe saíu? - Não. 685 01:08:43,352 --> 01:08:47,357 Então, quem é que trouxe estas flores? - A Uma deixou-as antes de partir. 686 01:09:05,374 --> 01:09:08,184 Então, quer divorciar-se, Sr.Clairiat? - Sim. 687 01:09:08,877 --> 01:09:12,188 Sabe o que é que o divórcio significa? - Sim, deixar a nossa esposa. 688 01:09:12,381 --> 01:09:15,885 Por que razão? - Pelo casamento. 689 01:09:16,051 --> 01:09:19,388 E porque é que se casou com ela? - Eu não me casei, ela é que se casou comigo. 690 01:09:19,388 --> 01:09:20,890 Ela andava a perseguir-me, eu não pude recusar. 691 01:09:21,390 --> 01:09:24,894 Porquê? - O senhor é velho, não haveria de compreender. 692 01:09:28,897 --> 01:09:31,400 Hum, compreendo! Casamento por amor? 693 01:09:32,401 --> 01:09:36,406 Olhando para a minha cara, o senhor não acredita. Ninguém acredita. Nem mesmo eu. 694 01:09:36,905 --> 01:09:39,408 Há quantos anos está casado? - Há 5 anos. 695 01:09:40,409 --> 01:09:44,414 Porque é que quer acabar com uma relação de cinco anos, num dia? 696 01:09:44,913 --> 01:09:48,417 Ela está sempre a gozar com a minha cara. 697 01:09:48,917 --> 01:09:52,091 Antes do casamento, ela costumava dizer que a minha cara era a lua. 698 01:09:52,421 --> 01:09:53,422 E agora... 699 01:09:54,423 --> 01:09:58,929 Arranje-me uma solução, por favor. Ajude-me a livrar-me desta tensão diária. 700 01:09:59,428 --> 01:10:02,432 Decorrente desse conflito, ela deixou de cuidar de si por algum momento? 701 01:10:02,497 --> 01:10:03,498 Não, nunca. 702 01:10:03,765 --> 01:10:06,245 Alguma vez ela deixou de olhar por si quando estava doente? 703 01:10:06,435 --> 01:10:07,436 Não, senhor. 704 01:10:07,502 --> 01:10:09,448 Quem é que cozinha? - É ela. 705 01:10:09,838 --> 01:10:11,840 Alguma vez, ela deixou-o à fome, depois de uma discussão? 706 01:10:12,441 --> 01:10:13,943 Não. - Então, porque é que veio cá? 707 01:10:14,042 --> 01:10:15,953 Diga antes a ela que venha cá, que eu vou defendê-la. 708 01:10:16,445 --> 01:10:21,952 Então, e eu? - O senhor vai ter que lhe pagar a pensão de alimentos. 709 01:10:22,451 --> 01:10:26,456 Ai, credo! Eu só ganho 400 rupias por mês. Como é que eu vou sobreviver? 710 01:10:26,655 --> 01:10:28,259 Quer mesmo que lhe diga? - Claro. 711 01:10:28,457 --> 01:10:33,463 Vá para casa. E comporte-se como o fazia antes, com a sua mulher. 712 01:10:33,962 --> 01:10:38,468 A mulher que amava um homem como o senhor, casou-se consigo... 713 01:10:38,967 --> 01:10:43,973 ...cuidou de si, alimentou-o... Lembre-se, ela ainda o ama. 714 01:10:44,473 --> 01:10:47,977 Sr.Clairiat, não se pode bater palmas com uma só mão. 715 01:10:48,276 --> 01:10:50,483 Vá para casa, vai tudo correr bem. 716 01:10:50,679 --> 01:10:53,489 Acha? - Acredite em mim... 717 01:10:53,548 --> 01:10:54,993 ...vai correr tudo bem. 718 01:10:55,083 --> 01:10:57,494 Posso ir-me embora? - Pode. 719 01:10:58,083 --> 01:11:00,394 Os seus honorários... - Honorários?... 720 01:11:00,489 --> 01:11:03,493 A sua esposa é uma boa cozinheira? - É muito boa cozinheira. O Biryani dela... 721 01:11:03,558 --> 01:11:08,007 Já chega! No dia em que vocês pararem de discutir, convide-me para provar o Biryani dela. 722 01:11:08,497 --> 01:11:09,999 Esses, serão os meus honorários. - Com certeza. 723 01:11:16,297 --> 01:11:17,999 Arun... 724 01:11:25,497 --> 01:11:26,999 Arun... 725 01:11:27,797 --> 01:11:31,299 Bom dia. - Bom dia, tio. 726 01:11:32,020 --> 01:11:36,526 Não! Isto é verdade, ou estarei a sonhar? A Annie de sari?!! 727 01:11:37,526 --> 01:11:39,028 Espera! Deixa-me ter a certeza. 728 01:11:39,194 --> 01:11:44,041 Eu sei! Quer uma desculpa para me beliscar, não é? 729 01:11:44,199 --> 01:11:46,543 Vá lá, belisque mas não com muita força. 730 01:11:48,537 --> 01:11:50,539 Como é que eu fico de sari? 731 01:11:52,437 --> 01:11:55,139 Um perigo iminente! 732 01:11:55,544 --> 01:12:00,550 Esta mudança é só no exterior, ou será que também no interior? 733 01:12:00,615 --> 01:12:04,358 Porquê? - Porque, estás a falar comigo... 734 01:12:04,553 --> 01:12:05,554 e a olhar lá para cima. 735 01:12:07,222 --> 01:12:11,068 O Arun e eu, decidimos ir ás compras. Eu cheguei um pouco adiantada. 736 01:12:11,226 --> 01:12:16,574 A culpa não é tua. Estes relógios de hoje, andam muito devagar. 737 01:12:18,567 --> 01:12:21,571 Tio, estas flores são do seu jardim? 738 01:12:21,670 --> 01:12:24,913 O jardim é de outra pessoa; mas as flores são minhas. 739 01:12:25,073 --> 01:12:28,077 As flores pertencem a quem gosta delas. 740 01:12:28,577 --> 01:12:29,578 Posso tirar uma? 741 01:12:30,579 --> 01:12:34,783 Não, não...deixa que seja outro alguém a colocar-te a flor no cabelo. - Ó, tio! 742 01:12:35,083 --> 01:12:38,087 Não é por mim, mas em nome do Arun. 743 01:12:38,587 --> 01:12:39,588 Estás contente? 744 01:12:44,593 --> 01:12:49,599 Aquele tolo há-de chegar, e deixará sem compreensão, a relação... 745 01:12:49,664 --> 01:12:51,610 entre o cabelo e as flores. 746 01:12:53,602 --> 01:12:59,109 Tio, o tio é tão simpático! Não apenas é amigo do meu pai, mas também meu. 747 01:13:00,108 --> 01:13:03,612 Mas tio, porque é que os outros não são como o tio? 748 01:13:04,112 --> 01:13:08,117 Eles todos envelheceram, e estão senis. Eu mantenho-me novo! 749 01:13:09,618 --> 01:13:12,622 Tio, lembra-se do que vai acontecer na próxima sexta-feira? 750 01:13:13,121 --> 01:13:17,627 O teu aniversário, não é? Eu vou lá estar, sem falta. 751 01:13:18,126 --> 01:13:20,128 E levarei um bouquet de flores enorme. 752 01:13:20,629 --> 01:13:25,135 Se alguém se mete entre nós, entrarei em duelo com ele. 753 01:13:26,635 --> 01:13:29,138 O que é que se passa, tio? - Aí vem ele! 754 01:13:31,640 --> 01:13:34,143 O que foi? Porque é que estão a rir? 755 01:13:34,643 --> 01:13:37,647 Não aconteceu nada. Nem poderia acontecer. 756 01:13:37,846 --> 01:13:40,156 Estou a rir-me porque não posso chorar. 757 01:13:41,650 --> 01:13:46,156 Vocês já estão atrasados, não estão? Vão. 758 01:14:04,172 --> 01:14:05,480 Tu?! - O que estás a fazer? 759 01:14:05,674 --> 01:14:10,487 Estou a fazer um Batik. - Tu mesmo é que fazes? 760 01:14:10,679 --> 01:14:13,683 É fácil. - Então, ensina-me. 761 01:14:13,882 --> 01:14:18,194 Eu posso parecer estúpida, mas até sou bem esperta. 762 01:14:18,687 --> 01:14:22,191 Com quem é que estás a falar, Gauri? Oh, és tu?! 763 01:14:24,192 --> 01:14:28,697 Tia, a Gauri é tão simpática, tão esperta. Porque é que não posso ser tão simpática? 764 01:14:28,697 --> 01:14:31,701 Não há ninguém mais simpática que tu, minha querida. 765 01:14:31,900 --> 01:14:34,210 Espero que continues sempre assim. 766 01:14:34,369 --> 01:14:36,713 Eu tinha algo importante para lhe dizer. 767 01:14:36,905 --> 01:14:40,216 Então, diz-me. - Já me esqueci o que era. 768 01:14:40,709 --> 01:14:43,053 Arun, porque é que eu vim cá? - O teu aniversário. 769 01:14:43,211 --> 01:14:44,212 Cala-te! 770 01:14:44,713 --> 01:14:47,523 Tia, eu vou comemorar o meu aniversário, depois de amanhã. 771 01:14:47,716 --> 01:14:50,219 Quero que venha, e traga também o Ashok e a Gauri. 772 01:14:50,219 --> 01:14:52,787 Convida pessoalmente a Gauri, porque senão ela não vai. 773 01:14:52,787 --> 01:14:57,065 Gauri, tu vens, não vens? - Iria com todo o gosto, mas... 774 01:14:57,225 --> 01:15:02,231 Mas, o quê? - Estou a dar aulas à noite. 775 01:15:02,731 --> 01:15:05,735 Sabes, eu já tirei umas férias tão grandes... 776 01:15:06,067 --> 01:15:07,740 e por isso, não poderei comparecer. 777 01:15:09,237 --> 01:15:13,743 - Zangada? - Como posso estar zangada? 778 01:15:14,075 --> 01:15:16,248 Tu até me vais ensinar a fazer o Batik. 779 01:15:16,411 --> 01:15:21,759 Tia, a que horas chega o Ashok? Digam-lhe que não pode faltar à minha festa. 780 01:15:22,250 --> 01:15:24,753 Sim, ele irá de certeza, mesmo que tenha o que fazer. 781 01:15:24,819 --> 01:15:28,767 E se ele estiver mesmo muito ocupado? - Mesmo assim, ele irá. 782 01:15:29,090 --> 01:15:33,766 Ainda bem. Agora vou andando, Ainda tenho muita gente para convidar. 783 01:15:33,862 --> 01:15:38,277 Adeus, Gauri. - Adeus mãe, adeus Gauri. 784 01:15:40,268 --> 01:15:42,771 São gente tão simpática. - Sim, mãe. 785 01:15:43,271 --> 01:15:46,115 Mãe, qualquer dia, temos que ir visitar a Uma. 786 01:15:46,274 --> 01:15:50,279 Sim, embora tenhamos estado juntas por poucos dias, não me esqueço dela. 787 01:15:50,779 --> 01:15:53,589 Até pedi ao Ashok para ir lá fazer-lhe uma visita. 788 01:15:53,782 --> 01:15:56,786 Acha que ele irá alguma vez à casa de um rico? 789 01:15:57,786 --> 01:15:59,788 Quando é que regressaram? - Há uns 4-5 dias. 790 01:16:00,121 --> 01:16:01,794 A Gauri, a sua mãe, como estão todos? 791 01:16:01,890 --> 01:16:05,803 Estão bem. A mãe queria que eu viesse ver como vocês estavam, assim que regressássemos. 792 01:16:07,796 --> 01:16:10,140 Como está o Sr.Sharma? - Ele foi até Deli. 793 01:16:10,298 --> 01:16:12,300 Sente-se, eu já volto. 794 01:16:26,815 --> 01:16:27,816 Saudações. 795 01:16:32,821 --> 01:16:34,823 A mãe mandou-me cá, para saber como estavam. 796 01:16:36,825 --> 01:16:40,329 E eu vim cá agradecer-lhe. 797 01:16:42,831 --> 01:16:45,835 Eu recebi as flores que me deixou. 798 01:16:49,838 --> 01:16:51,340 Espero que a menina esteja bem. 799 01:16:55,343 --> 01:16:59,348 Vim cá para saber de si, o que já fiz. Posso ir-me embora agora? 800 01:17:01,349 --> 01:17:02,851 Mas posso ficar, se quiser! 801 01:17:06,855 --> 01:17:10,860 Bom, vou-me embora. - Não, fique, por favor. 802 01:17:12,360 --> 01:17:16,365 Graças a Deus! Ao menos, a menina já falou algo. 803 01:17:16,865 --> 01:17:20,369 Eu já tinha decidido que se não falasse comigo hoje,... 804 01:17:20,869 --> 01:17:22,871 não voltaria mais a esta casa. 805 01:17:23,872 --> 01:17:26,876 Vai ficar aí de pé? Venha sentar-se, por favor. 806 01:17:32,881 --> 01:17:36,385 Diga-me, porque é que não fala? ..Sente-se. 807 01:17:37,485 --> 01:17:43,401 Eu não preciso de dizer isto, mas os seus olhos dizem tudo. 808 01:17:57,405 --> 01:17:59,908 Tanta coisa, só para mim? 809 01:18:01,409 --> 01:18:06,722 Eu sou um "bom garfo", sobretudo quando se trata de doces. 810 01:18:06,915 --> 01:18:12,219 Mas assim fico envergonhado. Tome! 811 01:18:12,219 --> 01:18:13,729 Eu vou buscar mais um prato. 812 01:18:13,922 --> 01:18:15,424 Pegue, já aí vem mais um prato. 813 01:18:16,257 --> 01:18:20,932 Eu já comi. - Eu também já comi. Vá lá! 814 01:18:21,930 --> 01:18:23,932 Olhe, Uma, é melhor comer, senão... 815 01:18:25,934 --> 01:18:28,936 senão, eu como tudo sozinho. 816 01:18:32,941 --> 01:18:35,945 Uma, eu acho que a menina nunca viu o seu próprio sorriso. 817 01:18:36,044 --> 01:18:38,752 Um dia, vá e mire-se ao espelho. 818 01:18:38,947 --> 01:18:41,951 Verá quão bonito é o seu sorriso... 819 01:18:42,450 --> 01:18:43,451 quão doce. 820 01:18:52,961 --> 01:18:55,464 Uma, eu acho que a menina nunca viu o seu próprio sorriso 821 01:18:55,964 --> 01:18:58,467 Um dia, vá e mire-se ao espelho. 822 01:18:58,967 --> 01:19:01,971 Verá quão bonito é o seu sorriso. 823 01:19:51,019 --> 01:19:54,523 O que é isto? Ainda estás a escrever? 824 01:19:55,023 --> 01:19:56,525 Parece que estiveste acordado a noite inteira. 825 01:19:57,025 --> 01:20:01,531 Sim Gauri, estive acordado a noite inteira. 826 01:20:04,032 --> 01:20:06,535 Gauri, o meu romance vai de vento em pôpa! 827 01:20:06,535 --> 01:20:10,171 Era bom que pudessemos tirar as nossas personagens, os nossos pensamentos, da vida real,... 828 01:20:10,171 --> 01:20:12,549 em vez de os imaginar. Seria tão bom. 829 01:20:13,041 --> 01:20:17,046 Amanhã é o aniversário da Annie. Ela gostou muito do Batik. 830 01:20:17,545 --> 01:20:19,547 Achas que faça uma peça de Batik para ela? 831 01:20:19,714 --> 01:20:23,059 Sim, claro. - Mas, é uma coisa tão barata! 832 01:20:23,117 --> 01:20:24,562 E eles são tão ricos. 833 01:20:25,553 --> 01:20:32,061 Vá lá! Eles devem ver o sentimento por detrás do presente, não o preço. 834 01:20:32,560 --> 01:20:37,566 Está bem, vou fazer duas peças. Uma para a Annie, e outra para a Uma. 835 01:20:38,066 --> 01:20:39,067 Para a Uma? 836 01:20:39,567 --> 01:20:41,877 Sim, a Uma também faz anos no mesmo dia. 837 01:20:42,070 --> 01:20:43,572 Não te lembras que a Annie nos contou isso? 838 01:20:44,072 --> 01:20:47,076 Ah, pois foi! Mas a Uma não vai à festa. 839 01:20:47,275 --> 01:20:49,585 E daí? Vais dar-lhe a prenda à casa dela. 840 01:20:50,078 --> 01:20:53,582 Vá, levanta-te. Vai-te lavar. O teu chá está a arrefecer. 841 01:21:01,589 --> 01:21:03,899 Vou-vos contar uma outra história engraçada. 842 01:21:04,092 --> 01:21:08,097 Certo dia, um tal Sr.Rai veio à minha casa. Ele pediu-me, "Doutor, salve-me por favor." 843 01:21:08,596 --> 01:21:10,098 Eu perguntei-lhe qual era o seu problema. 844 01:21:10,164 --> 01:21:12,906 Ele disse-me que o vizinho o acusara de abuso de confiança. 845 01:21:13,101 --> 01:21:14,603 Então, o vizinho levou-o a tribunal. 846 01:21:15,603 --> 01:21:17,446 Eu prometi que o salvava. 847 01:21:17,605 --> 01:21:22,611 Disse-lhe que não devia dizer nada em tribunal, e que devia agir assim... 848 01:21:23,412 --> 01:21:25,613 Lá estava ele especado no tribunal. 849 01:21:25,613 --> 01:21:31,620 O Sr. Rai não respondeu a uma pergunta que a acusação lhe fez. 850 01:21:32,120 --> 01:21:36,626 Eu disse ao juíz que não era possível o Sr. Rai abusar de alguém, se nem sequer conseguia falar. 851 01:21:36,791 --> 01:21:38,134 O juíz absolveu-o. 852 01:21:38,626 --> 01:21:40,628 O Sr. Rai ficou contente, eu fiquei contente. 853 01:21:41,629 --> 01:21:47,636 Felicitei o Sr. Rai e perguntei-lhe pelos meus honorários. 854 01:21:49,137 --> 01:21:52,141 Sabem como é que ele me pagou? - Como? 855 01:21:56,144 --> 01:21:57,145 Eles chegaram! 856 01:22:07,488 --> 01:22:12,462 Eu sei quem fez isso. Tio Moses... 857 01:22:14,662 --> 01:22:20,166 Vêm?! Todas as raparigas reconhecem o meu assobio... Parabéns! 858 01:22:21,169 --> 01:22:24,673 Deus te abençoe, querida. Que tenhas toda a felicidade na vida. 859 01:22:24,839 --> 01:22:26,182 E deixa todas as tristezas para mim. 860 01:22:26,674 --> 01:22:29,177 Que possas rir. Que possas rir, sempre. 861 01:22:29,510 --> 01:22:31,683 Sim Moses, essas são as bensãos de que ela precisa. 862 01:22:32,180 --> 01:22:34,683 Seu velho! O que é que fazes no meio dos mais novos? 863 01:22:34,849 --> 01:22:35,691 E tu, não estás a fazer o mesmo? 864 01:22:36,184 --> 01:22:38,186 Estás a comparar-te comigo? 865 01:22:38,686 --> 01:22:44,193 Eu sou o soro nos olhos de todos, e tu, a irritação. Desaparece! 866 01:22:44,325 --> 01:22:46,999 Está bem baba (velhote)! - Ei! Estás a chamar "baba" a quem? 867 01:22:47,195 --> 01:22:49,698 Trata-me por jovem. - Está bem, baba! Jovem. 868 01:22:56,204 --> 01:22:57,706 Porque é que estás tão atrasado? 869 01:22:57,872 --> 01:23:01,718 Tu disseste-me às 7:30, e são 7:30 agora. 870 01:23:02,210 --> 01:23:07,211 Toma. Desejo-te toda a felicidade do mundo. - Obrigada. 871 01:23:10,218 --> 01:23:11,219 Onde está o Ashok? 872 01:23:26,234 --> 01:23:30,239 Saudações, menina Uma. - Saudações. 873 01:23:31,239 --> 01:23:32,741 A dar de comer aos peixes? 874 01:23:35,243 --> 01:23:38,247 Eles são os seus bons amigos, não lhe causam problemas. 875 01:23:38,746 --> 01:23:42,751 Nem falam, nem a obrigam a falar. 876 01:23:43,251 --> 01:23:46,755 Eu trouxe uma coisa para si. Feche os olhos. 877 01:23:47,755 --> 01:23:48,756 Vá lá! 878 01:23:49,924 --> 01:23:51,767 Agora, estenda a mão. 879 01:23:54,762 --> 01:23:58,767 A Gauri fez ela própria, para si. - Fez ela mesma? 880 01:23:58,933 --> 01:24:01,777 Sim, como presente de aniversário. 881 01:24:14,081 --> 01:24:18,791 O que se passa? ...O que se passa, Uma? 882 01:24:20,788 --> 01:24:23,792 Nada...nada. 883 01:24:23,891 --> 01:24:27,805 O que se passa, filho? - Não sei, ela foi-se embora, de repente. 884 01:24:29,297 --> 01:24:30,640 A Gauri mandou-lhe um presente de aniversário. 885 01:24:30,798 --> 01:24:33,301 Oh, aniversário! 886 01:24:34,302 --> 01:24:36,805 Como é que pode o aniversário, ser uma ocasião feliz para ela? 887 01:24:37,805 --> 01:24:40,308 Ela perdeu a mãe, no dia em que nasceu. 888 01:24:40,508 --> 01:24:42,920 É por isso que se culpa a si própria. 889 01:24:43,811 --> 01:24:47,315 Ela está a punir-se por esse crime. 890 01:24:48,316 --> 01:24:49,818 Para onde é que ela terá ido agora? 891 01:24:50,117 --> 01:24:53,826 Para onde pode ela ir? Deve estar no jardim, a chorar. 892 01:24:55,323 --> 01:24:57,325 Poso ir ter com ela? - Claro. 893 01:25:18,846 --> 01:25:22,157 Quando eu chegar a casa, e a mãe e a Gauri perguntarem-me... 894 01:25:22,350 --> 01:25:24,853 o que a Uma achou da prenda de aniversário... 895 01:25:25,853 --> 01:25:29,858 o que é que lhes vou dizer? Eu não posso mentir-lhes... 896 01:25:29,858 --> 01:25:32,860 mas também não tenho coragem de lhes dizer a verdade. 897 01:25:33,361 --> 01:25:35,363 Eu vim para cá alegre. 898 01:25:36,364 --> 01:25:40,870 Se soubesse que a minha vinda iria magoá-la, não teria vindo. 899 01:25:41,035 --> 01:25:44,881 O senhor não tem culpa de nada. 900 01:25:45,373 --> 01:25:47,375 Se tivesse culpa, seria diferente. 901 01:25:48,376 --> 01:25:49,878 Ser o culpado, apesar de ser inocente... 902 01:25:51,379 --> 01:25:53,188 Mas, uma coisa é certa. 903 01:25:53,381 --> 01:25:56,385 Nem eu viria cá felicitá-la, nem a menina sairia magoada. 904 01:25:57,385 --> 01:26:00,889 Mas agora, terei de ir dizer à mãe e à Gauri, que fiz a Uma chorar. 905 01:26:02,390 --> 01:26:05,392 Então olhe para aqui, para os meus olhos. 906 01:26:07,395 --> 01:26:08,396 Sorria. 907 01:26:09,397 --> 01:26:12,900 Ao menos, deixe-me levar algo para a mãe e para a Gauri. 908 01:26:13,901 --> 01:26:14,902 Sorria. 909 01:26:53,441 --> 01:26:57,446 Porque é que me dás tanta felicidade... 910 01:26:57,945 --> 01:27:00,448 que deixa o meu coração receoso. 911 01:27:10,458 --> 01:27:14,463 Posso deixar-me levar, posso até escorregar 912 01:27:19,467 --> 01:27:22,971 Porque é que me deste tanto? 913 01:27:43,991 --> 01:27:48,997 Tenho tanto por onde escolher 914 01:27:49,497 --> 01:27:55,004 Que desgraço-me toda, hoje 915 01:28:10,518 --> 01:28:12,520 O meu coração falha uma batida 916 01:28:14,522 --> 01:28:17,526 Se eu começo a sentir-me orgulhosa 917 01:28:17,858 --> 01:28:22,034 Porque é que me deste tanto? 918 01:28:39,046 --> 01:28:44,052 Sinto-me ruborizar, ao ver o meu rosto brilhar 919 01:28:44,552 --> 01:28:49,558 Posso dar azar a mim própria 920 01:29:05,072 --> 01:29:09,077 Esta é a altura 921 01:29:09,577 --> 01:29:12,080 em que te sentes apaixonada por ti própria 922 01:29:13,080 --> 01:29:16,926 Porque é que me deste tanto? 923 01:29:37,104 --> 01:29:42,110 A vida, é um desespero para mim 924 01:29:42,610 --> 01:29:47,616 O amor, é um lindo sonho para mim 925 01:30:02,630 --> 01:30:06,976 Pergnto-me, porque é que todos se deixam levar 926 01:30:07,134 --> 01:30:09,637 quando o meu coração se deixa levar 927 01:30:10,638 --> 01:30:14,142 Porque é que me deste tanto? 928 01:30:28,800 --> 01:30:34,807 Venha lá a casa um dia. Vou mostrar-lhe o que de lá vemos. 929 01:30:35,307 --> 01:30:38,811 Há uma colónia de gente pobre, ao pé da nossa casa. 930 01:30:39,311 --> 01:30:42,815 E da nossa varanda, conseguimos ver tudo que eles fazem. 931 01:30:44,316 --> 01:30:47,661 Pergunto-me sempre, como é que eles estarão a sobreviver... 932 01:30:47,819 --> 01:30:49,821 com tanta tristeza e tantos problemas. 933 01:30:50,322 --> 01:30:55,829 Não é só viver, eles às vezes até conseguem rejubilar tanto... 934 01:30:56,328 --> 01:30:58,330 que me deixam espantado. 935 01:30:59,331 --> 01:31:03,837 E eu penso, "será porque eles já estão habituados à tristeza?" 936 01:31:04,002 --> 01:31:05,845 A tristeza, já não é tristeza para eles. 937 01:31:06,338 --> 01:31:08,841 Mas, essa não é a razão da loucura deles. 938 01:31:09,841 --> 01:31:12,845 Eles têm uma força de viver estranha. 939 01:31:13,345 --> 01:31:15,848 Trabalho duro, Trabalho duro, e mais Trabalho duro. 940 01:31:16,348 --> 01:31:19,352 Eles não tomam nada como fácil. 941 01:31:19,851 --> 01:31:23,856 Por isso, qualquer pedacinho de felicidade que lhe surja... 942 01:31:24,356 --> 01:31:27,860 eles aproveitam ao máximo. 943 01:31:29,861 --> 01:31:31,863 A menina tem muito na vida. 944 01:31:34,866 --> 01:31:35,867 Não tem? 945 01:31:36,868 --> 01:31:41,874 E mesmo que não tenha, qual o problema? Não se pode ter tudo na vida. 946 01:31:42,874 --> 01:31:46,879 Olhe para o seu pai, o que é que lhe falta? 947 01:31:47,379 --> 01:31:52,886 Ele tem dinheiro, respeito, estatuto. Mas, uma esposa... 948 01:31:54,386 --> 01:31:59,392 Desculpe, toquei de novo nesse assunto. 949 01:32:01,393 --> 01:32:03,395 Eu própria, não consigo esquecer isso. 950 01:32:03,895 --> 01:32:05,897 Eu não estou a pedir-lhe que esqueça. 951 01:32:06,398 --> 01:32:10,904 Mas pense apenas nisto. A tristeza do seu pai... 952 01:32:11,403 --> 01:32:13,405 A menina tem que estar sempre feliz, para que o seu pai... 953 01:32:15,407 --> 01:32:19,753 Não...eu amo-o muito. 954 01:32:19,911 --> 01:32:22,915 Isso é verdade. A menina nem quer olhar sequer para mais ninguém. 955 01:32:23,415 --> 01:32:26,919 Estou a constatar um facto. Eu dei-lhe um enorme sermão... 956 01:32:27,419 --> 01:32:29,421 vim cá para felictá-la no seu aniversário... 957 01:32:29,521 --> 01:32:31,933 mas a menina nem sequer me ofereceu um docinho. 958 01:32:32,424 --> 01:32:35,428 Eu vou buscar. - Sente-se, eu estava a brincar consigo. 959 01:32:35,927 --> 01:32:39,431 Eu pareço calmo e sereno, mas sou muito brincalhão. 960 01:32:44,436 --> 01:32:46,438 Digam-me, o que há de errado neste dístico. 961 01:32:46,638 --> 01:32:47,946 Que dístico? 962 01:32:49,941 --> 01:32:52,945 "Vamos falar da beleza da minha amada" 963 01:32:53,445 --> 01:32:57,450 "Vamos falar de tranças e de caras bonitas" 964 01:33:00,452 --> 01:33:02,955 Vá, digam-me. Vocês são todos instruídos. 965 01:33:05,457 --> 01:33:07,960 Está perfeito, não há nada de errado nele. 966 01:33:08,059 --> 01:33:09,800 Perfeito? Disparate! 967 01:33:09,961 --> 01:33:14,467 Havias de saber se alguma vez tivesses amado. 968 01:33:14,966 --> 01:33:17,970 "Falar" está errado aqui. Isso significa que estás apaixonado, e ainda só a falar? 969 01:33:20,472 --> 01:33:23,976 Tio, se o Ashok estivesse aqui, dar-lhe-ia uma resposta. 970 01:33:24,476 --> 01:33:28,480 Mesmo o Ashok, o grande, seria capaz de me dar uma resposta. 971 01:33:28,480 --> 01:33:31,984 Está bem, agora digam-me, vendo a lua cheia,porque é que o poeta disse: 972 01:33:33,485 --> 01:33:36,989 "Ó lua, esconde-te por detrás das núvens 973 01:33:37,989 --> 01:33:39,991 "Porque é que me deixas com ciúmes? 974 01:33:40,492 --> 01:33:42,995 "Quando o mundo passa fome 975 01:33:43,995 --> 01:33:45,497 "Tu lembras-me da comida" 976 01:33:45,697 --> 01:33:46,698 Maravilhoso! 977 01:33:48,500 --> 01:33:51,003 Porque é que estás atrasado? - Peço desculpas. 978 01:33:51,503 --> 01:33:53,005 A Gauri mandou isto para ti. 979 01:33:56,203 --> 01:33:58,705 Oh, é lindo. Maravilhoso! 980 01:33:59,010 --> 01:34:01,854 A Gauri mandou isto. E tu, o que é que tens para mim? 981 01:34:02,013 --> 01:34:04,015 Ahn...Eu trouxe-te os meus melhores votos de parabéns. 982 01:34:04,516 --> 01:34:10,523 Só as felicitações, não me chegam. Tens que me recitar um poema. 983 01:34:11,523 --> 01:34:14,868 Olha, eu sou um poeta que só escreve poemas trágicos. 984 01:34:15,026 --> 01:34:18,030 A minha poesia não se coaduna com estas ocasiões alegres. 985 01:34:18,196 --> 01:34:23,544 Não nos dês explicações. Não te preocupes que nós estamos muito bem informados. 986 01:34:24,096 --> 01:34:31,744 Meu filho, um quarto, é um quarto, é um quarto. Um poema, é um poema, é um poema. 987 01:34:32,043 --> 01:34:35,047 Começa. - Sim. Vá lá! 988 01:34:37,048 --> 01:34:41,554 Tio, vou diminuir as luzes, para criar um efeito. 989 01:34:41,554 --> 01:34:46,054 Excelente idéia. O que é que me dizes? 990 01:34:52,564 --> 01:34:58,571 Ou ouves o que diz o meu coração 991 01:34:59,571 --> 01:35:05,078 Ou deixa-me estar em silêncio 992 01:35:05,577 --> 01:35:11,084 Como posso tratar a tristeza por "felicidade"? 993 01:35:11,583 --> 01:35:17,590 Os outros que a tratem como lhes apetecer 994 01:35:18,590 --> 01:35:24,597 Ou ouves o que diz o meu coração 995 01:35:25,597 --> 01:35:31,104 Ou deixa-me estar em silêncio 996 01:35:31,603 --> 01:35:37,110 Como posso tratar a tristeza por "felicidade"? 997 01:35:37,609 --> 01:35:43,616 Os outros que a tratem como lhes apetecer 998 01:35:44,616 --> 01:35:50,123 Ou ouves o que diz o meu coração… 999 01:36:12,143 --> 01:36:17,650 Como é que uma flor brotou neste jardim? 1000 01:36:30,662 --> 01:36:36,476 Não há amor no olhar do jardineiro. 1001 01:36:36,668 --> 01:36:42,675 Presenciei tanta coisa, com gargalhadas 1002 01:36:43,675 --> 01:36:49,182 E agora, correm-me as lágrimas, elas que jorrem 1003 01:36:49,681 --> 01:36:55,188 Ou ouves o que diz o meu coração… 1004 01:37:08,700 --> 01:37:14,707 Eu nunca tive um sonho de felicidade; 1005 01:37:27,719 --> 01:37:33,226 E mesmo que tenha tido, já o esqueci 1006 01:37:33,725 --> 01:37:39,232 Aceito que não te posso dar nada 1007 01:37:39,731 --> 01:37:45,738 Deixa-me suportar o que me deste 1008 01:37:46,237 --> 01:37:52,244 Ou ouves o que diz o meu coração… 1009 01:38:14,766 --> 01:38:20,273 Alguém pode ficar com as dores de outrém? 1010 01:38:33,785 --> 01:38:39,292 Não existe assim tanto sofrimento dentro de alguém 1011 01:38:39,791 --> 01:38:45,798 As lágrimas que correm, fluirão mais rapidamente 1012 01:38:46,297 --> 01:38:51,804 Pensa que isso é um consolo, deixa que ele permaneça 1013 01:38:52,304 --> 01:38:58,311 Ou ouves o que diz o meu coração 1014 01:38:59,111 --> 01:39:05,117 Ou deixa-me estar em silêncio 1015 01:39:05,117 --> 01:39:11,123 Como posso tratar a tristeza por "felicidade"? 1016 01:39:11,123 --> 01:39:17,330 Os outros que a tratem como lhes apetecer 1017 01:39:17,830 --> 01:39:24,837 Ou ouves o que diz o meu coração… 1018 00:02:22,475 --> 00:02:24,477 Boa tarde. Aqui fala da Eastern Exporters. 1019 00:02:25,979 --> 00:02:28,983 Oh não, está certo, Sr. Sharma. Só um momento. 1020 00:02:35,989 --> 00:02:38,492 - Estás a gozar! O que é que ela está a dizer? 1021 00:02:39,492 --> 00:02:42,996 Ela pede para ele ir para casa. - A sério? Dá-me cá isso! 1022 00:02:51,504 --> 00:02:55,509 Eu estarei aí em meia hora. - Não, menos. 1023 00:02:55,675 --> 00:02:58,519 Então, em 20 minutos? - Não. 15 minutos. 1024 00:02:59,012 --> 00:03:01,515 Está bem. Estarei aí em 15 minutos. 1025 00:03:02,015 --> 00:03:06,020 Pensas que eu gosto de estar longe de ti? 1026 00:03:07,020 --> 00:03:11,526 Às vezes apatece-me largar tudo para me prostrar à tua frente. 1027 00:03:12,025 --> 00:03:14,528 Apenas para ficar a admirar-te. 1028 00:03:15,528 --> 00:03:19,032 Já está de volta, Sr. Kashinath? - De momento... 1029 00:03:19,098 --> 00:03:22,375 o exportador só negoceia com o amor. - O que quer dizer com isso? 1030 00:03:22,535 --> 00:03:26,540 Está ao telefone. Por ter-se casado aos 40... 1031 00:03:27,040 --> 00:03:28,849 o Sr. Sharma transformou este escritório num autêntico noivado. 1032 00:03:29,042 --> 00:03:31,545 Em cada hora, ele passa duas horas ao telefone. 1033 00:03:32,045 --> 00:03:34,548 Duas horas, numa? Que aritmética é essa...? 1034 00:03:34,714 --> 00:03:37,558 Idiota! E desde quando é que existe aritmética no amor? 1035 00:03:38,051 --> 00:03:40,554 Pela cara do nosso patrão, parece-vos que ele é um homem romântico? 1036 00:03:42,555 --> 00:03:44,557 Meu Deus! - O que foi? 1037 00:03:50,563 --> 00:03:52,565 Raios! A chamada caíu. 1038 00:04:22,095 --> 00:04:24,598 Bate suavemente... 1039 00:04:28,601 --> 00:04:31,605 Ó coração ansioso... 1040 00:04:40,613 --> 00:04:43,116 Ele virá 1041 00:04:45,618 --> 00:04:50,624 Não me atormentes desse modo... 1042 00:04:51,124 --> 00:04:53,627 Ele chegará em breve 1043 00:05:14,147 --> 00:05:18,653 O ar tem o seu cheiro 1044 00:05:21,654 --> 00:05:26,160 Consigo ouvir os seus passos 1045 00:05:38,671 --> 00:05:43,177 Deixa-me aprontar-me para ele... 1046 00:05:43,676 --> 00:05:46,179 Pois ele chegará em breve 1047 00:05:48,681 --> 00:05:50,683 Bate suavemente... 1048 00:05:51,184 --> 00:05:53,186 Ó coração ansioso... 1049 00:05:53,686 --> 00:05:55,688 Ele virá. 1050 00:06:03,529 --> 00:06:05,702 Já voltaste. - Continua a cantar. 1051 00:06:06,199 --> 00:06:10,204 Vai-te lavar e aprontar. Já te esqueceste? Temos que ir a uma festa, hoje. 1052 00:06:10,536 --> 00:06:15,212 Ainda temos bastante tempo até lá. Mas uma canção, não deve ficar incompleta. 1053 00:06:15,708 --> 00:06:16,709 Canta, por favor. 1054 00:06:21,214 --> 00:06:25,720 Sinto-me triste por não ter aprendido a cantar melhor. 1055 00:06:26,552 --> 00:06:28,725 O que aprendeste, para mim é suficiente. 1056 00:06:29,722 --> 00:06:34,728 Quando um homem recebe mais do que espera, ele pensa que até nem o merece. 1057 00:06:35,728 --> 00:06:38,732 Aonde é que aprendeste a falar dessa maneira? 1058 00:06:39,732 --> 00:06:40,733 Aonde? 1059 00:06:42,735 --> 00:06:45,238 Nem sequer aprendeste... Roubaste... 1060 00:06:46,239 --> 00:06:47,741 Dos meus poemas 1061 00:06:53,746 --> 00:06:56,249 Bate suavemente... 1062 00:06:56,749 --> 00:06:59,593 Ó coração ansioso... 1063 00:06:59,752 --> 00:07:01,754 Ele virá. 1064 00:07:04,757 --> 00:07:09,763 Não me atormentes desse modo... 1065 00:07:10,263 --> 00:07:12,766 Ele chegará em breve 1066 00:07:32,785 --> 00:07:37,791 Já sinto a sombra dele a tocar-me 1067 00:07:40,293 --> 00:07:45,299 No coração, já soa o shehnai matrimonial 1068 00:07:57,310 --> 00:08:01,816 No meu coração, o amor já canta... 1069 00:08:02,315 --> 00:08:04,317 Pois ele chegará em breve 1070 00:08:06,819 --> 00:08:08,821 Bate suavemente... 1071 00:08:09,322 --> 00:08:11,324 Ó coração ansioso... 1072 00:08:11,824 --> 00:08:14,327 Ele virá. 1073 00:08:33,346 --> 00:08:38,352 Vou fazer birra e atormentá-lo 1074 00:08:40,853 --> 00:08:45,359 Quando ele tentar consolar-me, vou deixar-me consolar 1075 00:08:57,870 --> 00:09:02,376 Como podemos evitar os sentimentos do coração, numa altura destas...? 1076 00:09:02,708 --> 00:09:04,881 Ele chegará em breve 1077 00:09:07,380 --> 00:09:09,382 Bate suavemente... 1078 00:09:09,882 --> 00:09:11,884 Ó coração ansioso... 1079 00:09:12,385 --> 00:09:14,729 Ele virá. 1080 00:09:14,887 --> 00:09:18,892 Não me atormentes desse modo... 1081 00:09:19,392 --> 00:09:21,394 Ele chegará em breve 1082 00:09:43,415 --> 00:09:44,416 Estou pronta. 1083 00:09:44,617 --> 00:09:48,121 Para comer? - Cala-te! Atrevido! 1084 00:09:50,422 --> 00:09:53,130 Escuta...e se não fôssemos? 1085 00:09:53,626 --> 00:09:56,129 O que é que estás a dizer? Se não formos, somos difamados. 1086 00:09:56,629 --> 00:10:00,634 O que pensarão as pessoas, de nós? - No máximo, rir-se-ão de nós! 1087 00:10:01,133 --> 00:10:05,639 Invejarão por gostarmos de estar juntos, desde que nos casámos. 1088 00:10:05,838 --> 00:10:07,647 Não, tens que vir! 1089 00:10:10,142 --> 00:10:12,144 Fecha-me a blusa, por favor. 1090 00:10:17,650 --> 00:10:20,153 Devias portar-te como o fazias antes do casamento. 1091 00:10:20,653 --> 00:10:23,156 Como é isso possível? - E porque é que não é possível? 1092 00:10:25,157 --> 00:10:26,158 Estou preso a ti. 1093 00:10:27,660 --> 00:10:30,162 Mesmo que queira, não consigo ser como era antes. 1094 00:10:30,663 --> 00:10:34,008 Dantes, eu costumava afirmar que os homens é que faziam funcionar o mundo... 1095 00:10:34,166 --> 00:10:36,168 e que as mulheres nada tinham a ver com isso. 1096 00:10:36,669 --> 00:10:37,670 E agora? 1097 00:10:39,004 --> 00:10:41,678 Agora, acho que os homens são uns inúteis. 1098 00:10:45,177 --> 00:10:48,681 Sabes, dantes os clubes e as festas eram a minha vida. 1099 00:10:48,747 --> 00:10:51,694 Agora, tenho medo da multidão. 1100 00:10:51,884 --> 00:10:55,195 Porquê? - Porque perco-te, no meio dela. 1101 00:10:56,689 --> 00:11:00,192 Sei bem o que é isso! São tudo desculpas para a tua preguiça. 1102 00:11:00,192 --> 00:11:01,694 Vá, agora vem, como um homem decente. Vamos! 1103 00:11:04,601 --> 00:11:08,844 Sarla...Sarla... 1104 00:11:09,201 --> 00:11:11,044 Sim, senhora? - Aqui estão as chaves. 1105 00:11:11,203 --> 00:11:13,205 Toma conta da casa. Nós voltamos tarde. 1106 00:11:13,706 --> 00:11:17,210 E fecha as janelas, pode chover. 1107 00:11:17,710 --> 00:11:18,711 Está bem. 1108 00:11:19,712 --> 00:11:20,713 Vamos. 1109 00:11:57,249 --> 00:12:01,254 Carteira...lenço... 1110 00:12:02,755 --> 00:12:09,262 Óculos...caneta... e cigarros. 1111 00:12:09,762 --> 00:12:11,264 Não fumes mais do que quatro. 1112 00:12:13,766 --> 00:12:15,768 Sinceramente Aruna, se não fosse por ti... 1113 00:12:15,834 --> 00:12:19,281 Já chega! Vai, ou chegas tarde ao escritório. 1114 00:12:21,774 --> 00:12:28,783 Olha...não te estás a esquecer de nada? 1115 00:12:31,283 --> 00:12:34,787 Não. - Pensa bem. 1116 00:12:42,795 --> 00:12:43,796 Vai...vai! 1117 00:12:53,305 --> 00:12:55,307 Estou, aqui o Sharma. 1118 00:12:57,476 --> 00:12:59,615 Tu...? - Não me reconheceu? 1119 00:12:59,812 --> 00:13:03,817 Eu sou a Shanta. Agora, não me pergunte que Shanta. 1120 00:13:04,316 --> 00:13:06,819 De que é que estás a falar! Como é que te posso esquecer? 1121 00:13:07,319 --> 00:13:10,323 A tua imagem está sempre à minha frente. 1122 00:13:10,823 --> 00:13:13,326 Só a tua voz é que está um pouco grossa. 1123 00:13:13,826 --> 00:13:17,171 Se calhar estiveste a noite inteira a discutir com o teu marido. 1124 00:13:17,329 --> 00:13:21,835 Veja, eu sou muito sortuda. Ainda não sou casada. 1125 00:13:22,167 --> 00:13:24,340 Agora tenho a certeza que o senhor não me reconheceu. 1126 00:13:24,503 --> 00:13:28,849 Sou a amiga da Aruna, a Shanta. - Ah, sim! Shanta. 1127 00:13:29,341 --> 00:13:35,348 Diga-me, para quê tanto orgulho? Toda a gente se casa! 1128 00:13:35,514 --> 00:13:39,860 E toda a gente torna-se pai. 1129 00:13:40,052 --> 00:13:42,191 Pois está muito enganada. 1130 00:13:42,354 --> 00:13:45,858 Nem eu tornei-me orgulhoso, nem vou ser pai. 1131 00:13:46,058 --> 00:13:48,197 Está a tentar esconder-se? - Não, de todo! 1132 00:13:48,360 --> 00:13:50,362 A menina está a atirar no escuro. 1133 00:13:50,863 --> 00:13:53,867 Faça uma aposta. - Olhe que vai perder. 1134 00:13:53,966 --> 00:13:57,379 Não há problema. Diga-me quanto. - O que a menina quiser. 1135 00:13:57,870 --> 00:13:59,372 100, 200, 1000 rupias. 1136 00:14:00,873 --> 00:14:04,377 Pois então, perdeste a aposta.Volta para casa rapidamente, e com o dinheiro. 1137 00:14:06,879 --> 00:14:08,381 Aruna, escuta! 1138 00:14:13,879 --> 00:14:16,681 MATERNIDADE 1139 00:14:26,698 --> 00:14:27,904 Senhor,... 1140 00:14:42,915 --> 00:14:44,417 É uma menina. - Uma rapariga?! 1141 00:14:44,917 --> 00:14:47,420 Senhor! - O que se passa? 1142 00:14:47,920 --> 00:14:49,422 É uma menina. 1143 00:14:50,422 --> 00:14:52,732 Sra. enfermeira, como está a minha esposa? 1144 00:14:52,925 --> 00:14:55,428 Ela está com uma hemorragia. Vou chamar o médico. 1145 00:14:56,929 --> 00:15:02,436 O que se passa, senhor?...Senhor! - Nada. 1146 00:16:33,525 --> 00:16:36,529 Lamento Sr.Sharma, não consegui salvá-la. 1147 00:17:03,555 --> 00:17:08,061 Senhor, o carro está à espera. - Está bem. 1148 00:17:13,565 --> 00:17:14,566 Olha... 1149 00:17:19,571 --> 00:17:22,074 não te estás a esquecer de nada? 1150 00:17:37,589 --> 00:17:41,594 Sarla, porque é que a trazes à minha presença? 1151 00:17:43,095 --> 00:17:46,099 Não haverá um lugar para ela noutro sítio deste mundo? 1152 00:18:50,102 --> 00:18:53,606 Lamento Sr.Sharma, não consegui salvá-la. 1153 00:19:06,991 --> 00:19:11,998 Sarla...Sarla... 1154 00:19:19,191 --> 00:19:24,698 Onde está a minha filha? ...Onde está ela? 1155 00:19:25,864 --> 00:19:27,207 Porque é que não falas? 1156 00:20:13,245 --> 00:20:17,751 Como é que tu és culpada? Porque é que eu te odeio? 1157 00:20:19,251 --> 00:20:24,257 É a minha má fortuna. 1158 00:20:42,274 --> 00:20:43,275 Uma, querida! 1159 00:21:11,803 --> 00:21:18,311 Onde estás? ...Onde estás tu, querida? 1160 00:21:20,812 --> 00:21:23,816 Uma!...Onde está a Uma? 1161 00:21:47,839 --> 00:21:49,341 Onde estás tu, querida? 1162 00:22:59,911 --> 00:23:01,413 Agora dorme. 1163 00:23:36,448 --> 00:23:38,860 Toma...leva isto para ele. 1164 00:23:42,454 --> 00:23:46,459 Vai...porque é que tens medo? 1165 00:23:46,459 --> 00:23:48,070 Se continuas a fugir do teu pai,... 1166 00:23:48,070 --> 00:23:49,962 quando é que conseguirás aproximar-te dele? 1167 00:23:50,462 --> 00:23:52,464 Vá...leva. 1168 00:23:54,466 --> 00:23:58,471 Aos poucos, ele vai aceitar-te. Vai. 1169 00:24:03,975 --> 00:24:05,977 Que destino, o desta pobre rapariga. 1170 00:24:06,478 --> 00:24:08,079 Já alguma vez ouviste falar, dum pai... 1171 00:24:08,079 --> 00:24:12,492 que não consegue olhar para a cara da sua filha, a não ser que esteja bêbado? 1172 00:24:55,527 --> 00:24:59,031 Tu? Porque é que trouxeste isso? 1173 00:25:02,534 --> 00:25:04,036 O teu professor não veio hoje? 1174 00:25:07,539 --> 00:25:10,543 Então, o que é que fazes aqui? Vai estudar. 1175 00:25:14,939 --> 00:25:18,043 Sarla...Sarla 1176 00:25:18,550 --> 00:25:21,554 Aonde é que estavas? Onde está o Govind? 1177 00:25:33,064 --> 00:25:36,568 Diz-me, em que ano é que se deu a revolta dos soldados? 1178 00:25:38,069 --> 00:25:42,575 Diz alguma coisa. ...O teu silêncio dá cabo de mim. 1179 00:25:43,575 --> 00:25:47,580 Tu escreves tão bem. O que se passa quando tens que falar? 1180 00:25:49,581 --> 00:25:53,586 Pelo menos diz-me se a revolta aconteceu, ou não. 1181 00:25:57,589 --> 00:26:00,092 É isto que acontece com os miúdos ricos. 1182 00:26:00,592 --> 00:26:02,594 Os pais estragam-nos com mimos. 1183 00:26:24,115 --> 00:26:28,621 Senhor, está a sentir-se mal? - Sim. 1184 00:26:29,621 --> 00:26:33,125 Então, vá para casa. Hoje o dia está calmo. 1185 00:26:33,625 --> 00:26:35,627 Acho que vou fazer isso. 1186 00:28:01,212 --> 00:28:04,216 Porque é que mexeste nisto? ...Porquê?! 1187 00:28:05,717 --> 00:28:08,220 Vai-te embora daqui! Vai-te embora! 1188 00:28:29,741 --> 00:28:32,244 Em primeiro lugar, tem que deixar de beber. 1189 00:28:33,745 --> 00:28:36,749 Em segundo lugar, o senhor precisa de tirar umas férias. 1190 00:28:37,749 --> 00:28:40,093 Onde é que eu tenho tempo para tirar férias? 1191 00:28:40,251 --> 00:28:42,253 Vais ter que arranjar tempo. 1192 00:28:42,754 --> 00:28:46,258 Não se preocupe, doutor. Eu levo-o. 1193 00:28:46,424 --> 00:28:49,098 Está bem, Sr.Suresh, ele é seu amigo de infância. 1194 00:28:49,260 --> 00:28:52,764 Encarregue-se disso. Agora, é da sua responsabilidade. 1195 00:28:53,264 --> 00:28:54,766 Eu vou andando, adeus! 1196 00:28:58,269 --> 00:29:01,273 De qualquer maneira, eu já ia com a minha filha para Mahableshwar. 1197 00:29:01,773 --> 00:29:03,775 Agora, também vens conosco, e trazes a Uma também. 1198 00:29:06,373 --> 00:29:09,000 Posso entrar? - Entra. 1199 00:29:09,000 --> 00:29:12,283 Bom dia a todos. Como estão, meus amigos? 1200 00:29:12,283 --> 00:29:15,787 Porque é que bateste à porta? Desde quando precisas dessas cerimônias? 1201 00:29:15,920 --> 00:29:18,298 Não são cerimônias, é normal. 1202 00:29:18,456 --> 00:29:22,302 A pessoa deve bater sempre, antes de entrar no quarto de outra pessoa. 1203 00:29:22,794 --> 00:29:26,298 Quem sabe o que estás a fazer lá dentro? Podias estar com uma mulher. 1204 00:29:26,464 --> 00:29:29,138 Oh, esqueci-me! Tu és viúvo. 1205 00:29:29,300 --> 00:29:33,305 Mas, os viúvos precisam de mais privacidade. Não é verdade, Bakshi? 1206 00:29:33,805 --> 00:29:36,308 Oh, esqueci-me! Tu também és viúvo. 1207 00:29:36,474 --> 00:29:39,819 Que estranho! Quem conhece o Sharma, fica viúvo. 1208 00:29:40,144 --> 00:29:41,817 Ainda bem que eu não me casei. 1209 00:29:43,815 --> 00:29:46,819 A propósito,como é que estás Sharma? 1210 00:29:47,018 --> 00:29:50,329 Raios o partam! ele transformou um pequeno monte, numa montanha. 1211 00:29:50,822 --> 00:29:53,826 Disparate! Vou levá-lo para Mahableshwar. 1212 00:29:54,325 --> 00:29:58,171 O médico não ordenou que ele deixasse de beber e de fumar, só porque lhe apeteceu. 1213 00:29:58,329 --> 00:30:01,833 Maravilha! Faz uma coisa. 1214 00:30:02,166 --> 00:30:08,173 Manda-me todas as garrafas. Tu queres viver, eu quero morrer. 1215 00:30:08,339 --> 00:30:11,343 Moses, não fales da morte agora! 1216 00:30:11,843 --> 00:30:16,849 Tens medo? A tua própria morte, é uma questão de diversão. 1217 00:30:17,348 --> 00:30:20,352 A própria pessoa não sabe de nada, e os outros choram. 1218 00:30:20,852 --> 00:30:23,662 É por isso que eu não te quero fazer chorar, mas sim chorar eu próprio. 1219 00:30:24,355 --> 00:30:28,360 Nós somos teus amigos. Como é que te vamos deixar chorar? 1220 00:30:28,860 --> 00:30:33,366 Olha, tu vais morrer, não tarda. Por isso, faz o teu testamento. 1221 00:30:33,865 --> 00:30:36,869 Se morres antes disso, eu perco os meus honorários. 1222 00:30:39,871 --> 00:30:41,873 Oh! Esqueci-me de te dar a notícia importante. 1223 00:30:42,373 --> 00:30:45,217 O teu futuro genro, e meu senhorio... 1224 00:30:45,376 --> 00:30:47,378 regressa da Europa, na próxima semana. 1225 00:30:47,545 --> 00:30:50,389 Quem? - O Arun, filho do Hari Mehta. 1226 00:30:50,548 --> 00:30:53,893 O casamento da Uma com o Arun, já foi combinado? 1227 00:30:54,385 --> 00:30:58,390 Em primeiro lugar, tens que dar um desconto à pessoa que afirma isso. 1228 00:30:58,890 --> 00:31:02,895 Embora o Hari fizesse gosto que o seu filho se casasse com a minha filha. 1229 00:31:03,394 --> 00:31:07,399 Mas Suresh, se o Arun está de regresso, eu não posso ir contigo. 1230 00:31:07,565 --> 00:31:10,239 Não, tu vais,eu mando-o lá ter a Mahableshwar. 1231 00:31:10,401 --> 00:31:13,403 Alguém que viajou milhares de kilómetros, imortar-se-á de fazer mais 200? 1232 00:31:13,404 --> 00:31:16,908 O meu único receio é que ele me comece a importunar por causa da renda. 1233 00:31:19,911 --> 00:31:24,257 Eu pago-lhe a renda, mas apenas o sufciente para levá-lo até Mahableshwar... 1234 00:31:24,415 --> 00:31:25,416 e não para trazê-lo de volta. 1235 00:31:27,919 --> 00:31:32,425 Moses, vem conosco também. - Para Mahableshwar? Não! 1236 00:31:32,924 --> 00:31:36,269 Tenho uma lembrança muito triste relaccionada com Mahableshwar. 1237 00:31:36,427 --> 00:31:37,929 Que lembrança? 1238 00:31:38,930 --> 00:31:42,434 Apaixonei-me, por lá. - A sério? Quando? 1239 00:31:42,600 --> 00:31:47,447 Em 1932. Não, nesse ano, apaixonei-me pela Rosy em Darjeeling. 1240 00:31:47,605 --> 00:31:51,451 Isso foi em 1931. Quando saí do hotel em Mahableshwar... 1241 00:31:51,943 --> 00:31:55,447 vi uma bela rapariga ao pé da montanha. 1242 00:31:55,746 --> 00:31:59,455 Nessa altura, a nova moda era as mulheres a usarem calças. 1243 00:31:59,951 --> 00:32:05,299 Mal a vi, apaixonei-me. e comecei a segui-la. 1244 00:32:05,456 --> 00:32:09,461 O que aconteceu depois? - É melhor nem perguntares. 1245 00:32:10,962 --> 00:32:14,967 Afinal aquela rapariga, era um rapaz. 1246 00:32:40,992 --> 00:32:42,994 Tudo parece novo, não parece, Arun? 1247 00:32:42,994 --> 00:32:45,796 Sim, afinal de contas, regresso após cinco anos de ausência. 1248 00:32:45,796 --> 00:32:49,505 Porque é que o Ashok não veio? - Esqueci-me de te dizer. 1249 00:32:50,001 --> 00:32:52,504 A mãe dele não tem andado bem. - O que é que ela tem? 1250 00:32:53,004 --> 00:32:56,508 Não é nada sério. O Ashok foi só buscar os relatórios médicos. Ele há-de vir. 1251 00:32:57,341 --> 00:32:59,514 Como está o meu inquilino, o Sr.Moses? 1252 00:32:59,714 --> 00:33:03,233 Oh, o Sr. Moses...mantém todo o vigor! 1253 00:33:07,229 --> 00:33:10,233 Tio...tio. 1254 00:33:10,333 --> 00:33:12,333 Bem-vindo, meu rapaz. Bem-vindo. 1255 00:33:12,333 --> 00:33:16,333 Como está, tio? - Estou óptimo...óptimo! 1256 00:33:18,029 --> 00:33:21,033 Está a procura de quem, tio? - Da senhora. 1257 00:33:22,033 --> 00:33:23,034 Senhora? 1258 00:33:23,100 --> 00:33:25,376 Sim. Não trouxeste uma senhora, do estrangeiro? 1259 00:33:25,536 --> 00:33:27,038 Não. - Raios te partam! 1260 00:33:27,538 --> 00:33:29,540 Tu desiludes-me. - Porquê? 1261 00:33:30,041 --> 00:33:33,545 Pensei que regressavas e deixavas-me orgulhoso. 1262 00:33:34,045 --> 00:33:36,548 Mas não fizeste nada! 1263 00:33:38,549 --> 00:33:39,550 Anda, entra. 1264 00:33:41,058 --> 00:33:46,402 Que maravilha! Mas uma luxúria para esta juventude! 1265 00:33:47,058 --> 00:33:49,402 Tio, porquê toda esta decoração? 1266 00:33:49,560 --> 00:33:51,562 Pensei que virias acompanhado. 1267 00:33:52,063 --> 00:33:55,067 E que em breve já seriam três, mesmo antes de retirar isto tudo. 1268 00:33:56,567 --> 00:34:02,074 Agora diz-me, que proezas conseguiste tu alcançar lá? 1269 00:34:02,573 --> 00:34:05,577 Escrevi, li. - E? 1270 00:34:05,743 --> 00:34:08,087 Joguei cricket, tennis. - E? 1271 00:34:08,579 --> 00:34:11,082 Viajei para outros países. - E? 1272 00:34:11,582 --> 00:34:13,084 E mais nada. 1273 00:34:15,853 --> 00:34:20,097 Mas tio, é forçoso casar com uma estrangeira, quando se vai para fora? 1274 00:34:20,591 --> 00:34:24,095 Quem é que te falou em casares-te? Tu trazias a rapariga, e eu casava-me com ela. 1275 00:34:26,097 --> 00:34:29,442 Boa! Ele pagava-lhe as passagens, e o senhor casava-se com ela? 1276 00:34:29,600 --> 00:34:34,106 Nem mais. Em 1936, quando eu trouxe a Clara... 1277 00:34:34,171 --> 00:34:36,117 Não, em 1936, foi a Polly. 1278 00:34:37,108 --> 00:34:40,920 Em 1939, quando trouxe a Clara para a Índia, hospedei-a num bom hotel. 1279 00:34:41,112 --> 00:34:44,616 Mas ela não se deu bem com o clima. Apanhou uma gripe. 1280 00:34:44,915 --> 00:34:47,623 E depois? - Levei-a ao Dr.Gomes. 1281 00:34:50,121 --> 00:34:52,624 Porque é que se está a rir, tio? - Que mais posso eu fazer? 1282 00:34:52,790 --> 00:34:58,638 Sabes o que aconteceu? O Dr.Gomes casou-se com ela, e eu tive que pagar as contas do hotel. 1283 00:35:01,132 --> 00:35:04,136 Olha, agora que chegaste, não me perguntes pela renda. 1284 00:35:04,335 --> 00:35:07,646 Eu estou falido. - O que está para aí a dizer, tio?! 1285 00:35:08,139 --> 00:35:10,949 Na realidade, eu é que deveria pagar-lhe. - Porquê? 1286 00:35:11,142 --> 00:35:14,812 O tio tomou conta da casa na minha ausência, durante tantos anos. - Isso é uma boa idéia. 1287 00:35:14,812 --> 00:35:17,656 Dá-me 500 rupias. Esquece, estou a brincar. Estamos quites. 1288 00:35:18,149 --> 00:35:22,655 Tio Moses, estamos a pensar em dar uma festa enorme, no domingo. 1289 00:35:23,154 --> 00:35:24,656 Para comemorar o regresso do Arun. 1290 00:35:24,755 --> 00:35:27,167 No domingo, não. Ele tem que ir para Mahableshwar. 1291 00:35:27,658 --> 00:35:29,660 Para Mahableshwar? - O Sharma não tem andado bem. 1292 00:35:30,161 --> 00:35:32,163 O que se passa com ele? - Nada com que tenhas que te preocupar. 1293 00:35:32,663 --> 00:35:34,665 Eu prometi-lhe que te enviava para lá, assim que regressasses. 1294 00:35:36,167 --> 00:35:41,515 Então, terei que ir. Tio, entretenha-os, eu vou ter com o Ashok e já volto. 1295 00:35:41,672 --> 00:35:42,673 Está bem. 1296 00:35:45,176 --> 00:35:50,680 O que é que vão tomar? Gopal, traz-nos whisky. 1297 00:36:13,537 --> 00:36:17,212 Quem...quem é? ...Oh meu Deus! 1298 00:36:23,214 --> 00:36:27,720 Oh meu Deus, és tu?! Mãe, venha depressa! Olhe quem está aqui. 1299 00:36:28,219 --> 00:36:30,563 Estávamos tão felizes por estares fora há cinco anos. 1300 00:36:30,721 --> 00:36:32,223 Mas agora, voltaste para nos importunar. 1301 00:36:32,556 --> 00:36:34,229 Para te importunar e para ouvir os teus insultos. 1302 00:36:35,226 --> 00:36:38,729 Ouvir as tuas injúrias é melhor do que estar no estrangeiro. 1303 00:36:38,729 --> 00:36:42,734 Arun, voltaste! Deus te abençoe, meu filho! 1304 00:36:44,735 --> 00:36:48,239 Estás mais magro. - Porque não tinha a mãe ao pé de mim. 1305 00:36:48,339 --> 00:36:49,750 Agora, volto a recuperar. 1306 00:36:50,741 --> 00:36:55,588 Mãe, a mãe continua bonita. Ainda faz covinhas quando sorri. 1307 00:36:55,746 --> 00:36:56,918 Seu malandro! 1308 00:36:57,248 --> 00:37:00,252 Do mesmo modo, continua a reagir de forma tímida. 1309 00:37:01,752 --> 00:37:03,754 Eu não falo consigo. - Porquê? 1310 00:37:03,754 --> 00:37:06,257 Porque é que não respondeu às três últimas cartas que lhe escrevi? 1311 00:37:06,257 --> 00:37:10,262 Mas, como é que eu podia? Eu aprendi o alfabeto há 50 anos atrás. 1312 00:37:10,761 --> 00:37:12,763 E esqueci-me de tudo, enquanto criava as crianças. 1313 00:37:13,264 --> 00:37:15,266 São precisos 5 dias para a carta chegar até ti... 1314 00:37:15,366 --> 00:37:17,277 e eu levo 7 dias para escrever a carta. 1315 00:37:17,277 --> 00:37:19,937 Diz-me, como é que eu poderia escrever? - está bem, está perdoada! 1316 00:37:19,937 --> 00:37:23,282 Diga-me uma coisa, ainda não encontrou uma noz? 1317 00:37:23,774 --> 00:37:26,778 Uma noz? Para quê? - Para a Gauri. 1318 00:37:27,278 --> 00:37:32,284 Pensei que por esta altura, já estarias casada, mas ainda aqui estás. 1319 00:37:33,284 --> 00:37:36,287 Olha, comprei-te um presente lindo. 1320 00:37:36,287 --> 00:37:37,789 Vais recebê-lo, quando te casares. 1321 00:37:38,289 --> 00:37:39,791 Não te vou dar mais nada no teu casamento. 1322 00:37:41,091 --> 00:37:44,629 Oh, é um relógio tão barato! - Barato? Então, devolve-mo. 1323 00:37:44,795 --> 00:37:47,298 Não, eu não quero te magoar. 1324 00:37:47,798 --> 00:37:48,799 Então, estás perdoada. 1325 00:37:51,302 --> 00:37:56,308 Ashok, larga...larga-me! 1326 00:38:00,311 --> 00:38:03,315 Deixaste de escrever poesia? - Porquê? 1327 00:38:03,814 --> 00:38:05,657 Estás tão forte! 1328 00:38:05,816 --> 00:38:08,660 Fiquei tão triste por te ires embora, e por isso, engordei. 1329 00:38:08,819 --> 00:38:10,821 Então, uma pessoa engorda quando está triste? 1330 00:38:10,921 --> 00:38:13,333 Andaste às voltas por todo o mundo, mas continuas o mesmo parvalhão! 1331 00:38:13,424 --> 00:38:17,839 Não um parvalhão, mas sim um amigo dum parvalhão. - Eu dou cabo de ti!...Senta-te. 1332 00:38:18,329 --> 00:38:20,832 Então, Professor. - Já não sou Professor. 1333 00:38:21,332 --> 00:38:24,336 Agora, só dou aulas na escola. 1334 00:38:24,401 --> 00:38:26,142 Porquê? Demitiram-te da faculdade? 1335 00:38:26,337 --> 00:38:28,339 Não, não me demitiram, Eu é que me despedi. 1336 00:38:28,439 --> 00:38:32,353 Não me sentia à vontade, lá. Não havia trabalho, só dinheiro. 1337 00:38:32,676 --> 00:38:36,150 Dar aulas no liceu, é bem melhor. Muito trabalho, nada de pagamento. 1338 00:38:36,347 --> 00:38:39,349 Perdeste tanto tempo. Já viste as horas?! 1339 00:38:40,851 --> 00:38:44,355 Já sei que recebeste um relógio como prenda. Vai fazer um chá para nós. 1340 00:38:44,688 --> 00:38:46,361 É para já! 1341 00:38:46,857 --> 00:38:49,167 O que se passa com a mãe? 1342 00:38:49,360 --> 00:38:52,864 Não é nada de grave, teve uma infecção. 1343 00:38:53,030 --> 00:38:54,873 O médico aconselhou uma mudança de ares. 1344 00:38:55,366 --> 00:38:56,868 Mas tu sabes da minha condição económica! 1345 00:38:57,368 --> 00:38:59,871 Apesar de que, um editor prometeu-me algum dinheiro. 1346 00:39:00,371 --> 00:39:02,180 Assim que o receba,levo-a para uma estância nas montanhas. 1347 00:39:02,373 --> 00:39:03,875 Porque é que não a levas para Mahableshwar? 1348 00:39:04,041 --> 00:39:07,181 E eu não tenho possibilidades de a levar para tão longe. 1349 00:39:07,378 --> 00:39:09,722 Pára de brincar. Eu vou para Mahableshwar. 1350 00:39:09,880 --> 00:39:11,382 O meu tio, o Sr.Sharma, está doente. 1351 00:39:11,482 --> 00:39:13,894 Tenho que ir vê-lo, seja como fôr. Venham comigo, também. 1352 00:39:14,184 --> 00:39:16,596 Como se isso não custasse dinheiro. - Sr.Ashok! 1353 00:39:16,720 --> 00:39:18,722 Quem é? Entre. - A sua ordem de pagamento. 1354 00:39:18,889 --> 00:39:21,893 Ordem de pagamento?! Donde veio? ...Oh, foi o editor que enviou. 1355 00:39:22,393 --> 00:39:23,895 Que surpresa boa! 1356 00:39:25,396 --> 00:39:28,400 Gauri, o dinheiro chegou, prepara-te para partir. 1357 00:39:30,734 --> 00:39:33,408 Tu vais de carro, não vais? Nós vamos contigo. 1358 00:39:33,737 --> 00:39:35,410 Assim, poupamos o dinheiro das passagens. 1359 00:39:35,906 --> 00:39:37,908 Já o contou? - Sim. 1360 00:39:38,409 --> 00:39:41,754 Mano, o dinheiro já chegou? - Sim. 1361 00:39:41,912 --> 00:39:44,415 Então, posso arrumar as nossas malas? - Sim. Toma a tua caneta. 1362 00:39:44,748 --> 00:39:47,228 Guarda-a, eu comprei-a para ti. - Para mim? 1363 00:39:47,418 --> 00:39:48,920 Vou começar a minha nova história com ela. 1364 00:39:49,019 --> 00:39:51,431 Vamos subir. Gauri, leva o chá lá a cima, por favor. 1365 00:39:52,423 --> 00:39:54,425 Anda! Estás tão lento! - Estou cansado. 1366 00:40:08,439 --> 00:40:11,943 Mohan, em que é que estás a pensar? 1367 00:40:12,943 --> 00:40:15,947 Estava a pensar que a mente humana é muito estranha. 1368 00:40:17,448 --> 00:40:21,453 Olha, este é um lugar tão bonito, há aqui tanta paz. 1369 00:40:22,953 --> 00:40:25,456 Por um lado, apetece-me ficar por cá. 1370 00:40:26,457 --> 00:40:30,462 Mas quando penso no trabalho, apetece-me voltar para lá, imediatamente. 1371 00:40:30,961 --> 00:40:34,465 Porque é que és tão obsecado pelo trabalho? 1372 00:40:34,965 --> 00:40:38,970 Consegues deixar de beber num dia, não consegues esquecer essa obsessão pelo trabalho? 1373 00:40:39,470 --> 00:40:41,472 Não me sobra mais nada nesta vida. 1374 00:40:41,972 --> 00:40:44,475 É o meu trabalho que me ajuda a esquecer tudo. 1375 00:40:46,977 --> 00:40:48,479 Vamos voltar. 1376 00:40:49,577 --> 00:40:53,479 Paizinho... - Annie! 1377 00:40:56,577 --> 00:40:58,479 Annie! 1378 00:41:01,492 --> 00:41:04,496 Esta rapariga é doida, ainda me vai levar à loucura. 1379 00:41:04,496 --> 00:41:07,007 Porquê? - Não vês?! Ela está a montar um cavalo desvairado. 1380 00:41:10,000 --> 00:41:13,004 Está por aí alguém? ...Senta-te. 1381 00:41:15,506 --> 00:41:18,009 Traz chá para o senhor. A annie já voltou? - Sim, senhor. 1382 00:41:18,506 --> 00:41:21,009 Paizinho...paizinho! 1383 00:41:23,514 --> 00:41:26,017 Não fales comigo! - Porquê? 1384 00:41:26,517 --> 00:41:29,020 Porque é que montaste aquele cavalo? Tinha-te proibido. 1385 00:41:29,020 --> 00:41:31,726 Tu sabes que aquele cavalo derrubou um homem. E partiu-lhe uns ossos. 1386 00:41:31,726 --> 00:41:34,726 Oh, não pai! Paizinho... 1387 00:41:36,860 --> 00:41:38,862 Larga-me! Deixa-me em paz! 1388 00:41:39,029 --> 00:41:42,033 Não o largo. - Deixa-me, que eu caio. 1389 00:41:43,033 --> 00:41:44,876 Não largo. Primeiro diga que não está zangado comigo. 1390 00:41:45,035 --> 00:41:46,537 Não, nao...não estou! 1391 00:41:47,538 --> 00:41:50,542 Paizinho, o pai envelheceu! 1392 00:41:51,041 --> 00:41:54,545 Eu? Envelheci? Pois desafio-te para um braço de ferro. 1393 00:41:58,048 --> 00:42:00,551 Tio Sharma, o senhor é o árbitro. 1394 00:42:02,052 --> 00:42:03,554 A outra mão atrás das costas. 1395 00:42:05,752 --> 00:42:11,554 Preparado...um, dois, três... 1396 00:42:30,581 --> 00:42:34,085 Batoteiro! O pai usou o peso do corpo. Não foi, tio? 1397 00:42:35,586 --> 00:42:37,088 É claro que um velho, há-de apoiar outro velho. 1398 00:42:37,588 --> 00:42:39,090 Esperem até o Arun chegar! 1399 00:42:39,256 --> 00:42:42,100 Ah sim! O Arun vem aí. Chamaste o electricista? 1400 00:42:42,593 --> 00:42:44,595 Mandaste arranjar o interruptor do quarto de hóspedes? 1401 00:42:44,595 --> 00:42:47,599 Porque é que precisamos de um electricista? O Arun é engenheiro. 1402 00:42:47,664 --> 00:42:49,109 Ele não pode arranjar um interruptor? 1403 00:42:49,600 --> 00:42:52,945 Ele consegue fazer tudo, menos consertar a tua cabeça! 1404 00:42:53,103 --> 00:42:54,605 Ele faz uma viagem tão longa... 1405 00:42:54,671 --> 00:42:56,617 e tu esperas que ele venha para cá reparar interruptores? 1406 00:42:56,707 --> 00:42:58,118 Que raio de anfitriã és tu? 1407 00:42:58,208 --> 00:43:01,621 Pai, se ralha comigo mais uma vez, eu... - Tu o quê? 1408 00:43:02,112 --> 00:43:04,615 Eu monto o cavalo de novo! - Não! És uma linda menina! 1409 00:43:05,115 --> 00:43:08,999 Só esse teu cérebro é que...não, é melhor do que o de qualquer um de nós. 1410 00:43:09,415 --> 00:43:12,119 Assim, sim. Lindo menino! 1411 00:43:16,627 --> 00:43:19,631 Mohan, espero que não te sintas ofendido com tudo isto. 1412 00:43:20,130 --> 00:43:22,633 Tudo, o quê? - Este comportamento da Annie. 1413 00:43:23,133 --> 00:43:24,134 Porquê? 1414 00:43:24,635 --> 00:43:28,139 Ela está tão crescida, mas ainda age de forma imatura. 1415 00:43:29,640 --> 00:43:32,143 E até tem a mesma sina da tua filha. 1416 00:43:33,143 --> 00:43:36,147 Ela tinha um ano de idade, quando perdeu a mãe. 1417 00:43:36,980 --> 00:43:41,656 Desde então, dei-lhe o amor de um pai e de uma mãe. 1418 00:43:46,180 --> 00:43:49,256 CAMPO DE FÉRIAS 1419 00:43:49,326 --> 00:43:51,169 Descarrega a bagagem. - Gauri, desce. 1420 00:43:52,162 --> 00:43:55,666 Mãe, vou só cumprimentar o tio Sharma e já volto. 1421 00:43:55,766 --> 00:43:59,680 Arun, eu penso que deverias ficar lá na casa, com eles. 1422 00:44:00,003 --> 00:44:02,483 Não. tu mantém-te fora disto. - Ela tem razão. 1423 00:44:02,673 --> 00:44:04,675 Eles podem sentir-se ofendidos por ficares aqui conosco. 1424 00:44:05,175 --> 00:44:08,679 Como posso eu ficar com eles, quando vocês estão cá? 1425 00:44:08,779 --> 00:44:12,192 Como pode sugerir tal coisa? - Vá, acabem com isso. 1426 00:44:12,683 --> 00:44:15,186 Arun, deixa-me no mercado, por favor, estou com muita fome. 1427 00:44:15,285 --> 00:44:17,196 E também trago qualquer coisa para elas. Leva as malas. 1428 00:44:17,688 --> 00:44:20,692 Guarda bem esta mala, está aí todo o dinheiro. 1429 00:44:21,692 --> 00:44:22,693 Vamos, Arun. 1430 00:44:37,892 --> 00:44:41,693 Boa tarde, boa tarde! Bem-vindo, bem-vin...! 1431 00:44:41,712 --> 00:44:46,718 Porque é que estás assim estarrecido? Sim, vieste ao endereço certo. 1432 00:44:48,218 --> 00:44:51,222 Não me reconheces? Eu sou a Annie! 1433 00:44:51,922 --> 00:44:54,222 Meu Deus! Anita?! 1434 00:44:54,725 --> 00:44:57,729 Cresceste tanto! Eras tão pequena da última vez que te vi. 1435 00:44:59,396 --> 00:45:04,744 E tu tambám, ainda andavas de cuecas, que te caíam pelos joelhos. 1436 00:45:05,068 --> 00:45:07,742 E andavas sempre ranhoso. 1437 00:45:08,739 --> 00:45:12,744 Agora, pára de falar. Vai lá para dentro que o tio Sharma está à tua espera. 1438 00:45:12,843 --> 00:45:15,756 E dá-me as chaves do carro, eu levo as tuas malas para dentro. 1439 00:45:15,846 --> 00:45:18,759 Deixei a minha bagagem no campo de férias. - Como assim? 1440 00:45:19,249 --> 00:45:23,254 Na verdade, o meu amigo Ashok, e a mãe e a irmã, vieram comigo. 1441 00:45:23,754 --> 00:45:26,257 Eles estão no campo de férias. E eu vou lá ficar com eles. 1442 00:45:26,757 --> 00:45:29,761 O que é que disseste? Repete lá isso. 1443 00:45:30,761 --> 00:45:31,762 O meu amigo Ashok... 1444 00:45:31,862 --> 00:45:33,773 A mãe dele e a irmã, vieram contigo. 1445 00:45:33,830 --> 00:45:36,276 Eles vão ficar no campo de férias. E tu, queres ficar com eles. 1446 00:45:36,767 --> 00:45:41,113 Entra, por favor. Eu sou um pouco impulsiva. 1447 00:45:41,271 --> 00:45:43,774 Se eu te destrato, tu queixas-te. 1448 00:45:43,840 --> 00:45:45,786 Será culpa tua, mas eu é que ficarei mal vista. 1449 00:45:45,876 --> 00:45:47,287 Entra, depressa! 1450 00:45:58,789 --> 00:46:00,291 Já disse para entrares! 1451 00:46:04,127 --> 00:46:05,800 Gopal, vem comigo. 1452 00:46:10,801 --> 00:46:15,614 É um lugar tão lindo! - Pois é, mas é muito frio. 1453 00:46:15,806 --> 00:46:18,150 Porque é que não usa um xaile? Onde é que está? 1454 00:46:18,308 --> 00:46:19,810 Junto à roupa de cama. 1455 00:46:19,810 --> 00:46:21,878 Sinto-me suja, depois da viagem. 1456 00:46:21,878 --> 00:46:24,314 Se tivesse água quente, tomava um banho, e sentia-me fresca. 1457 00:46:24,314 --> 00:46:28,820 Não abras isso! Gopal, pega na roupa de cama, eu levo a mala. 1458 00:46:29,319 --> 00:46:32,630 E mesmo isto. Não deixarei que toque nisto. 1459 00:46:32,823 --> 00:46:37,329 A senhora é a mãe do Ashok, não é? - Sim, a menina conhece-o? 1460 00:46:38,495 --> 00:46:41,832 Não o conheço. Aliás, acabei de ouvir o nome dele, pela primeira vez. 1461 00:46:41,832 --> 00:46:45,245 Quer-me perguntar como é que eu sei que a senhora é a mãe do Ashok? 1462 00:46:45,435 --> 00:46:47,642 Senso comum! O Ashok é amigo do Arun. 1463 00:46:47,838 --> 00:46:49,840 A sua idade diz que não pode ser a irmã dele... 1464 00:46:49,906 --> 00:46:51,442 nem ela pode ser mãe dele. 1465 00:46:51,508 --> 00:46:54,182 Eu não gosto de falar demais. Vamos embora. 1466 00:46:54,344 --> 00:46:57,348 Mas, nós nem a conhecemos. 1467 00:46:57,848 --> 00:46:59,350 Hão-de conhecer-me. 1468 00:46:59,850 --> 00:47:04,196 Alguém que esteja comigo, nem que seja por 1-2 horas, nunca se esquecerá de mim. 1469 00:47:04,354 --> 00:47:06,197 Eu chamo-me Annie, o meu pai chama-se Suresh Bakshi. 1470 00:47:06,197 --> 00:47:08,358 E o nome da nossa vivenda, Bakshi Villa, deve-se a ele. 1471 00:47:08,358 --> 00:47:12,864 Se o Arun não fosse estúpido, tê-los-ia levado directamente para lá. 1472 00:47:12,963 --> 00:47:14,670 Bom, esqueçam tudo isso. Vamos embora. 1473 00:47:14,865 --> 00:47:18,210 Nós não nos importamos de ir consigo, mas o Ashok saíu. 1474 00:47:18,368 --> 00:47:21,372 Deixe-me perguntar-lhe primeiro. - O que é que lhe vai perguntar? 1475 00:47:22,372 --> 00:47:27,077 Nada, mas ele tem a sua maneira de fazer as coisas. E se ele não concorda? 1476 00:47:27,210 --> 00:47:32,387 Tia, eu sou muito simpática. Mas quando se trata de discussões... 1477 00:47:32,549 --> 00:47:34,392 ninguém me consegue derrotar. 1478 00:47:34,885 --> 00:47:41,393 Se ele chega aqui e recusa, imagine os foguetes que por aqui vão rebentar. 1479 00:47:41,492 --> 00:47:43,393 A senhora gostaria que isso acontecesse? 1480 00:47:43,393 --> 00:47:45,703 Tudo bem, mas, e se o meu irmão voltar... 1481 00:47:45,896 --> 00:47:48,900 O zelador informa-o. Toda a gente sabe onde é a nossa vivenda. 1482 00:47:48,965 --> 00:47:55,905 Tia, a nossa casa é tão grande, que cada pessoa tem três quartos. 1483 00:47:56,106 --> 00:48:00,919 Venha, por favor! Eu fiz questão em arranjar os quartos de hóspedes. Por favor, venha! 1484 00:48:09,419 --> 00:48:11,922 Escute! Esta é a Bakshi Villa? - Sim. 1485 00:48:12,255 --> 00:48:13,928 Está cá alguém? - Sim, pode entrar. 1486 00:48:29,940 --> 00:48:30,941 Desculpe. 1487 00:48:34,945 --> 00:48:35,946 Saudações. 1488 00:48:38,949 --> 00:48:40,451 Chamo-me Ashok. 1489 00:48:40,951 --> 00:48:43,454 A menina é que trouxe a minha mãe e a minha irmã do campo de férias? 1490 00:48:48,959 --> 00:48:50,961 A menina é a filha de Sr.Bakshi, não é? 1491 00:48:52,963 --> 00:48:54,965 Mas, esta é a Villa Bakshi, não é? 1492 00:48:56,466 --> 00:48:57,467 E então,... 1493 00:48:58,768 --> 00:49:01,977 Tu és demais, Ashok! Porque é que demoraste tanto? 1494 00:49:02,472 --> 00:49:04,474 E o que é isto? Até trouxeste a tua ração contigo? 1495 00:49:04,975 --> 00:49:08,980 É como se carregasses a tua cama, quando vais a casa de alguém. 1496 00:49:09,179 --> 00:49:11,989 Bom, não fales demais, vai-te lavar. 1497 00:49:14,484 --> 00:49:16,794 Mas... tu não precisas de te lavar. 1498 00:49:16,987 --> 00:49:20,992 Com esse teu olhar, eu é que sinto que preciso de me lavar. 1499 00:49:21,124 --> 00:49:25,504 Vem, a tua irmã e a tua mãe devem estar a perguntar-se por onde andarás. Vem! 1500 00:49:35,505 --> 00:49:37,507 Há aqui personagens estranhas. 1501 00:49:39,009 --> 00:49:42,013 Porquê contar apenas um conto, quando aqui, até se pode contar um romance? 1502 00:49:47,017 --> 00:49:50,829 Mano, veste-te rapidamente, ou a comida arrefece, e a Annie aquece. 1503 00:49:51,021 --> 00:49:53,365 Porque é que preciso de me vestir? Vamos. 1504 00:49:53,523 --> 00:49:56,834 Mas ouve, Gauri. És hóspede de gente culta. 1505 00:49:57,027 --> 00:49:59,530 Por favor, comporta-te à mesa. 1506 00:50:00,697 --> 00:50:04,372 Achas-me assim tão estúpida? - Eu não falei em "tão" estúpida. 1507 00:50:04,534 --> 00:50:08,238 Nós nunca fomos convidados antes, para almoçar em casa de um homem rico? 1508 00:50:08,238 --> 00:50:10,541 Todos os dias jantas, em casa. 1509 00:50:11,374 --> 00:50:14,548 Em casa, tu chupas os dedos. 1510 00:50:15,045 --> 00:50:19,050 Mas aqui, vais ter que te sentar na cadeira e comer com um garfo e uma colher. 1511 00:50:19,182 --> 00:50:21,560 Vais conseguir desenrascar-te? - Com faca e garfo? 1512 00:50:22,052 --> 00:50:26,056 Então, vocês os irmãos, é melhor sentarem-se longe um do outro. 1513 00:50:26,056 --> 00:50:29,960 Mãe, ela não ouve o que eu digo, faça-a entender as coisas. 1514 00:50:30,060 --> 00:50:32,062 Ela tem que se portar como deve ser. 1515 00:50:32,562 --> 00:50:36,567 Mãe, até a mãe ri-se de mim? Eu não vou! 1516 00:50:36,666 --> 00:50:39,579 Mãe, porque é que se riu? Anda, Gauri. 1517 00:50:41,071 --> 00:50:43,073 Vamos, despacha-te! Estou cheio de fome. 1518 00:50:43,573 --> 00:50:46,577 Não, não fizeste nada bem. Não devias ter aceite um emprego. 1519 00:50:47,410 --> 00:50:50,584 Devias ter iniciado um negócio. Eu haveria de apoiar-te. 1520 00:50:51,081 --> 00:50:55,587 Tem razão, mas eu não consegui arranjar coragem para um negócio... 1521 00:50:56,086 --> 00:50:57,895 porque não tinha experiência nenhuma. 1522 00:50:58,088 --> 00:51:01,592 Quem é que tem experiência no início? A experiência, ganha-se aos poucos. 1523 00:51:01,758 --> 00:51:04,898 Ninguém nasce com ela. 1524 00:51:05,095 --> 00:51:08,099 Eu também não tinha experiência nenhuma quando iniciei o meu negócio. 1525 00:51:08,598 --> 00:51:10,100 Se calhar foi por isso que singrei. 1526 00:51:12,102 --> 00:51:13,604 Eles chegaram! 1527 00:51:16,106 --> 00:51:17,107 Entrem, por favor. 1528 00:51:18,608 --> 00:51:21,111 Ashok, senta-te aqui. Gauri, senta-te ali. 1529 00:51:26,116 --> 00:51:30,121 Este é o Ashok, e esta, a mãe dele. E esta é a Gauri. 1530 00:51:30,620 --> 00:51:33,123 Senta-te, por favor. - Ashok, aquele é o meu tio. 1531 00:51:33,223 --> 00:51:35,635 Dele já tu sabes, e este senhor é... 1532 00:51:36,126 --> 00:51:37,127 Eu sou o Bakshi. 1533 00:51:37,460 --> 00:51:39,633 Sr.Bakshi, o Ashok é um escritor muito bom. 1534 00:51:40,130 --> 00:51:42,474 Ele já tem publicado uns artigos e uns contos... 1535 00:51:42,632 --> 00:51:46,136 nas revistas de topo da Índia. - Muito bem! E como é que ele sobrevive? 1536 00:51:48,638 --> 00:51:53,144 Tem razão, senhor. Um escritor tem que ter um emprego para se sustentar. 1537 00:51:53,643 --> 00:51:55,145 Ninguém consegue viver só da escrita. 1538 00:51:55,345 --> 00:52:00,658 Só algumas pessoas compram livros para ler. A maior parte pede-os emprestado. 1539 00:52:00,950 --> 00:52:03,658 Será que as pessoas sequer lêm no nosso país? 1540 00:52:05,155 --> 00:52:09,160 Pai, toda a gente fala e eu nem sequer abri a boca, ainda. 1541 00:52:09,492 --> 00:52:11,665 E o pai diz que eu falo demais. 1542 00:52:12,162 --> 00:52:15,666 As conversas são curtas, mas quando tu falas, elas tornam-se muito longas. 1543 00:52:15,832 --> 00:52:21,680 Pai! O pai é muito mau. Não janto consigo, vou jantar com a Uma. 1544 00:52:22,172 --> 00:52:26,678 Vem Uma, hoje janto contigo. 1545 00:52:27,177 --> 00:52:31,182 Annie...ela é a tua irmã mais nova? 1546 00:52:31,681 --> 00:52:34,685 Não tia, ela é a Uma, filha do tio Sharma. 1547 00:52:35,185 --> 00:52:38,189 Eu sou quatro anos mais velha do que ela. 1548 00:52:38,254 --> 00:52:42,703 Mas por coincidência, nascemos na mesma data. 1549 00:52:42,859 --> 00:52:47,535 Ai sim? Venham jantar conosco. - Não tia, ela vai jantar... 1550 00:52:47,697 --> 00:52:50,900 mas, numa outra sala.Ela não janta na presença de outras pessoas. 1551 00:52:50,900 --> 00:52:53,203 Porquê? - É muito tímida. 1552 00:52:54,204 --> 00:52:58,710 Ai é? Então, eu janto com ela. Comigo, ela não se sentirá tímida, pois não? 1553 00:52:59,209 --> 00:53:02,213 Se não se importarem, eu janto com a Uma. 1554 00:53:02,545 --> 00:53:04,218 Eu até nem estou habituada a uma mesa e cadeiras! 1555 00:53:04,280 --> 00:53:09,229 Anda, querida. ...Tu, senta-te aí! 1556 00:53:10,887 --> 00:53:16,235 É impressionante, não é? A Uma já está uma senhora. 1557 00:53:16,726 --> 00:53:19,229 E tu, cada vez mais criança. 1558 00:53:20,230 --> 00:53:22,733 Criado! Serve-nos o jantar. 1559 00:53:55,064 --> 00:54:00,275 O coração disse alguma coisa? 1560 00:54:05,275 --> 00:54:09,280 Não, não disse nada. 1561 00:54:19,289 --> 00:54:24,796 O coração disse alguma coisa? 1562 00:54:29,299 --> 00:54:33,304 Não, não disse nada. 1563 00:54:36,306 --> 00:54:41,312 Existem certos mexericos 1564 00:54:46,316 --> 00:54:51,322 Será que o coração disse... 1565 00:55:15,345 --> 00:55:20,351 O coração sente-se perverso 1566 00:55:23,353 --> 00:55:28,359 Alguém o faça ter bom senso 1567 00:55:33,863 --> 00:55:38,869 Despertam-se os desejos 1568 00:55:41,871 --> 00:55:46,377 Alguém pode vir a ser difamado 1569 00:55:49,379 --> 00:55:54,385 Na cama de lençois frios 1570 00:55:54,717 --> 00:55:59,393 Dormem as fadas dos sonhos 1571 00:56:00,390 --> 00:56:05,396 E existem determinadas conversas 1572 00:56:39,429 --> 00:56:43,935 Para consolar o coração 1573 00:56:44,434 --> 00:56:49,440 É um falso brilho, um falso glamour 1574 00:56:52,442 --> 00:56:56,948 Embora a vida permaneça sem sentido 1575 00:56:57,447 --> 00:57:02,453 Todos pensam que é uma primavera 1576 00:57:07,457 --> 00:57:12,463 Será que alguém pergunta às rosas 1577 00:57:12,962 --> 00:57:17,468 Se elas se riem ou choram? 1578 00:57:18,468 --> 00:57:22,974 Existem certas conversas 1579 00:58:04,714 --> 00:58:10,721 Costuma acordar assim tão cedo? As manhãs são muito lindas. 1580 00:58:11,220 --> 00:58:14,724 Tudo parece banhado numa frieza leitosa. 1581 00:58:15,725 --> 00:58:20,231 E depois, lentamente, tudo se veste de um manto brilhante. 1582 00:58:20,730 --> 00:58:21,731 Não é verdade? 1583 00:58:23,733 --> 00:58:28,239 O que é que esconde no seu regaço? ...Flores? 1584 00:58:29,739 --> 00:58:30,740 Deixe-me ver. 1585 00:58:34,744 --> 00:58:37,247 São tão bonitas. 1586 00:58:38,748 --> 00:58:40,250 Posso ficar com algumas? 1587 00:58:40,750 --> 00:58:43,253 Uma, vieste cá para fora sem agasalhos? 1588 00:58:43,753 --> 00:58:45,562 Saudações. - Saudações. O Arun já se levantou? 1589 00:58:45,755 --> 00:58:49,760 Ainda não. Quer que lhe mande um chá? - Se não causar muito incômodo. 1590 00:58:49,959 --> 00:58:53,771 Não incomoda nada. Anda Uma, vem pôr uma camisola. 1591 00:59:00,269 --> 00:59:06,276 Arun! Não bebas chá. - O que se passa? 1592 00:59:06,442 --> 00:59:09,787 Eu disse para não beberes o chá! - Mas porquê? 1593 00:59:09,879 --> 00:59:13,793 Hoje vamos sair todos. Vamos comer e beber lá. 1594 00:59:14,116 --> 00:59:17,290 Levanta-te! - Se ela manda, tu levantas-te. 1595 00:59:17,787 --> 00:59:21,291 Vais ter que te levantar. É como no exército. Vá. 1596 00:59:24,293 --> 00:59:29,294 Vamos. - Adeus a todos. 1597 00:59:31,801 --> 00:59:36,307 É um bom rapaz. Lembras-te, o pai dele também era assim. 1598 00:59:36,806 --> 00:59:41,812 É muito jovial. Tenho a certeza que a Uma será muito feliz com ele. 1599 00:59:42,812 --> 00:59:49,318 Arun, hoje vamo-nos divertir imenso! - Muito Obrigado. 1600 00:59:49,318 --> 00:59:53,323 Obrigado porquê? - Por me teres salvo dos velhotes. 1601 00:59:54,323 --> 01:00:00,831 Como te atreves a chamar o meu pai de velho?! - Eu estava a falar do tio Sharma. 1602 01:00:01,831 --> 01:00:05,335 Do tio Sharma? Será que lhe conte? 1603 01:00:05,835 --> 01:00:09,180 Vá lá! Tu levas tudo a sério. Eu estava a brincar. 1604 01:00:09,338 --> 01:00:11,648 Eu compreendo. Tu és igual a mim. 1605 01:00:11,841 --> 01:00:13,343 Nunca dás conta do que dizes. 1606 01:00:14,844 --> 01:00:18,189 A única diferença é que eu falo demais. 1607 01:00:18,347 --> 01:00:21,191 Mas raramente me engano. 1608 01:00:21,350 --> 01:00:25,355 Tu também falas, mas raramente acertas. 1609 01:00:26,655 --> 01:00:30,865 Mesmo assim, gosto de ti. És tão jovial. 1610 01:00:31,360 --> 01:00:34,362 Estás à espera de quê? Vai dizer aos outros que se aprontem. 1611 01:00:34,363 --> 01:00:36,673 Annie, se fôr eu a dizer ao Ashok, ele não virá. 1612 01:00:36,866 --> 01:00:38,209 Mas se fores tu, talvez ele venha conosco. 1613 01:00:38,367 --> 01:00:40,369 Está bem, vou lá convencê-los. 1614 01:00:41,203 --> 01:00:46,380 Gauri, levanta-te! - Mãe, deixe-me dormir. 1615 01:00:46,542 --> 01:00:50,388 Que preguiçosa és tu! Olha, o teu irmão até já foi fazer uma caminhada. 1616 01:00:50,880 --> 01:00:54,692 Mãe, deixe-a dormir. - Anda lá, veste-te! 1617 01:00:54,884 --> 01:00:59,697 Gauri, ainda estás a dormir? Sr. Escritor, chega de escrita. Levanta-te. 1618 01:00:59,889 --> 01:01:00,890 O que é que se passa? 1619 01:01:00,990 --> 01:01:04,699 Decidi que vamos tomar o pequeno almoço ao ar livre. 1620 01:01:04,894 --> 01:01:06,396 Porquê arrastarem uma velha convosco? 1621 01:01:06,896 --> 01:01:08,398 Se não te importas, dispensa-me desta. 1622 01:01:09,899 --> 01:01:14,405 A tia é velha, por isso não virá. Tu és novo, por isso não virás. 1623 01:01:14,904 --> 01:01:17,407 A Uma não vai, porque nem é velha, nem nova. 1624 01:01:17,907 --> 01:01:19,909 Gauri, arranja tu também uma desculpa. 1625 01:01:20,409 --> 01:01:22,411 Está bem. O programa de hoje está cancelado! 1626 01:01:22,912 --> 01:01:28,260 Cancelar porquê? Eu vou sozinha. E vou comer por todos vocês. 1627 01:01:28,918 --> 01:01:32,923 Não fiques chateada, querida. Gauri, vai-te vestir. Tu também, Ashok. 1628 01:01:33,118 --> 01:01:35,923 Oh, tia, Muito obrigada. 1629 01:01:36,425 --> 01:01:41,431 Despachem-se, estou à vossa espera. 1630 01:01:41,431 --> 01:01:43,432 Mãe, já viu em que me foi meter? 1631 01:01:43,432 --> 01:01:47,436 Levanta-te! Porque é que vieste para cá? Para ficares sentado dentro de casa? 1632 01:01:51,440 --> 01:01:52,441 Entrem. 1633 01:01:58,447 --> 01:02:02,452 Ashok, põe isto aí dentro. Gauri, levaste a esteira? - Sim. 1634 01:02:02,618 --> 01:02:04,291 E o cesto. - Está na bagageira. 1635 01:02:04,453 --> 01:02:07,297 A Uma não vem conosco? - Ela nunca vai a lado nenhum. 1636 01:02:07,456 --> 01:02:10,460 Pelo menos tenta. - Pensas que não tentei? 1637 01:02:10,960 --> 01:02:13,762 Assim que ela ouviu falar em picnic, desatou a ter suores frios. 1638 01:02:13,762 --> 01:02:16,966 Até receei que ela desmaiasse. É só para verem até que ponto ela é tímida. 1639 01:02:16,966 --> 01:02:19,970 Mas, é por isso mesmo que deveriamos levá-la conosco. 1640 01:02:20,469 --> 01:02:23,473 A nossa companhia pode ajudá-la. 1641 01:02:23,973 --> 01:02:28,479 Esquece isso. Porque incomodarmo-nos com algo que não é possível? 1642 01:02:28,978 --> 01:02:29,979 Vamos embora. 1643 01:02:45,995 --> 01:02:50,000 Porque é que não foste com eles? Porque é que não podes ser alegre como eles? 1644 01:02:50,499 --> 01:02:52,501 Porque é que estás sempre perdida em ti mesmo? 1645 01:02:56,005 --> 01:03:00,010 Não gostas deste barulho, desta multidão, pois não? 1646 01:03:01,010 --> 01:03:03,012 Eu também não gosto. 1647 01:03:04,513 --> 01:03:06,015 Vamos voltar para casa, hoje mesmo. 1648 01:03:36,045 --> 01:03:38,047 O tempo chuvoso 1649 01:03:38,380 --> 01:03:41,054 Põe o meu coração em alvoroço 1650 01:03:41,550 --> 01:03:45,054 Faz com que o meu cabelo voe 1651 01:03:45,554 --> 01:03:49,058 rouba a fragrância das flores 1652 01:03:49,558 --> 01:03:52,869 Este vento louco e impertinente! 1653 01:03:53,062 --> 01:03:55,064 O tempo chuvoso 1654 01:04:18,087 --> 01:04:21,591 O pássaro canta na selva 1655 01:04:22,091 --> 01:04:25,595 E excita todos os nervos 1656 01:04:26,095 --> 01:04:29,599 Como alguém enlouquecido 1657 01:04:30,099 --> 01:04:33,103 Levanta o véu secretamente 1658 01:04:33,435 --> 01:04:36,609 Não veio ninguém, pelo menos ninguém de quem eu gostasse 1659 01:04:37,439 --> 01:04:40,613 Por isso, apenas a minha sombra me acompanhou. 1660 01:04:41,110 --> 01:04:43,112 O tempo chuvoso 1661 01:05:25,154 --> 01:05:28,658 Um lufada de vento sopra a todo o momento 1662 01:05:33,162 --> 01:05:36,666 E leva para longe o meu lenço 1663 01:05:48,177 --> 01:05:55,186 O meu coração, a minha alma, a minha vida, cantam suavemente 1664 01:05:55,684 --> 01:05:59,530 O meu coração floresceu 1665 01:05:59,688 --> 01:06:02,692 Uma dor aperta-me o coração 1666 01:06:03,192 --> 01:06:05,194 O tempo chuvoso 1667 01:06:18,207 --> 01:06:21,211 Senhora... - Quem é? 1668 01:06:24,713 --> 01:06:31,722 Uma, tu?! Entra, querida. Vem, senta-te. 1669 01:06:34,723 --> 01:06:39,229 Senhora, chegou um telegrama.O Sr.Sharma tem que ir-se embora, hoje mesmo. 1670 01:06:39,728 --> 01:06:43,232 E vocês as duas? - Nós também temos que ir. 1671 01:06:43,565 --> 01:06:46,739 Mas, nem sequer pude conversar contigo. 1672 01:06:47,236 --> 01:06:49,739 Senhora, tome o pequeno almoço. 1673 01:06:49,905 --> 01:06:52,044 Eu não como nada de manhã. 1674 01:06:52,241 --> 01:06:54,243 Não come mesmo nada? - Não. 1675 01:06:55,244 --> 01:06:56,746 Coma qualquer coisa. 1676 01:07:01,250 --> 01:07:03,753 Se tu me pedes, então terei que comer. 1677 01:07:04,753 --> 01:07:08,758 Isto é surpreendente, senhora. Ela nunca fala com ninguém. 1678 01:07:10,259 --> 01:07:12,762 Eu sei porque é que ela não fala. 1679 01:07:15,264 --> 01:07:17,767 Se ela falar, libertará flores. 1680 01:07:18,600 --> 01:07:21,274 E se ela sorrir, inunda-nos de pérolas. 1681 01:07:27,276 --> 01:07:28,778 Não me arrastes. 1682 01:07:29,278 --> 01:07:32,782 Mãe, divertimo-nos tanto. Seria óptimo se tivesse vindo conosco. 1683 01:07:32,948 --> 01:07:35,792 Havia de ver que belo senso de humor, ela tem. 1684 01:07:36,285 --> 01:07:39,630 Não posso ser sisuda, como tu és sempre. 1685 01:07:39,788 --> 01:07:43,793 Mãe, eles são tão ricos, mas nem por isso são orgulhosos. 1686 01:07:43,892 --> 01:07:45,303 São muito boa gente. 1687 01:07:45,394 --> 01:07:48,102 Gauri, nunca formes uma opinião sobre alguém, assim tão cedo. 1688 01:07:48,297 --> 01:07:50,800 Porquê, os ricos não podem ser boas pessoas? 1689 01:07:51,300 --> 01:07:54,804 Alguns homens bons, tornam-se ricos. 1690 01:07:54,903 --> 01:07:58,817 Mas é muito difícil manter-se bom, depois de se ficar rico. 1691 01:07:59,308 --> 01:08:01,811 Eu espero pelo dia em que tu fiques rico. 1692 01:08:02,311 --> 01:08:04,814 Isso é impossível. 1693 01:08:04,913 --> 01:08:09,300 Porquê? Pode ser que um dia, um produtor de filmes compre um dos teus romances. 1694 01:08:09,318 --> 01:08:12,822 Esse dia será um dia de grande infortúnio para mim. 1695 01:08:12,988 --> 01:08:17,130 Mas Gauri, eu pensei num enredo maravilhoso. 1696 01:08:17,326 --> 01:08:20,330 Esqueci-me de vos dizer. O Sr. Sharma voltou para casa. 1697 01:08:20,829 --> 01:08:23,332 Assim, de repente? - Sim, ele recebeu um telegrama. 1698 01:08:24,333 --> 01:08:28,839 Nem sequer pude estar com a Uma. - Sim, ela é uma rapariga tão querida! 1699 01:08:28,937 --> 01:08:32,350 Comecei a afeiçoar-me a ela. Pergunto-me se nos encontraremos de novo. 1700 01:08:39,848 --> 01:08:42,852 Mãe, a mãe saíu? - Não. 1701 01:08:43,352 --> 01:08:47,357 Então, quem é que trouxe estas flores? - A Uma deixou-as antes de partir. 1702 01:09:05,374 --> 01:09:08,184 Então, quer divorciar-se, Sr.Clairiat? - Sim. 1703 01:09:08,877 --> 01:09:12,188 Sabe o que é que o divórcio significa? - Sim, deixar a nossa esposa. 1704 01:09:12,381 --> 01:09:15,885 Por que razão? - Pelo casamento. 1705 01:09:16,051 --> 01:09:19,388 E porque é que se casou com ela? - Eu não me casei, ela é que se casou comigo. 1706 01:09:19,388 --> 01:09:20,890 Ela andava a perseguir-me, eu não pude recusar. 1707 01:09:21,390 --> 01:09:24,894 Porquê? - O senhor é velho, não haveria de compreender. 1708 01:09:28,897 --> 01:09:31,400 Hum, compreendo! Casamento por amor? 1709 01:09:32,401 --> 01:09:36,406 Olhando para a minha cara, o senhor não acredita. Ninguém acredita. Nem mesmo eu. 1710 01:09:36,905 --> 01:09:39,408 Há quantos anos está casado? - Há 5 anos. 1711 01:09:40,409 --> 01:09:44,414 Porque é que quer acabar com uma relação de cinco anos, num dia? 1712 01:09:44,913 --> 01:09:48,417 Ela está sempre a gozar com a minha cara. 1713 01:09:48,917 --> 01:09:52,091 Antes do casamento, ela costumava dizer que a minha cara era a lua. 1714 01:09:52,421 --> 01:09:53,422 E agora... 1715 01:09:54,423 --> 01:09:58,929 Arranje-me uma solução, por favor. Ajude-me a livrar-me desta tensão diária. 1716 01:09:59,428 --> 01:10:02,432 Decorrente desse conflito, ela deixou de cuidar de si por algum momento? 1717 01:10:02,497 --> 01:10:03,498 Não, nunca. 1718 01:10:03,765 --> 01:10:06,245 Alguma vez ela deixou de olhar por si quando estava doente? 1719 01:10:06,435 --> 01:10:07,436 Não, senhor. 1720 01:10:07,502 --> 01:10:09,448 Quem é que cozinha? - É ela. 1721 01:10:09,838 --> 01:10:11,840 Alguma vez, ela deixou-o à fome, depois de uma discussão? 1722 01:10:12,441 --> 01:10:13,943 Não. - Então, porque é que veio cá? 1723 01:10:14,042 --> 01:10:15,953 Diga antes a ela que venha cá, que eu vou defendê-la. 1724 01:10:16,445 --> 01:10:21,952 Então, e eu? - O senhor vai ter que lhe pagar a pensão de alimentos. 1725 01:10:22,451 --> 01:10:26,456 Ai, credo! Eu só ganho 400 rupias por mês. Como é que eu vou sobreviver? 1726 01:10:26,655 --> 01:10:28,259 Quer mesmo que lhe diga? - Claro. 1727 01:10:28,457 --> 01:10:33,463 Vá para casa. E comporte-se como o fazia antes, com a sua mulher. 1728 01:10:33,962 --> 01:10:38,468 A mulher que amava um homem como o senhor, casou-se consigo... 1729 01:10:38,967 --> 01:10:43,973 ...cuidou de si, alimentou-o... Lembre-se, ela ainda o ama. 1730 01:10:44,473 --> 01:10:47,977 Sr.Clairiat, não se pode bater palmas com uma só mão. 1731 01:10:48,276 --> 01:10:50,483 Vá para casa, vai tudo correr bem. 1732 01:10:50,679 --> 01:10:53,489 Acha? - Acredite em mim... 1733 01:10:53,548 --> 01:10:54,993 ...vai correr tudo bem. 1734 01:10:55,083 --> 01:10:57,494 Posso ir-me embora? - Pode. 1735 01:10:58,083 --> 01:11:00,394 Os seus honorários... - Honorários?... 1736 01:11:00,489 --> 01:11:03,493 A sua esposa é uma boa cozinheira? - É muito boa cozinheira. O Biryani dela... 1737 01:11:03,558 --> 01:11:08,007 Já chega! No dia em que vocês pararem de discutir, convide-me para provar o Biryani dela. 1738 01:11:08,497 --> 01:11:09,999 Esses, serão os meus honorários. - Com certeza. 1739 01:11:16,297 --> 01:11:17,999 Arun... 1740 01:11:25,497 --> 01:11:26,999 Arun... 1741 01:11:27,797 --> 01:11:31,299 Bom dia. - Bom dia, tio. 1742 01:11:32,020 --> 01:11:36,526 Não! Isto é verdade, ou estarei a sonhar? A Annie de sari?!! 1743 01:11:37,526 --> 01:11:39,028 Espera! Deixa-me ter a certeza. 1744 01:11:39,194 --> 01:11:44,041 Eu sei! Quer uma desculpa para me beliscar, não é? 1745 01:11:44,199 --> 01:11:46,543 Vá lá, belisque mas não com muita força. 1746 01:11:48,537 --> 01:11:50,539 Como é que eu fico de sari? 1747 01:11:52,437 --> 01:11:55,139 Um perigo iminente! 1748 01:11:55,544 --> 01:12:00,550 Esta mudança é só no exterior, ou será que também no interior? 1749 01:12:00,615 --> 01:12:04,358 Porquê? - Porque, estás a falar comigo... 1750 01:12:04,553 --> 01:12:05,554 e a olhar lá para cima. 1751 01:12:07,222 --> 01:12:11,068 O Arun e eu, decidimos ir ás compras. Eu cheguei um pouco adiantada. 1752 01:12:11,226 --> 01:12:16,574 A culpa não é tua. Estes relógios de hoje, andam muito devagar. 1753 01:12:18,567 --> 01:12:21,571 Tio, estas flores são do seu jardim? 1754 01:12:21,670 --> 01:12:24,913 O jardim é de outra pessoa; mas as flores são minhas. 1755 01:12:25,073 --> 01:12:28,077 As flores pertencem a quem gosta delas. 1756 01:12:28,577 --> 01:12:29,578 Posso tirar uma? 1757 01:12:30,579 --> 01:12:34,783 Não, não...deixa que seja outro alguém a colocar-te a flor no cabelo. - Ó, tio! 1758 01:12:35,083 --> 01:12:38,087 Não é por mim, mas em nome do Arun. 1759 01:12:38,587 --> 01:12:39,588 Estás contente? 1760 01:12:44,593 --> 01:12:49,599 Aquele tolo há-de chegar, e deixará sem compreensão, a relação... 1761 01:12:49,664 --> 01:12:51,610 entre o cabelo e as flores. 1762 01:12:53,602 --> 01:12:59,109 Tio, o tio é tão simpático! Não apenas é amigo do meu pai, mas também meu. 1763 01:13:00,108 --> 01:13:03,612 Mas tio, porque é que os outros não são como o tio? 1764 01:13:04,112 --> 01:13:08,117 Eles todos envelheceram, e estão senis. Eu mantenho-me novo! 1765 01:13:09,618 --> 01:13:12,622 Tio, lembra-se do que vai acontecer na próxima sexta-feira? 1766 01:13:13,121 --> 01:13:17,627 O teu aniversário, não é? Eu vou lá estar, sem falta. 1767 01:13:18,126 --> 01:13:20,128 E levarei um bouquet de flores enorme. 1768 01:13:20,629 --> 01:13:25,135 Se alguém se mete entre nós, entrarei em duelo com ele. 1769 01:13:26,635 --> 01:13:29,138 O que é que se passa, tio? - Aí vem ele! 1770 01:13:31,640 --> 01:13:34,143 O que foi? Porque é que estão a rir? 1771 01:13:34,643 --> 01:13:37,647 Não aconteceu nada. Nem poderia acontecer. 1772 01:13:37,846 --> 01:13:40,156 Estou a rir-me porque não posso chorar. 1773 01:13:41,650 --> 01:13:46,156 Vocês já estão atrasados, não estão? Vão. 1774 01:14:04,172 --> 01:14:05,480 Tu?! - O que estás a fazer? 1775 01:14:05,674 --> 01:14:10,487 Estou a fazer um Batik. - Tu mesmo é que fazes? 1776 01:14:10,679 --> 01:14:13,683 É fácil. - Então, ensina-me. 1777 01:14:13,882 --> 01:14:18,194 Eu posso parecer estúpida, mas até sou bem esperta. 1778 01:14:18,687 --> 01:14:22,191 Com quem é que estás a falar, Gauri? Oh, és tu?! 1779 01:14:24,192 --> 01:14:28,697 Tia, a Gauri é tão simpática, tão esperta. Porque é que não posso ser tão simpática? 1780 01:14:28,697 --> 01:14:31,701 Não há ninguém mais simpática que tu, minha querida. 1781 01:14:31,900 --> 01:14:34,210 Espero que continues sempre assim. 1782 01:14:34,369 --> 01:14:36,713 Eu tinha algo importante para lhe dizer. 1783 01:14:36,905 --> 01:14:40,216 Então, diz-me. - Já me esqueci o que era. 1784 01:14:40,709 --> 01:14:43,053 Arun, porque é que eu vim cá? - O teu aniversário. 1785 01:14:43,211 --> 01:14:44,212 Cala-te! 1786 01:14:44,713 --> 01:14:47,523 Tia, eu vou comemorar o meu aniversário, depois de amanhã. 1787 01:14:47,716 --> 01:14:50,219 Quero que venha, e traga também o Ashok e a Gauri. 1788 01:14:50,219 --> 01:14:52,787 Convida pessoalmente a Gauri, porque senão ela não vai. 1789 01:14:52,787 --> 01:14:57,065 Gauri, tu vens, não vens? - Iria com todo o gosto, mas... 1790 01:14:57,225 --> 01:15:02,231 Mas, o quê? - Estou a dar aulas à noite. 1791 01:15:02,731 --> 01:15:05,735 Sabes, eu já tirei umas férias tão grandes... 1792 01:15:06,067 --> 01:15:07,740 e por isso, não poderei comparecer. 1793 01:15:09,237 --> 01:15:13,743 - Zangada? - Como posso estar zangada? 1794 01:15:14,075 --> 01:15:16,248 Tu até me vais ensinar a fazer o Batik. 1795 01:15:16,411 --> 01:15:21,759 Tia, a que horas chega o Ashok? Digam-lhe que não pode faltar à minha festa. 1796 01:15:22,250 --> 01:15:24,753 Sim, ele irá de certeza, mesmo que tenha o que fazer. 1797 01:15:24,819 --> 01:15:28,767 E se ele estiver mesmo muito ocupado? - Mesmo assim, ele irá. 1798 01:15:29,090 --> 01:15:33,766 Ainda bem. Agora vou andando, Ainda tenho muita gente para convidar. 1799 01:15:33,862 --> 01:15:38,277 Adeus, Gauri. - Adeus mãe, adeus Gauri. 1800 01:15:40,268 --> 01:15:42,771 São gente tão simpática. - Sim, mãe. 1801 01:15:43,271 --> 01:15:46,115 Mãe, qualquer dia, temos que ir visitar a Uma. 1802 01:15:46,274 --> 01:15:50,279 Sim, embora tenhamos estado juntas por poucos dias, não me esqueço dela. 1803 01:15:50,779 --> 01:15:53,589 Até pedi ao Ashok para ir lá fazer-lhe uma visita. 1804 01:15:53,782 --> 01:15:56,786 Acha que ele irá alguma vez à casa de um rico? 1805 01:15:57,786 --> 01:15:59,788 Quando é que regressaram? - Há uns 4-5 dias. 1806 01:16:00,121 --> 01:16:01,794 A Gauri, a sua mãe, como estão todos? 1807 01:16:01,890 --> 01:16:05,803 Estão bem. A mãe queria que eu viesse ver como vocês estavam, assim que regressássemos. 1808 01:16:07,796 --> 01:16:10,140 Como está o Sr.Sharma? - Ele foi até Deli. 1809 01:16:10,298 --> 01:16:12,300 Sente-se, eu já volto. 1810 01:16:26,815 --> 01:16:27,816 Saudações. 1811 01:16:32,821 --> 01:16:34,823 A mãe mandou-me cá, para saber como estavam. 1812 01:16:36,825 --> 01:16:40,329 E eu vim cá agradecer-lhe. 1813 01:16:42,831 --> 01:16:45,835 Eu recebi as flores que me deixou. 1814 01:16:49,838 --> 01:16:51,340 Espero que a menina esteja bem. 1815 01:16:55,343 --> 01:16:59,348 Vim cá para saber de si, o que já fiz. Posso ir-me embora agora? 1816 01:17:01,349 --> 01:17:02,851 Mas posso ficar, se quiser! 1817 01:17:06,855 --> 01:17:10,860 Bom, vou-me embora. - Não, fique, por favor. 1818 01:17:12,360 --> 01:17:16,365 Graças a Deus! Ao menos, a menina já falou algo. 1819 01:17:16,865 --> 01:17:20,369 Eu já tinha decidido que se não falasse comigo hoje,... 1820 01:17:20,869 --> 01:17:22,871 não voltaria mais a esta casa. 1821 01:17:23,872 --> 01:17:26,876 Vai ficar aí de pé? Venha sentar-se, por favor. 1822 01:17:32,881 --> 01:17:36,385 Diga-me, porque é que não fala? ..Sente-se. 1823 01:17:37,485 --> 01:17:43,401 Eu não preciso de dizer isto, mas os seus olhos dizem tudo. 1824 01:17:57,405 --> 01:17:59,908 Tanta coisa, só para mim? 1825 01:18:01,409 --> 01:18:06,722 Eu sou um "bom garfo", sobretudo quando se trata de doces. 1826 01:18:06,915 --> 01:18:12,219 Mas assim fico envergonhado. Tome! 1827 01:18:12,219 --> 01:18:13,729 Eu vou buscar mais um prato. 1828 01:18:13,922 --> 01:18:15,424 Pegue, já aí vem mais um prato. 1829 01:18:16,257 --> 01:18:20,932 Eu já comi. - Eu também já comi. Vá lá! 1830 01:18:21,930 --> 01:18:23,932 Olhe, Uma, é melhor comer, senão... 1831 01:18:25,934 --> 01:18:28,936 senão, eu como tudo sozinho. 1832 01:18:32,941 --> 01:18:35,945 Uma, eu acho que a menina nunca viu o seu próprio sorriso. 1833 01:18:36,044 --> 01:18:38,752 Um dia, vá e mire-se ao espelho. 1834 01:18:38,947 --> 01:18:41,951 Verá quão bonito é o seu sorriso... 1835 01:18:42,450 --> 01:18:43,451 quão doce. 1836 01:18:52,961 --> 01:18:55,464 Uma, eu acho que a menina nunca viu o seu próprio sorriso 1837 01:18:55,964 --> 01:18:58,467 Um dia, vá e mire-se ao espelho. 1838 01:18:58,967 --> 01:19:01,971 Verá quão bonito é o seu sorriso. 1839 01:19:51,019 --> 01:19:54,523 O que é isto? Ainda estás a escrever? 1840 01:19:55,023 --> 01:19:56,525 Parece que estiveste acordado a noite inteira. 1841 01:19:57,025 --> 01:20:01,531 Sim Gauri, estive acordado a noite inteira. 1842 01:20:04,032 --> 01:20:06,535 Gauri, o meu romance vai de vento em pôpa! 1843 01:20:06,535 --> 01:20:10,171 Era bom que pudessemos tirar as nossas personagens, os nossos pensamentos, da vida real,... 1844 01:20:10,171 --> 01:20:12,549 em vez de os imaginar. Seria tão bom. 1845 01:20:13,041 --> 01:20:17,046 Amanhã é o aniversário da Annie. Ela gostou muito do Batik. 1846 01:20:17,545 --> 01:20:19,547 Achas que faça uma peça de Batik para ela? 1847 01:20:19,714 --> 01:20:23,059 Sim, claro. - Mas, é uma coisa tão barata! 1848 01:20:23,117 --> 01:20:24,562 E eles são tão ricos. 1849 01:20:25,553 --> 01:20:32,061 Vá lá! Eles devem ver o sentimento por detrás do presente, não o preço. 1850 01:20:32,560 --> 01:20:37,566 Está bem, vou fazer duas peças. Uma para a Annie, e outra para a Uma. 1851 01:20:38,066 --> 01:20:39,067 Para a Uma? 1852 01:20:39,567 --> 01:20:41,877 Sim, a Uma também faz anos no mesmo dia. 1853 01:20:42,070 --> 01:20:43,572 Não te lembras que a Annie nos contou isso? 1854 01:20:44,072 --> 01:20:47,076 Ah, pois foi! Mas a Uma não vai à festa. 1855 01:20:47,275 --> 01:20:49,585 E daí? Vais dar-lhe a prenda à casa dela. 1856 01:20:50,078 --> 01:20:53,582 Vá, levanta-te. Vai-te lavar. O teu chá está a arrefecer. 1857 01:21:01,589 --> 01:21:03,899 Vou-vos contar uma outra história engraçada. 1858 01:21:04,092 --> 01:21:08,097 Certo dia, um tal Sr.Rai veio à minha casa. Ele pediu-me, "Doutor, salve-me por favor." 1859 01:21:08,596 --> 01:21:10,098 Eu perguntei-lhe qual era o seu problema. 1860 01:21:10,164 --> 01:21:12,906 Ele disse-me que o vizinho o acusara de abuso de confiança. 1861 01:21:13,101 --> 01:21:14,603 Então, o vizinho levou-o a tribunal. 1862 01:21:15,603 --> 01:21:17,446 Eu prometi que o salvava. 1863 01:21:17,605 --> 01:21:22,611 Disse-lhe que não devia dizer nada em tribunal, e que devia agir assim... 1864 01:21:23,412 --> 01:21:25,613 Lá estava ele especado no tribunal. 1865 01:21:25,613 --> 01:21:31,620 O Sr. Rai não respondeu a uma pergunta que a acusação lhe fez. 1866 01:21:32,120 --> 01:21:36,626 Eu disse ao juíz que não era possível o Sr. Rai abusar de alguém, se nem sequer conseguia falar. 1867 01:21:36,791 --> 01:21:38,134 O juíz absolveu-o. 1868 01:21:38,626 --> 01:21:40,628 O Sr. Rai ficou contente, eu fiquei contente. 1869 01:21:41,629 --> 01:21:47,636 Felicitei o Sr. Rai e perguntei-lhe pelos meus honorários. 1870 01:21:49,137 --> 01:21:52,141 Sabem como é que ele me pagou? - Como? 1871 01:21:56,144 --> 01:21:57,145 Eles chegaram! 1872 01:22:07,488 --> 01:22:12,462 Eu sei quem fez isso. Tio Moses... 1873 01:22:14,662 --> 01:22:20,166 Vêm?! Todas as raparigas reconhecem o meu assobio... Parabéns! 1874 01:22:21,169 --> 01:22:24,673 Deus te abençoe, querida. Que tenhas toda a felicidade na vida. 1875 01:22:24,839 --> 01:22:26,182 E deixa todas as tristezas para mim. 1876 01:22:26,674 --> 01:22:29,177 Que possas rir. Que possas rir, sempre. 1877 01:22:29,510 --> 01:22:31,683 Sim Moses, essas são as bensãos de que ela precisa. 1878 01:22:32,180 --> 01:22:34,683 Seu velho! O que é que fazes no meio dos mais novos? 1879 01:22:34,849 --> 01:22:35,691 E tu, não estás a fazer o mesmo? 1880 01:22:36,184 --> 01:22:38,186 Estás a comparar-te comigo? 1881 01:22:38,686 --> 01:22:44,193 Eu sou o soro nos olhos de todos, e tu, a irritação. Desaparece! 1882 01:22:44,325 --> 01:22:46,999 Está bem baba (velhote)! - Ei! Estás a chamar "baba" a quem? 1883 01:22:47,195 --> 01:22:49,698 Trata-me por jovem. - Está bem, baba! Jovem. 1884 01:22:56,204 --> 01:22:57,706 Porque é que estás tão atrasado? 1885 01:22:57,872 --> 01:23:01,718 Tu disseste-me às 7:30, e são 7:30 agora. 1886 01:23:02,210 --> 01:23:07,211 Toma. Desejo-te toda a felicidade do mundo. - Obrigada. 1887 01:23:10,218 --> 01:23:11,219 Onde está o Ashok? 1888 01:23:26,234 --> 01:23:30,239 Saudações, menina Uma. - Saudações. 1889 01:23:31,239 --> 01:23:32,741 A dar de comer aos peixes? 1890 01:23:35,243 --> 01:23:38,247 Eles são os seus bons amigos, não lhe causam problemas. 1891 01:23:38,746 --> 01:23:42,751 Nem falam, nem a obrigam a falar. 1892 01:23:43,251 --> 01:23:46,755 Eu trouxe uma coisa para si. Feche os olhos. 1893 01:23:47,755 --> 01:23:48,756 Vá lá! 1894 01:23:49,924 --> 01:23:51,767 Agora, estenda a mão. 1895 01:23:54,762 --> 01:23:58,767 A Gauri fez ela própria, para si. - Fez ela mesma? 1896 01:23:58,933 --> 01:24:01,777 Sim, como presente de aniversário. 1897 01:24:14,081 --> 01:24:18,791 O que se passa? ...O que se passa, Uma? 1898 01:24:20,788 --> 01:24:23,792 Nada...nada. 1899 01:24:23,891 --> 01:24:27,805 O que se passa, filho? - Não sei, ela foi-se embora, de repente. 1900 01:24:29,297 --> 01:24:30,640 A Gauri mandou-lhe um presente de aniversário. 1901 01:24:30,798 --> 01:24:33,301 Oh, aniversário! 1902 01:24:34,302 --> 01:24:36,805 Como é que pode o aniversário, ser uma ocasião feliz para ela? 1903 01:24:37,805 --> 01:24:40,308 Ela perdeu a mãe, no dia em que nasceu. 1904 01:24:40,508 --> 01:24:42,920 É por isso que se culpa a si própria. 1905 01:24:43,811 --> 01:24:47,315 Ela está a punir-se por esse crime. 1906 01:24:48,316 --> 01:24:49,818 Para onde é que ela terá ido agora? 1907 01:24:50,117 --> 01:24:53,826 Para onde pode ela ir? Deve estar no jardim, a chorar. 1908 01:24:55,323 --> 01:24:57,325 Poso ir ter com ela? - Claro. 1909 01:25:18,846 --> 01:25:22,157 Quando eu chegar a casa, e a mãe e a Gauri perguntarem-me... 1910 01:25:22,350 --> 01:25:24,853 o que a Uma achou da prenda de aniversário... 1911 01:25:25,853 --> 01:25:29,858 o que é que lhes vou dizer? Eu não posso mentir-lhes... 1912 01:25:29,858 --> 01:25:32,860 mas também não tenho coragem de lhes dizer a verdade. 1913 01:25:33,361 --> 01:25:35,363 Eu vim para cá alegre. 1914 01:25:36,364 --> 01:25:40,870 Se soubesse que a minha vinda iria magoá-la, não teria vindo. 1915 01:25:41,035 --> 01:25:44,881 O senhor não tem culpa de nada. 1916 01:25:45,373 --> 01:25:47,375 Se tivesse culpa, seria diferente. 1917 01:25:48,376 --> 01:25:49,878 Ser o culpado, apesar de ser inocente... 1918 01:25:51,379 --> 01:25:53,188 Mas, uma coisa é certa. 1919 01:25:53,381 --> 01:25:56,385 Nem eu viria cá felicitá-la, nem a menina sairia magoada. 1920 01:25:57,385 --> 01:26:00,889 Mas agora, terei de ir dizer à mãe e à Gauri, que fiz a Uma chorar. 1921 01:26:02,390 --> 01:26:05,392 Então olhe para aqui, para os meus olhos. 1922 01:26:07,395 --> 01:26:08,396 Sorria. 1923 01:26:09,397 --> 01:26:12,900 Ao menos, deixe-me levar algo para a mãe e para a Gauri. 1924 01:26:13,901 --> 01:26:14,902 Sorria. 1925 01:26:53,441 --> 01:26:57,446 Porque é que me dás tanta felicidade... 1926 01:26:57,945 --> 01:27:00,448 que deixa o meu coração receoso. 1927 01:27:10,458 --> 01:27:14,463 Posso deixar-me levar, posso até escorregar 1928 01:27:19,467 --> 01:27:22,971 Porque é que me deste tanto? 1929 01:27:43,991 --> 01:27:48,997 Tenho tanto por onde escolher 1930 01:27:49,497 --> 01:27:55,004 Que desgraço-me toda, hoje 1931 01:28:10,518 --> 01:28:12,520 O meu coração falha uma batida 1932 01:28:14,522 --> 01:28:17,526 Se eu começo a sentir-me orgulhosa 1933 01:28:17,858 --> 01:28:22,034 Porque é que me deste tanto? 1934 01:28:39,046 --> 01:28:44,052 Sinto-me ruborizar, ao ver o meu rosto brilhar 1935 01:28:44,552 --> 01:28:49,558 Posso dar azar a mim própria 1936 01:29:05,072 --> 01:29:09,077 Esta é a altura 1937 01:29:09,577 --> 01:29:12,080 em que te sentes apaixonada por ti própria 1938 01:29:13,080 --> 01:29:16,926 Porque é que me deste tanto? 1939 01:29:37,104 --> 01:29:42,110 A vida, é um desespero para mim 1940 01:29:42,610 --> 01:29:47,616 O amor, é um lindo sonho para mim 1941 01:30:02,630 --> 01:30:06,976 Pergnto-me, porque é que todos se deixam levar 1942 01:30:07,134 --> 01:30:09,637 quando o meu coração se deixa levar 1943 01:30:10,638 --> 01:30:14,142 Porque é que me deste tanto? 1944 01:30:28,800 --> 01:30:34,807 Venha lá a casa um dia. Vou mostrar-lhe o que de lá vemos. 1945 01:30:35,307 --> 01:30:38,811 Há uma colónia de gente pobre, ao pé da nossa casa. 1946 01:30:39,311 --> 01:30:42,815 E da nossa varanda, conseguimos ver tudo que eles fazem. 1947 01:30:44,316 --> 01:30:47,661 Pergunto-me sempre, como é que eles estarão a sobreviver... 1948 01:30:47,819 --> 01:30:49,821 com tanta tristeza e tantos problemas. 1949 01:30:50,322 --> 01:30:55,829 Não é só viver, eles às vezes até conseguem rejubilar tanto... 1950 01:30:56,328 --> 01:30:58,330 que me deixam espantado. 1951 01:30:59,331 --> 01:31:03,837 E eu penso, "será porque eles já estão habituados à tristeza?" 1952 01:31:04,002 --> 01:31:05,845 A tristeza, já não é tristeza para eles. 1953 01:31:06,338 --> 01:31:08,841 Mas, essa não é a razão da loucura deles. 1954 01:31:09,841 --> 01:31:12,845 Eles têm uma força de viver estranha. 1955 01:31:13,345 --> 01:31:15,848 Trabalho duro, Trabalho duro, e mais Trabalho duro. 1956 01:31:16,348 --> 01:31:19,352 Eles não tomam nada como fácil. 1957 01:31:19,851 --> 01:31:23,856 Por isso, qualquer pedacinho de felicidade que lhe surja... 1958 01:31:24,356 --> 01:31:27,860 eles aproveitam ao máximo. 1959 01:31:29,861 --> 01:31:31,863 A menina tem muito na vida. 1960 01:31:34,866 --> 01:31:35,867 Não tem? 1961 01:31:36,868 --> 01:31:41,874 E mesmo que não tenha, qual o problema? Não se pode ter tudo na vida. 1962 01:31:42,874 --> 01:31:46,879 Olhe para o seu pai, o que é que lhe falta? 1963 01:31:47,379 --> 01:31:52,886 Ele tem dinheiro, respeito, estatuto. Mas, uma esposa... 1964 01:31:54,386 --> 01:31:59,392 Desculpe, toquei de novo nesse assunto. 1965 01:32:01,393 --> 01:32:03,395 Eu própria, não consigo esquecer isso. 1966 01:32:03,895 --> 01:32:05,897 Eu não estou a pedir-lhe que esqueça. 1967 01:32:06,398 --> 01:32:10,904 Mas pense apenas nisto. A tristeza do seu pai... 1968 01:32:11,403 --> 01:32:13,405 A menina tem que estar sempre feliz, para que o seu pai... 1969 01:32:15,407 --> 01:32:19,753 Não...eu amo-o muito. 1970 01:32:19,911 --> 01:32:22,915 Isso é verdade. A menina nem quer olhar sequer para mais ninguém. 1971 01:32:23,415 --> 01:32:26,919 Estou a constatar um facto. Eu dei-lhe um enorme sermão... 1972 01:32:27,419 --> 01:32:29,421 vim cá para felictá-la no seu aniversário... 1973 01:32:29,521 --> 01:32:31,933 mas a menina nem sequer me ofereceu um docinho. 1974 01:32:32,424 --> 01:32:35,428 Eu vou buscar. - Sente-se, eu estava a brincar consigo. 1975 01:32:35,927 --> 01:32:39,431 Eu pareço calmo e sereno, mas sou muito brincalhão. 1976 01:32:44,436 --> 01:32:46,438 Digam-me, o que há de errado neste dístico. 1977 01:32:46,638 --> 01:32:47,946 Que dístico? 1978 01:32:49,941 --> 01:32:52,945 "Vamos falar da beleza da minha amada" 1979 01:32:53,445 --> 01:32:57,450 "Vamos falar de tranças e de caras bonitas" 1980 01:33:00,452 --> 01:33:02,955 Vá, digam-me. Vocês são todos instruídos. 1981 01:33:05,457 --> 01:33:07,960 Está perfeito, não há nada de errado nele. 1982 01:33:08,059 --> 01:33:09,800 Perfeito? Disparate! 1983 01:33:09,961 --> 01:33:14,467 Havias de saber se alguma vez tivesses amado. 1984 01:33:14,966 --> 01:33:17,970 "Falar" está errado aqui. Isso significa que estás apaixonado, e ainda só a falar? 1985 01:33:20,472 --> 01:33:23,976 Tio, se o Ashok estivesse aqui, dar-lhe-ia uma resposta. 1986 01:33:24,476 --> 01:33:28,480 Mesmo o Ashok, o grande, seria capaz de me dar uma resposta. 1987 01:33:28,480 --> 01:33:31,984 Está bem, agora digam-me, vendo a lua cheia,porque é que o poeta disse: 1988 01:33:33,485 --> 01:33:36,989 "Ó lua, esconde-te por detrás das núvens 1989 01:33:37,989 --> 01:33:39,991 "Porque é que me deixas com ciúmes? 1990 01:33:40,492 --> 01:33:42,995 "Quando o mundo passa fome 1991 01:33:43,995 --> 01:33:45,497 "Tu lembras-me da comida" 1992 01:33:45,697 --> 01:33:46,698 Maravilhoso! 1993 01:33:48,500 --> 01:33:51,003 Porque é que estás atrasado? - Peço desculpas. 1994 01:33:51,503 --> 01:33:53,005 A Gauri mandou isto para ti. 1995 01:33:56,203 --> 01:33:58,705 Oh, é lindo. Maravilhoso! 1996 01:33:59,010 --> 01:34:01,854 A Gauri mandou isto. E tu, o que é que tens para mim? 1997 01:34:02,013 --> 01:34:04,015 Ahn...Eu trouxe-te os meus melhores votos de parabéns. 1998 01:34:04,516 --> 01:34:10,523 Só as felicitações, não me chegam. Tens que me recitar um poema. 1999 01:34:11,523 --> 01:34:14,868 Olha, eu sou um poeta que só escreve poemas trágicos. 2000 01:34:15,026 --> 01:34:18,030 A minha poesia não se coaduna com estas ocasiões alegres. 2001 01:34:18,196 --> 01:34:23,544 Não nos dês explicações. Não te preocupes que nós estamos muito bem informados. 2002 01:34:24,096 --> 01:34:31,744 Meu filho, um quarto, é um quarto, é um quarto. Um poema, é um poema, é um poema. 2003 01:34:32,043 --> 01:34:35,047 Começa. - Sim. Vá lá! 2004 01:34:37,048 --> 01:34:41,554 Tio, vou diminuir as luzes, para criar um efeito. 2005 01:34:41,554 --> 01:34:46,054 Excelente idéia. O que é que me dizes? 2006 01:34:52,564 --> 01:34:58,571 Ou ouves o que diz o meu coração 2007 01:34:59,571 --> 01:35:05,078 Ou deixa-me estar em silêncio 2008 01:35:05,577 --> 01:35:11,084 Como posso tratar a tristeza por "felicidade"? 2009 01:35:11,583 --> 01:35:17,590 Os outros que a tratem como lhes apetecer 2010 01:35:18,590 --> 01:35:24,597 Ou ouves o que diz o meu coração 2011 01:35:25,597 --> 01:35:31,104 Ou deixa-me estar em silêncio 2012 01:35:31,603 --> 01:35:37,110 Como posso tratar a tristeza por "felicidade"? 2013 01:35:37,609 --> 01:35:43,616 Os outros que a tratem como lhes apetecer 2014 01:35:44,616 --> 01:35:50,123 Ou ouves o que diz o meu coração… 2015 01:36:12,143 --> 01:36:17,650 Como é que uma flor brotou neste jardim? 2016 01:36:30,662 --> 01:36:36,476 Não há amor no olhar do jardineiro. 2017 01:36:36,668 --> 01:36:42,675 Presenciei tanta coisa, com gargalhadas 2018 01:36:43,675 --> 01:36:49,182 E agora, correm-me as lágrimas, elas que jorrem 2019 01:36:49,681 --> 01:36:55,188 Ou ouves o que diz o meu coração… 2020 01:37:08,700 --> 01:37:14,707 Eu nunca tive um sonho de felicidade; 2021 01:37:27,719 --> 01:37:33,226 E mesmo que tenha tido, já o esqueci 2022 01:37:33,725 --> 01:37:39,232 Aceito que não te posso dar nada 2023 01:37:39,731 --> 01:37:45,738 Deixa-me suportar o que me deste 2024 01:37:46,237 --> 01:37:52,244 Ou ouves o que diz o meu coração… 2025 01:38:14,766 --> 01:38:20,273 Alguém pode ficar com as dores de outrém? 2026 01:38:33,785 --> 01:38:39,292 Não existe assim tanto sofrimento dentro de alguém 2027 01:38:39,791 --> 01:38:45,798 As lágrimas que correm, fluirão mais rapidamente 2028 01:38:46,297 --> 01:38:51,804 Pensa que isso é um consolo, deixa que ele permaneça 2029 01:38:52,304 --> 01:38:58,311 Ou ouves o que diz o meu coração 2030 01:38:59,111 --> 01:39:05,117 Ou deixa-me estar em silêncio 2031 01:39:05,117 --> 01:39:11,123 Como posso tratar a tristeza por "felicidade"? 2032 01:39:11,123 --> 01:39:17,330 Os outros que a tratem como lhes apetecer 2033 01:39:17,830 --> 01:39:24,837 Ou ouves o que diz o meu coração… 2034 01:39:31,042 --> 01:39:34,046 Saudações. Como é que se tem sentido? 2035 01:39:34,545 --> 01:39:36,047 Saudações, tio. - Senta-te, querida. 2036 01:39:36,147 --> 01:39:39,856 Estou bem. E vocês? - Nós viemos fazer-lhe um convite. 2037 01:39:40,051 --> 01:39:44,056 Vamos ter umas sessões de orções, depois de amanhã. Vocês têm que vir. 2038 01:39:44,388 --> 01:39:47,062 Eu? - É um domingo, dia feriado. 2039 01:39:47,158 --> 01:39:53,074 Por favor, não leve a mal, mas eu não poderei comparecer. Mas, é claro que a Uma vai. 2040 01:39:53,564 --> 01:39:56,568 Está bem. A Gauri virá cá buscar a Uma. 2041 01:39:57,068 --> 01:40:02,074 Rapaz! Pede ao motorista para as levar a casa. 2042 01:40:02,173 --> 01:40:06,087 Porquê incomodar-se com isso? - Não é incômodo nenhum. 2043 01:40:06,577 --> 01:40:10,081 Assim, o motorista fica a saber onde vocês moram, e poderá levar a Uma no domingo. 2044 01:40:10,081 --> 01:40:11,082 Tenha um bom dia. 2045 01:40:19,590 --> 01:40:22,434 Senhora... - Trouxe as folhas? Ponha-as ali. 2046 01:40:22,593 --> 01:40:24,095 Sente-se. Eu já venho. 2047 01:40:27,098 --> 01:40:31,444 Diga, mãe? - O senhor trouxe as folhas de bananeira. Paga-lhe, por favor. 2048 01:40:31,602 --> 01:40:35,206 Quanto mais quer que eu faça? Levo o chá ao Ashok, ou dou o dinheiro ao senhor? 2049 01:40:35,206 --> 01:40:41,122 Dá o dinheiro ao senhor. - Uma, podes levar este chá lá acima ao Ashok? 2050 01:40:41,212 --> 01:40:43,123 Tens que andar a pedir-lhe para fazer coisas? 2051 01:40:43,614 --> 01:40:46,117 O que tem de mal? ...Vai dar-lhe o chá e volta, por favor. 2052 01:41:06,637 --> 01:41:10,642 A Uma ainda não chegou, Gauri? Avisa-me assim que ela chegar. 2053 01:41:18,649 --> 01:41:20,651 A menina? Quando é que chegou? 2054 01:41:21,152 --> 01:41:24,656 Elas estão a dar-lhe tarefas para fazer? Sente-se, por favor. 2055 01:41:26,157 --> 01:41:28,660 Não vai assistir à sessão de orações? 2056 01:41:28,959 --> 01:41:30,495 Eu já estou a rezar. 2057 01:41:30,661 --> 01:41:35,974 Eu acho que, trabalhar com dedicação, amar e respeitar a todos... 2058 01:41:36,167 --> 01:41:37,669 por si só, é a maior das adorações. 2059 01:41:38,169 --> 01:41:40,672 Mas, isso não quer dizer que eu seja contra as orações. 2060 01:41:40,971 --> 01:41:44,680 Por causa destas orações, é que a menina está cá. 2061 01:41:50,181 --> 01:41:51,683 A menina costuma rezar? 2062 01:41:53,184 --> 01:41:54,686 O que é que pede a Deus? 2063 01:41:56,187 --> 01:42:00,192 Oh, esqueci-me! A menina não diz o que pede a Deus. 2064 01:42:00,691 --> 01:42:04,696 Além disso, as raparigas até escondem de Deus, o que lhes vai na mente. 2065 01:42:05,696 --> 01:42:06,697 Não é verdade? 2066 01:42:07,698 --> 01:42:10,702 Até eu, de vez em quando, tenho vontade de pedir algo a Deus. 2067 01:42:11,202 --> 01:42:15,207 Mas, quando O próprio Deus me banha com toda a beleza do mundo... 2068 01:42:15,306 --> 01:42:20,255 sem me perguntar, e tentando prover-me de tudo, porque haveria eu de pedir? 2069 01:42:21,212 --> 01:42:22,714 Não acha? 2070 01:42:24,215 --> 01:42:28,220 A Sarla diz que Deus não concede a felicidade a toda a gente. 2071 01:42:28,319 --> 01:42:31,732 Não diga isso. Não culpe a Deus. 2072 01:42:32,223 --> 01:42:35,227 Nomos nós que criamos as degraças para nós próprios. 2073 01:42:36,227 --> 01:42:41,734 Concordo que haja razões mas... porque é que está de pé? Sente-se. 2074 01:42:49,240 --> 01:42:50,742 O que é que está a escrever? 2075 01:42:52,743 --> 01:42:55,747 Uma história. Uma história de uma rapariga como a menina. 2076 01:42:56,247 --> 01:42:59,751 Ela pensava que as pessoas não a compreendiam. 2077 01:43:00,251 --> 01:43:02,253 Ela própria, não entendia as outras pessoas. 2078 01:43:02,753 --> 01:43:05,757 Ela só entendia a linguagem das flores e dos pássaros. 2079 01:43:06,590 --> 01:43:10,265 Mas sentia-se pouco confortável no mundo dos humanos. 2080 01:43:10,761 --> 01:43:15,767 Ela nunca tinha dado conta que o verdadeiro bloqueio não vinha de fora, mas sim de dentro dela. 2081 01:43:16,267 --> 01:43:17,769 Da própria mente dela. 2082 01:43:19,270 --> 01:43:23,776 Ela manteve-se distante das pessoas. E até as pessoas se distanciaram dela. 2083 01:43:24,775 --> 01:43:26,277 Até que um dia, aquilo aconteceu. 2084 01:43:30,080 --> 01:43:31,616 O que é que aconteceu? 2085 01:43:33,284 --> 01:43:36,288 Ia escrever essa parte, quando a menina apareceu. 2086 01:43:51,302 --> 01:43:55,307 Não...não! Não quero ouvir nada. Tu és um covarde. 2087 01:43:55,406 --> 01:43:57,808 Tu consegues amar, mas nem consegues contar isto. 2088 01:43:57,808 --> 01:43:59,643 Por favor, Annie, como é que eu posso simplesmente dizer? 2089 01:43:59,643 --> 01:44:04,820 Está bem, não digas. Continua a adiar, eu vou-me embora. 2090 01:44:04,986 --> 01:44:08,830 Annie, por favor não sejas tão cruel! 2091 01:44:08,986 --> 01:44:11,830 E se eu pedir ao tio Moses para lhe dizer? 2092 01:44:12,323 --> 01:44:14,325 quem é que se vai casar? Tu, ou o tio Moses? 2093 01:44:14,425 --> 01:44:17,372 Eu, mas pelo menos, vamos ouvir o que ele nos aconselha. 2094 01:44:18,329 --> 01:44:19,330 Está bem, vamos. 2095 01:44:22,034 --> 01:44:23,039 Tio... 2096 01:44:23,334 --> 01:44:27,339 Entra, querida. - Queremos que nos dê um conselho. 2097 01:44:27,671 --> 01:44:30,845 Se for um conselho jurídico, têm que pagar os meus honorários. 2098 01:44:31,342 --> 01:44:33,686 Se não fôr, ainda têm que pagar mais. 2099 01:44:33,844 --> 01:44:37,690 Oh tio, não brinque. - Nós estamos tão apreensivos, e... 2100 01:44:37,848 --> 01:44:38,849 O que é que se passa? 2101 01:44:38,849 --> 01:44:44,849 Sabe tio, sabe... Estou perdido de paixão. 2102 01:44:44,849 --> 01:44:48,860 Que absurdo!As pessoas não se perdem na paixão, pelo contrário, encontram-se. 2103 01:44:49,360 --> 01:44:51,362 Alguns dizem que estão presos ao amor. 2104 01:44:51,862 --> 01:44:55,366 O amor é algum polícia que te pode prender? 2105 01:44:55,866 --> 01:44:57,709 Uns dizem que uma rapariga os mata. 2106 01:44:57,868 --> 01:45:00,371 Em vez disso, deveriam dizer que a rapariga os faz viver. 2107 01:45:00,871 --> 01:45:03,374 Estamos a fugir do assunto. 2108 01:45:04,375 --> 01:45:06,878 Há algum assunto maior que o amor? 2109 01:45:07,044 --> 01:45:09,388 Há sim. O tio Sharma chamou-me, ontem. 2110 01:45:09,580 --> 01:45:12,720 O tio acha que ele deve casar-se? - Sim. 2111 01:45:12,883 --> 01:45:15,887 Com alguém que ele nem sequer ama? Só porque o pai dele... 2112 01:45:16,053 --> 01:45:21,401 Isso, nunca! Ele tem que se casar...com aquela que ama. 2113 01:45:21,492 --> 01:45:26,202 Não estou a dizer que ele tem de se casar comigo. Quer ele se case comigo, ou não... 2114 01:45:26,397 --> 01:45:30,743 a questão não é essa. A questão é, como é que ele pode amar uma, e casar-se com outra? 2115 01:45:30,901 --> 01:45:32,403 Isso não arruinaria a vida de ambos? 2116 01:45:33,404 --> 01:45:35,907 A Uma é tão simpática, tão inocente. 2117 01:45:36,006 --> 01:45:37,747 Seria correcto enganá-la? 2118 01:45:37,908 --> 01:45:40,411 Tens razão. - Mas tio... 2119 01:45:40,511 --> 01:45:43,958 Arun, eu compreendo que está feito um acordo. 2120 01:45:45,416 --> 01:45:49,421 Mas pensa bem. Para evitar uma pequena dor hoje... 2121 01:45:49,520 --> 01:45:51,796 se tomas a decisão errada... 2122 01:45:51,922 --> 01:45:57,929 é possível que mais tarde, todos tenham que passar por muito mais dor. 2123 01:45:58,429 --> 01:46:00,932 Eu não me caso com outra pessoa que não seja a Annie. 2124 01:46:05,436 --> 01:46:09,441 Mas o problema é, como é que eu digo isso ao tio Sharma? 2125 01:46:11,442 --> 01:46:14,946 O tio podia dizer-lhe isso. - Não filho. 2126 01:46:15,946 --> 01:46:18,449 Tens que ser tu a dizê-lo. 2127 01:46:19,450 --> 01:46:22,954 Se fôr outra pessoa a fazê-lo, vai magoá-lo profundamente. 2128 01:46:23,454 --> 01:46:24,956 Eu conheço-o. 2129 01:46:25,956 --> 01:46:27,458 Tens que ir tu. 2130 01:46:27,958 --> 01:46:31,462 Tu apaixonaste-te, não cometeste nenhum pecado. 2131 01:46:31,562 --> 01:46:35,476 Que poderá acontecer? Ele dá-te uns tabefes. E tu acatas. 2132 01:46:35,799 --> 01:46:38,973 Por amor, as pessoas têm que aguentar muitas coisas. 2133 01:46:41,972 --> 01:46:43,474 Até o tio gostava de me bater, não é? 2134 01:46:51,982 --> 01:46:53,984 O que se passa, Arun? - O Ashok? 2135 01:46:54,485 --> 01:46:56,988 Ele não está em casa. - Raios! 2136 01:46:57,154 --> 01:46:59,293 O que se passa? - Queria um conselho do Ashok. 2137 01:46:59,490 --> 01:47:03,836 Eu dou-to. Não há nada mais barato do que um conselho. 2138 01:47:03,994 --> 01:47:06,497 Guarda os teus conselhos para ti, ou dá-os na escola. 2139 01:47:07,498 --> 01:47:11,002 Hoje não foste à escola? - Despedi-me do emprego. 2140 01:47:11,502 --> 01:47:15,006 Porquê? - Vamos embora para a aldeia. 2141 01:47:15,506 --> 01:47:19,010 Que vão lá fazer? - Vou dar aulas lá na escola. 2142 01:47:19,510 --> 01:47:21,012 E até o Ashok vai juntar-se a nós, mais tarde. 2143 01:47:21,512 --> 01:47:23,321 Arun! Quando é que chegaste? 2144 01:47:23,514 --> 01:47:27,326 Mãe, porquê esta decisão repentina de ir viver para a aldeia? 2145 01:47:27,518 --> 01:47:30,522 O Ashok despediu-se do emprego. - Foi? 2146 01:47:30,522 --> 01:47:34,034 Sim, era-nos difícil sobreviver. 2147 01:47:34,525 --> 01:47:38,029 Mas não te preocupes, esta decisão é do nosso interesse. 2148 01:47:38,529 --> 01:47:42,033 O Ashok vai manter-se por cá. Se ele não arranjar outro emprego... 2149 01:47:42,199 --> 01:47:45,339 irá ter conosco à aldeia. Vai dar aulas lá na escola. 2150 01:47:45,339 --> 01:47:47,999 Se vocês se forem embora todos, até eu vou ter convosco lá na aldeia. 2151 01:47:47,999 --> 01:47:50,548 Não tenho cá ninguém que entenda os meus problemas. 2152 01:47:51,041 --> 01:47:55,751 Que problemas? - Não é nada, diga só ao Ashok que eu estive cá. 2153 01:47:55,879 --> 01:47:58,052 Diz lá o que se passa. - Não é nada, mãe. 2154 01:47:58,549 --> 01:48:00,051 A sério? - Sim, não é nada. 2155 01:48:04,555 --> 01:48:07,058 O que se passa, Arun? - Não é nada. 2156 01:48:07,558 --> 01:48:09,560 Há algo que não nos estás a esconder. 2157 01:48:09,660 --> 01:48:12,106 Já disse que não é nada. Diz ao Ashok que estive cá. Eu volto mais tarde. 2158 01:48:12,229 --> 01:48:13,230 Está bem. 2159 01:48:26,577 --> 01:48:30,081 Arun, tu por cá? Quando é que chegaste? 2160 01:48:31,582 --> 01:48:35,086 Agora mesmo. - Devias ter subido. 2161 01:48:35,586 --> 01:48:39,090 Porque é que ficaste aqui? Não consideras esta, a tua casa? 2162 01:48:40,591 --> 01:48:42,093 Senta-te. O que se passa? 2163 01:48:42,593 --> 01:48:46,598 Estou aqui num dilema. 2164 01:48:47,598 --> 01:48:49,600 Que dilema? 2165 01:48:50,601 --> 01:48:55,107 Quero falar consigo, um assunto delicado. 2166 01:48:55,606 --> 01:48:58,109 Porque é que estás tão assustado? - Eu não estou assustado. 2167 01:48:59,109 --> 01:49:02,113 O tio está ocupado? - Estou, mas não para ti. 2168 01:49:02,613 --> 01:49:04,115 O que é, conta-me. 2169 01:49:04,948 --> 01:49:13,629 O Sr.Bakshi... eu... - O que se passa com o Sr.Bakshi? 2170 01:49:14,625 --> 01:49:20,632 Não... aquele rapaz que conhecemos na casa dele em Mahableshwarm... o Ashok... 2171 01:49:20,964 --> 01:49:23,638 O que é que tem ele? - Ele perdeu o emprego. 2172 01:49:23,967 --> 01:49:26,641 O pobre rapaz tem que enviar a mãe e a irmã para a aldeia. 2173 01:49:27,137 --> 01:49:29,447 Perguntava-me se... - É só isso? 2174 01:49:29,640 --> 01:49:33,144 Sim. - Manda-o vir ter comigo. Eu resolvo isso. 2175 01:49:34,645 --> 01:49:38,149 Para onde vais agora? - Não sei. 2176 01:49:38,649 --> 01:49:41,152 Não sabes? - Sei, sim. 2177 01:49:41,652 --> 01:49:44,155 Queres que te deixe am algum lado? - Não, eu trouxe o meu carro. 2178 01:49:45,155 --> 01:49:46,156 Vou-me embora. 2179 01:49:50,994 --> 01:49:55,670 O que é que estás a escrever, Gauri? - Mano, o Arun acabou de sair daqui. 2180 01:49:55,866 --> 01:49:57,345 Hoje veio cá duas vezes para falar contigo. 2181 01:49:57,467 --> 01:50:00,471 Porquê, há algum problema? - Não sei. 2182 01:50:00,671 --> 01:50:04,175 Ele disse que o Sr.Sharma pediu para ires lá a casa, que precisa de falar contigo. 2183 01:50:04,675 --> 01:50:09,681 O Sr.Sharma quer falar comigo? Gauri, não gosto nada do Sr.Sharma. 2184 01:50:10,681 --> 01:50:13,685 Acho que deves ir, O Arun parecia-me transtornado. 2185 01:50:14,685 --> 01:50:17,689 Ai sim? Então, tenho mesmo que ir. 2186 01:50:17,888 --> 01:50:22,200 Já que lá vais, pede por favor à Uma que venha cá visitar-nos. 2187 01:50:22,693 --> 01:50:25,503 Não sei quando é que nos encontraremos de novo. - Não podes ligar para ela? 2188 01:50:25,696 --> 01:50:27,198 Eu não lhe transmito recado nenhum. 2189 01:50:31,702 --> 01:50:35,707 A mãe gostaria de estar contigo antes de irmos para a aldeia. 2190 01:50:36,206 --> 01:50:39,517 Nós iriamos ter contigo, mas os autocarros estão tão lotados! 2191 01:50:39,710 --> 01:50:42,213 Tu tens carro, porque não vens tu ter conosco? 2192 01:50:43,213 --> 01:50:44,214 Vens? 2193 01:50:45,716 --> 01:50:50,222 Aposto que estás a abanar com a cabeça. Como é que eu posso ver isso ao telefone? 2194 01:50:50,721 --> 01:50:54,225 Diz lá, vens? - Vou, sim. 2195 01:50:55,225 --> 01:51:00,231 O teu pai quer falar com o Ashok. Sabes o que ele quer? 2196 01:51:02,232 --> 01:51:05,236 Outra vez, a abanar a cabeça? - Não sei. 2197 01:51:06,737 --> 01:51:10,241 Vem depressa, está bem? Agora, vou desligar. 2198 01:51:23,754 --> 01:51:26,257 Toma, bebe. - Não quero, obrigado. 2199 01:51:26,757 --> 01:51:31,263 Porque é que estás amuado, agora? Já mandaste o pai à casa do tio Sharma. 2200 01:51:31,428 --> 01:51:33,271 Já vi do que és capaz! 2201 01:51:33,271 --> 01:51:37,267 Ó Annie, por amor de Deus, cala-te! 2202 01:51:37,267 --> 01:51:39,770 És uma tagarela! 2203 01:51:42,272 --> 01:51:44,274 Não sei o que fazer. 2204 01:51:44,775 --> 01:51:49,281 Que dilema! ...Também, poderias dar alguma sugestão. 2205 01:51:50,781 --> 01:51:53,284 Porque haveria de o fazer? Eu sou uma tagarela! 2206 01:51:53,784 --> 01:51:58,290 Annie, tenta compreender. O teu problema, é o meu problema. 2207 01:51:58,789 --> 01:52:00,791 Mas, qual é o problema? 2208 01:52:00,991 --> 01:52:03,794 Eu fui lá, com a intensão de contar ao tio Sharma acerca de nós. 2209 01:52:03,794 --> 01:52:06,129 Mas em vez disso, pedi-lhe para ajudar o Ashok a arranjar trabalho. 2210 01:52:06,129 --> 01:52:08,608 E ele disse-me para mandá-lo ter com ele. 2211 01:52:10,801 --> 01:52:13,805 Eu disse à Gauri para transmitir o recado ao Ashok. 2212 01:52:14,137 --> 01:52:16,310 Fizeste bem. - Disparate! 2213 01:52:16,473 --> 01:52:20,319 Tu não conheces o Ashok. Ele é muito complicado. 2214 01:52:20,811 --> 01:52:24,315 Então, vai dizer-lhe para ele não ir. - Fui lá duas vezes e não o encontrei. 2215 01:52:24,815 --> 01:52:28,820 Se ele fôr encontrar-se com o tio Sharma, estou feito. 2216 01:52:36,827 --> 01:52:39,330 Quem é? - Saudações. 2217 01:52:39,830 --> 01:52:42,333 Ah, é o senhor? - O senhor queria falar comigo. 2218 01:52:42,833 --> 01:52:47,339 Eu?...Ah, sim! Mas, porque é que veio cá a casa? 2219 01:52:47,838 --> 01:52:49,340 Deveria ter ido ao meu escritório. 2220 01:52:49,840 --> 01:52:51,342 Bom, mas já que cá está, sente-se. 2221 01:52:55,345 --> 01:52:57,347 Que salário pretende ganhar? 2222 01:52:59,850 --> 01:53:01,852 Há quantos anos é que se formou? 2223 01:53:02,185 --> 01:53:03,357 Há seis anos. 2224 01:53:04,855 --> 01:53:10,362 Tem alguma experiência? - Não, eu dou aulas. 2225 01:53:11,862 --> 01:53:13,364 Essa é a profissão mais fácil. 2226 01:53:14,364 --> 01:53:18,369 Bom, de qualquer maneira, vou falar com o Sr.Robinson da National Builders. 2227 01:53:18,869 --> 01:53:20,371 Havemos de arranjar alguma coisa. 2228 01:53:21,872 --> 01:53:26,378 Lembre-se, um emprego significa que deve manter os seus superiores contentes. 2229 01:53:27,377 --> 01:53:30,381 Mesmo que para isso tenha que bajulá-los. 2230 01:53:31,381 --> 01:53:34,385 Hoje em dia, os jovens têm manias. 2231 01:53:35,385 --> 01:53:39,390 Não têm nenhum amor próprio. 2232 01:53:39,390 --> 01:53:42,893 Ou o senhor conhece muitos graduados, ou mesmo com duplas graduações,... 2233 01:53:42,893 --> 01:53:43,894 que estejam desempregados? 2234 01:53:44,227 --> 01:53:46,400 O senhor chamou-me aqui, para me dar um emprego? 2235 01:53:46,897 --> 01:53:49,400 Mas, quem é que lhe disse que eu quero um emprego? 2236 01:53:49,900 --> 01:53:55,407 Foi o Arun. - O Arun? Ele disse-lhe que eu quero um emprego? 2237 01:53:55,572 --> 01:53:56,573 Sim. 2238 01:54:03,914 --> 01:54:08,920 O senhor não está desempregado? - Há muita gente desempregada. 2239 01:54:09,019 --> 01:54:11,431 O senhor vai dar emprego a todos eles? 2240 01:54:11,922 --> 01:54:15,267 Nem todos podem vir ter comigo. Só que o senhor... 2241 01:54:15,425 --> 01:54:16,927 O senhor está com pena de mim? 2242 01:54:17,928 --> 01:54:21,432 Porque é que o senhor pensa que alguém que venha ter consigo... 2243 01:54:21,932 --> 01:54:23,275 está mendigando pela sua bondade? 2244 01:54:23,433 --> 01:54:27,438 Tenho que pensar assim, quando ouço que alguém se suicidou, por não ter emprego... 2245 01:54:27,938 --> 01:54:30,441 que alguém recebeu ordem de despejo, por não pagar a renda de casa... 2246 01:54:30,607 --> 01:54:32,951 ou, que teve que enviar a mãe e a irmã para a aldeia. 2247 01:54:33,043 --> 01:54:35,284 E o senhor sente pena deles! 2248 01:54:35,445 --> 01:54:39,450 Sr.Sharma, nós podemos ser pobres. Podemos até ter muitas necessidades. 2249 01:54:39,950 --> 01:54:43,762 Mas, o senhor não sabe que o amor e o sacrifício... 2250 01:54:43,954 --> 01:54:45,956 suprem todas essas faltas. 2251 01:54:46,456 --> 01:54:48,959 Nós apenas não temos dinheiro, tudo o resto não nos falta. 2252 01:54:48,959 --> 01:54:50,302 O que é que quer dizer com isso? 2253 01:54:50,460 --> 01:54:53,464 Que vocês os ricos, só têm dinheiro, nada mais. 2254 01:54:53,964 --> 01:54:56,968 Olhe para si, olhe para a sua filha,... 2255 01:54:57,167 --> 01:55:00,774 E decida o senhor mesmo, se deve ter pena dos outros... 2256 01:55:00,971 --> 01:55:01,972 ou de si próprio. 2257 01:55:02,973 --> 01:55:06,978 Não o chamei aqui, para ouvir os seus sermões. 2258 01:55:08,478 --> 01:55:12,483 Peço desculpas, se feri os seus sentimentos, Sr.Sharma. 2259 01:55:12,983 --> 01:55:15,486 Quanto aos meus sentimentos, deixe para lá. 2260 01:55:16,486 --> 01:55:19,490 Mas venha à minha casa, um dia... 2261 01:55:19,490 --> 01:55:23,994 e veja com os seus próprios olhos, se é o senhor que precisa de mim, ou eu que preciso de si. 2262 01:55:23,994 --> 01:55:24,995 Adeus. 2263 01:55:34,808 --> 01:55:39,009 Mohan... - Entra. 2264 01:55:42,512 --> 01:55:45,516 Como estás? - Estou bem. Senta-te. 2265 01:55:53,023 --> 01:55:54,525 O que se passa? 2266 01:55:55,525 --> 01:55:58,529 Vim conversar contigo, um assunto muito delicado. 2267 01:56:00,030 --> 01:56:02,032 Nem sei como começar. - Conta-me, por favor. 2268 01:56:04,034 --> 01:56:10,041 O pai do Arun, queria que ele casasse com a tua filha. 2269 01:56:11,541 --> 01:56:15,546 Mas, o Arun quer casar-se com a Annie. 2270 01:56:16,546 --> 01:56:19,049 Na realidade, ele já se declarou a ela. 2271 01:56:21,551 --> 01:56:27,058 Tudo bem, se ele quer casar-se com a Annie, quem é que pode impedir isso? 2272 01:56:28,558 --> 01:56:32,563 Mas, a Uma... - Não tens que ter pena da Uma. 2273 01:56:34,064 --> 01:56:39,950 Eu apenas queria manter a minha promessa, pois pretendentes para a minha filha, é coisa que não falta. 2274 01:56:39,950 --> 01:56:43,473 Ainda há dias, o Sitaram pediu a mão da minha filha para o filho dele. 2275 01:56:43,473 --> 01:56:47,417 Ainda bem! Tiraste-me um peso do coração. 2276 01:56:47,577 --> 01:56:50,080 Do meu coração também. Em vez disso, até te agradeço. 2277 01:56:50,747 --> 01:56:52,590 Porque o Arun não é... 2278 01:56:53,083 --> 01:56:58,386 Bem, prossigam com essa união sem hesitações. Parabéns. 2279 01:56:58,386 --> 01:57:01,786 Obrigado. 2280 01:57:34,124 --> 01:57:38,630 O Sr.Sitaram está? ...Ah, saíu? Eu ligo mais tarde. 2281 01:57:39,462 --> 01:57:40,634 Aqui fala o Sharma. 2282 01:57:44,467 --> 01:57:46,140 Aonde é que vão as duas? 2283 01:57:49,767 --> 01:57:51,940 Não fiques aí especada! 2284 01:57:52,142 --> 01:57:55,146 Perdeste a língua? Porque é que não respondes? 2285 01:57:55,645 --> 01:57:59,650 Vamos à casa do Ashok. - Casa do Ashok? 2286 01:57:59,816 --> 01:58:02,956 A mãe dele e a irmã, vão para a aldeia, e então... 2287 01:58:03,153 --> 01:58:05,155 Elas que vão para o inferno! Não têm mais o que fazer? 2288 01:58:05,255 --> 01:58:06,700 Vai lá para cima! 2289 01:58:08,158 --> 01:58:10,827 Sarla, não quero que a Uma ande a dar-se com qualquer Zé ninguém. 2290 01:58:10,827 --> 01:58:11,828 Estamos entendidos? 2291 01:58:26,176 --> 01:58:28,178 Ashok! - Entra. 2292 01:58:28,278 --> 01:58:32,522 Já cá estou dentro... O que é isso que fizeste a ti próprio? 2293 01:58:34,184 --> 01:58:37,688 Estás com febre! - Estava, agora já baixou. 2294 01:58:37,854 --> 01:58:40,528 Porque é que não nos disseste nada? 2295 01:58:40,690 --> 01:58:43,193 Vocês também poderiam ter aparecido por cá. 2296 01:58:43,860 --> 01:58:48,536 Tens razão. Mas, o Arun está tão ocupado com o trabalho! 2297 01:58:48,698 --> 01:58:51,201 E eu... - Tu andas ocupada com as compras. 2298 01:58:52,202 --> 01:58:56,207 Quando é que é o dia "D"? - Dia "D"? Que dia "D"? 2299 01:58:56,539 --> 01:58:59,213 O do vosso casamento. - Casamento? 2300 01:58:59,709 --> 01:59:03,714 A ver-te neste estado, apetece-me casar hoje mesmo! 2301 01:59:04,214 --> 01:59:08,219 Então, pelo menos a mãe e a Gauri viriam, e nós não teríamos que ver-te assim. 2302 01:59:09,219 --> 01:59:10,721 Tomaste algum medicamento? 2303 01:59:11,722 --> 01:59:14,224 Porque é que haveria de tomar um medicamento para a febre? 2304 01:59:14,224 --> 01:59:18,229 E comida? - Os meus vizinhos trouxeram-me. 2305 01:59:18,428 --> 01:59:21,238 Nesse caso, porque é que não foste para a casa deles? 2306 01:59:21,564 --> 01:59:27,242 Porque, se eu fosse para lá, quem é que me mandava comida, aqui de casa? 2307 01:59:30,240 --> 01:59:33,744 Anita, o Arun é um felizardo em casar-se contigo. 2308 01:59:34,244 --> 01:59:38,750 Tu és uma, num milhão. Tens um coração limpo. 2309 01:59:39,249 --> 01:59:45,757 Não digas isso ao Arun, senão ele diz que eu não tenho nada no coração... 2310 01:59:46,256 --> 01:59:47,599 nem na cabeça. 2311 01:59:49,259 --> 01:59:54,766 Anita, o meu romance acaba de ser publicado. Aqui está a minha primeira cópia, para ti. 2312 01:59:55,265 --> 01:59:58,269 Uau! "Anupama". 2313 02:00:00,069 --> 02:00:02,777 Quem é a Anupama? 2314 02:00:03,773 --> 02:00:05,775 Uma fantasia minha. 2315 02:00:06,276 --> 02:00:09,280 Apenas fantasia? - Sim. 2316 02:00:10,280 --> 02:00:11,281 Ai é? 2317 02:00:12,282 --> 02:00:14,284 A tua cópia é esta. 2318 02:00:15,285 --> 02:00:20,792 "Uma, tu és a minha Anupama. Ashok." 2319 02:00:23,793 --> 02:00:29,300 Ashok, tu és um escritor. Podes expressar os teus sentimentos. 2320 02:00:30,300 --> 02:00:31,802 Mas, não podes escondê-los. 2321 02:00:32,302 --> 02:00:37,809 Eu posso cantar, dançar, pavonear-me por aí, mas não te esqueças que... 2322 02:00:38,308 --> 02:00:40,811 dentro de mim, bate um coração de mulher. 2323 02:00:46,816 --> 02:00:51,322 Eu já volto. Se o Arun chegar, diz-lhe para esperar por mim. 2324 02:00:51,421 --> 02:00:56,336 Mas, aonde vais? - Vou comprar medicamentos para ti. 2325 02:00:57,327 --> 02:00:58,829 Eu não preciso de medicamentos. 2326 02:01:05,001 --> 02:01:06,844 Entre...vá, entre! 2327 02:01:07,337 --> 02:01:08,839 Também trouxeste o médico contigo? 2328 02:01:08,938 --> 02:01:12,852 Sim... um médico, cuja medicina nunca falha. 2329 02:01:13,676 --> 02:01:19,354 Doutor, vai ficar aí fora? Entre, por favor...entre. 2330 02:01:39,369 --> 02:01:46,378 Ashok, a Uma pode ficar de pé. Mas tu estás doente, devias descansar. 2331 02:01:47,377 --> 02:01:49,186 Entre Uma, sente-se. 2332 02:01:49,379 --> 02:01:52,383 Do que é que estás à espera? Não tens que ir buscar os medicamentos? 2333 02:01:52,882 --> 02:01:54,884 Sim, mas que medicamentos? 2334 02:01:55,385 --> 02:02:01,392 O meu bisavô era médico. Eu conheço todos os medicamentos. 2335 02:02:01,491 --> 02:02:03,937 Vamos. 2336 02:02:05,395 --> 02:02:10,902 Uma, fica a conversar com o Ashok. Eu venho buscar-te, mais tarde. 2337 02:02:17,407 --> 02:02:18,408 Sente-se. 2338 02:02:29,419 --> 02:02:33,424 Há quanto tempo está doente? - Há uns 3-4 dias. 2339 02:02:35,425 --> 02:02:37,928 Deve ter sofrido muito. 2340 02:02:39,929 --> 02:02:41,431 Não, nem por isso. 2341 02:02:43,232 --> 02:02:46,941 O romance que me viu escrever naquele dia, já foi publicado. 2342 02:02:48,438 --> 02:02:49,940 Aqui tem a sua cópia. 2343 02:02:58,948 --> 02:03:02,452 "Anupama". Que nome bonito. 2344 02:03:03,953 --> 02:03:05,955 Sabe qual o significado do nome "Anupama"? 2345 02:03:07,457 --> 02:03:11,462 Alguém que é única. Incomparável! 2346 02:03:11,961 --> 02:03:15,966 Sim. Mas para mim, a "Anupama" é a menina. 2347 02:03:18,968 --> 02:03:22,472 Sim Uma, a menina é a minha Anupama. 2348 02:03:23,473 --> 02:03:27,819 Às coisas que a vi passar, juntei a minha imaginação... 2349 02:03:27,977 --> 02:03:28,978 e escrevi este romance. 2350 02:03:29,479 --> 02:03:33,291 Se a minha imaginação e a sua vida forem a mesma coisa... 2351 02:03:33,483 --> 02:03:35,986 considerarei que foi válido o meu esforço. 2352 02:03:48,998 --> 02:03:52,002 Sarla, a família de um possível noivo, vem cá para ver a Uma. 2353 02:03:52,502 --> 02:03:55,506 Faz os preparativos para os receber. E diz à Uma para se arranjar. 2354 02:03:55,605 --> 02:04:00,054 Mas... - Mas, o quê? 2355 02:04:00,176 --> 02:04:01,519 A Uma saíu. 2356 02:04:02,512 --> 02:04:07,018 O quê! A Uma saíu? 2357 02:04:07,517 --> 02:04:09,519 A Annie veio cá buscá-la. 2358 02:04:10,520 --> 02:04:13,023 A Annie? - Sim. 2359 02:04:13,523 --> 02:04:15,025 Ela não deve demorar. 2360 02:04:21,531 --> 02:04:25,035 Recebeu alguma carta da Gauri ou da Mãe? 2361 02:04:25,868 --> 02:04:27,541 Sim, recebi uma carta. 2362 02:04:28,538 --> 02:04:32,042 Elas perguntaram por mim? - Sim, perguntaram. 2363 02:04:33,042 --> 02:04:36,046 Elas esperaram por si, antes de partir para a aldeia. 2364 02:04:39,048 --> 02:04:41,050 Eu também esperava encontrar-me com elas. 2365 02:04:42,552 --> 02:04:47,058 Vejo uma grande mudança, entre a Uma de então, e a de hoje. 2366 02:04:50,059 --> 02:04:54,565 Que mudanças? - Que tem esperanças por coisas boas. 2367 02:04:55,064 --> 02:04:59,570 Uma, a esperança é um sentimento bonito. A esperança é vida. 2368 02:05:00,570 --> 02:05:04,575 Estava a perguntar-me o que aconteceu a seguir na história. 2369 02:05:04,674 --> 02:05:08,588 "Desde esse dia, aconteceu uma mudança em Uma." 2370 02:05:09,078 --> 02:05:13,584 "A semente da esperança irrompeu, e uma folha emergiu... 2371 02:05:13,683 --> 02:05:19,099 "depois outra, e ainda outra, e cresceu uma planta." 2372 02:05:20,089 --> 02:05:25,596 E depois? - A planta cresceu, brotaram as flores. 2373 02:05:25,928 --> 02:05:29,102 E então... - A Annie chegou! 2374 02:05:29,599 --> 02:05:33,103 Agora tenho que ir. Sente-se, por favor. Eu voltarei. 2375 02:06:00,963 --> 02:06:04,137 Não te atrevas a sair de casa de novo, sem a minha autorização. 2376 02:06:04,634 --> 02:06:05,635 Vai lá para cima! 2377 02:06:40,169 --> 02:06:44,174 Saudações, Sr.Sitaram. Confirma que vêm esta noite? 2378 02:06:45,675 --> 02:06:50,681 Não, não é isso. Na verdade, a minha saúde tem vindo a deteriorar-se. 2379 02:06:50,880 --> 02:06:54,191 Por isso, queria marcar o casamento o mais breve possível. 2380 02:06:55,685 --> 02:06:58,689 Como?... Ah, sim... tenha um bom dia. 2381 02:07:07,196 --> 02:07:09,198 Quem fala? - Aqui é o Ashok. 2382 02:07:09,699 --> 02:07:13,704 Oh, Ashok. Sim, diga. 2383 02:07:14,704 --> 02:07:18,208 Posso falar com a Uma? - Sim. Uma... 2384 02:07:32,722 --> 02:07:36,727 O senhor não tem passado bem. Porque é que se levantou? 2385 02:07:36,926 --> 02:07:41,534 Não consegui segurar-me. Estou a ligar da casa de um vizinho. 2386 02:07:41,731 --> 02:07:45,736 Olhe, tenho que lhe dizer isto, hoje. 2387 02:07:47,737 --> 02:07:48,738 O quê? 2388 02:07:49,071 --> 02:07:54,248 Só queria pedir-lhe que nos considere como sua família. 2389 02:07:54,744 --> 02:07:56,246 Considere sua, a nossa casa. 2390 02:07:57,246 --> 02:07:59,248 Tem todos os direitos sobre nós. 2391 02:08:00,750 --> 02:08:04,254 Se nós podermos fazer algo por si... 2392 02:08:04,754 --> 02:08:10,761 nós, a Gauri, a Mãe, eu, consideraremos isso uma honra. 2393 02:08:12,762 --> 02:08:14,264 Vai lembrar-se disso? 2394 02:08:23,773 --> 02:08:25,275 O que foi, Uma? 2395 02:08:25,441 --> 02:08:26,442 O que se passa? 2396 02:08:27,777 --> 02:08:30,781 Agora é a Sarla. - A Uma está a chorar? 2397 02:08:31,280 --> 02:08:37,287 Sim. Mas porquê? - Posso ir aí vê-la, hoje? 2398 02:08:38,788 --> 02:08:42,793 Não, hoje vêm umas pessoas visitar a Uma. 2399 02:08:52,802 --> 02:08:54,304 Anda querida, senta-te. 2400 02:08:56,806 --> 02:09:00,811 O Sr. Sharma insistiu, por isso é que tivemos que incomodar-te. 2401 02:09:01,477 --> 02:09:03,479 Por nós, nem era necessário ver-te. 2402 02:09:03,813 --> 02:09:06,817 Como é que te chamas? - Uma. 2403 02:09:06,916 --> 02:09:10,830 Uau! És tão bonita como o teu nome. 2404 02:09:10,920 --> 02:09:17,337 Tem razão. Ela é muito bonita, na aparência, e no talento. 2405 02:09:17,827 --> 02:09:20,831 Eu não me casei. E não me arrependo disso. 2406 02:09:21,831 --> 02:09:26,644 Do que me arrependo é de que, se me casasse,... 2407 02:09:26,836 --> 02:09:29,840 teria tido uma filha como a Uma. 2408 02:09:30,840 --> 02:09:33,844 Por isso é que às vezes penso que ainda vou-me casar, um dia. 2409 02:09:35,840 --> 02:09:38,848 Porque não? É melhor tarde, do que nunca! - Obrigado. 2410 02:09:38,848 --> 02:09:41,658 Então, fica combinado para dia 6? - Sim. 2411 02:09:41,851 --> 02:09:44,661 Agora, estamos mais desesperados para levá-la para casa connosco. 2412 02:09:44,854 --> 02:09:46,356 Quando mais cedo se fizerem as coisas, melhor. 2413 02:09:46,856 --> 02:09:49,860 Mohan, os preparativos para o jantar têm que ser primorosos. 2414 02:09:50,359 --> 02:09:53,863 Biryani, pulao! Vou comer tanto! 2415 02:10:04,874 --> 02:10:06,376 O que vai acontecer agora, Ashok? 2416 02:10:07,376 --> 02:10:10,880 Eu conheço o rapaz com quem a Uma vai casar-se. 2417 02:10:11,380 --> 02:10:13,382 A Uma nunca será feliz com ele. 2418 02:10:13,883 --> 02:10:17,387 Temos que fazer algo. - Mas, o que é que podemos fazer? 2419 02:10:17,553 --> 02:10:21,399 Tu podes fazer tudo. Porque é que não tiras a Uma daquele inferno? 2420 02:10:21,557 --> 02:10:24,697 Por princípio, essa seria uma atitude errada. - Que princípio? 2421 02:10:24,894 --> 02:10:28,398 Sei muito bem que a Uma te ama, e que tu amas a Uma. 2422 02:10:28,898 --> 02:10:30,707 A tua ida para a aldeia, é apenas uma desculpa. 2423 02:10:30,900 --> 02:10:33,904 Porque é que não dizes simplesmente, que estás a tentar fugir daqui? 2424 02:10:34,003 --> 02:10:35,414 Que estás a tentar esquivar-te à responsabilidade. 2425 02:10:35,905 --> 02:10:38,408 Nunca pensei que fosses tão covarde. 2426 02:10:38,908 --> 02:10:40,410 Anita, eu não sou covarde. 2427 02:10:40,910 --> 02:10:44,722 Mas também, não lhe quero impôr os meus pontos de vista, ou os meus princípios,... 2428 02:10:44,914 --> 02:10:47,417 como faz o pai dela, que a trata como uma atrasada mental. 2429 02:10:47,716 --> 02:10:50,925 Como aliás milhões de pais fizeram aos seus filhos, neste país. 2430 02:10:51,921 --> 02:10:54,924 A liberdade de uma pessoas, é tão importante como a liberdade dum país. 2431 02:10:54,924 --> 02:10:57,426 E essa liberdade, tem que ser ganha com o esforço de cada um. 2432 02:10:57,426 --> 02:10:58,928 Isso são tudo histórias de livros. 2433 02:10:59,428 --> 02:11:02,432 Não Anita, não são histórias de livros. 2434 02:11:02,932 --> 02:11:07,438 Eu disse à Uma, que as minhas portas, estão sempre abertas para ela. 2435 02:11:07,937 --> 02:11:11,441 Agora, ela tem que vir para a minha casa pela própria iniciativa. 2436 02:11:11,941 --> 02:11:15,946 Perdoa a minha inocência, Ashok. 2437 02:11:16,946 --> 02:11:21,452 Mas também sei que algumas pessoas conseguem andar por si só... 2438 02:11:21,951 --> 02:11:26,957 enquanto outras, precisam de ajuda. 2439 02:11:27,456 --> 02:11:31,461 Mas, tu não vais entender isto, porque és homem. 2440 02:11:31,627 --> 02:11:33,470 Tu pensas com o teu cêrebro. 2441 02:11:34,630 --> 02:11:40,979 Tudo bem, não faças nada, e deixa-a ir morrendo aos poucos. 2442 02:11:45,474 --> 02:11:47,476 Onde está a Uma? - No quarto dela. 2443 02:11:52,982 --> 02:11:58,489 Uma, o Ashok vai partir amanhã, no comboio das 10 da manhã. 2444 02:11:58,988 --> 02:12:00,490 Pode ser que não volte mais. 2445 02:12:04,493 --> 02:12:07,497 Eu nem preciso de te dizer a razão da partida dele. 2446 02:12:07,997 --> 02:12:12,002 Naquele dia, quando soubeste que ele estava doente e foste comigo à casa dele... 2447 02:12:12,201 --> 02:12:16,513 eu sabia dos teus sentimentos por ele, e os dele por ti. 2448 02:12:17,506 --> 02:12:20,009 Não deixes que este casamento aconteça, vais estragar a tua vida. 2449 02:12:21,010 --> 02:12:25,015 Larga tudo. Quebra estes laços hipócritas. 2450 02:12:26,015 --> 02:12:29,519 Nem o mundo inteiro, seria uma compensação para o amor. 2451 02:12:31,520 --> 02:12:33,522 Tens medo de quê? 2452 02:12:34,023 --> 02:12:39,530 És muito afortunada. Deste amor, e recebeste amor em troca. 2453 02:12:40,029 --> 02:12:42,031 Não deixes que isso desvaneça. 2454 02:12:42,531 --> 02:12:48,538 Uma, podes arruinar a tua vida, mas não tens o direito de arruinar a do Ashok. 2455 02:12:50,039 --> 02:12:54,545 Quando o coração se parte, não se ouve o barulho. 2456 02:12:56,545 --> 02:13:01,551 Se tu rejeitares o amor dele, até Deus não te aceitará. 2457 02:13:02,551 --> 02:13:04,553 Não posso fazer mais, para te convencer. 2458 02:13:05,054 --> 02:13:09,059 Anda comigo...vem. 2459 02:13:11,560 --> 02:13:18,569 Oh! Pensei que tinhas um coração bondoso. Mas agora, vejo que nem sequer tens coração. 2460 02:13:19,068 --> 02:13:21,571 Nós estávamos errados, e até o Ashok estava enganado. 2461 02:13:23,072 --> 02:13:27,487 Ele "simplesmente" escreveu um livro, e dedicou-to. 2462 02:13:28,077 --> 02:13:33,584 A ti! Que estragaste todos os sonhos dele, todas as suas esperanças. 2463 02:14:14,123 --> 02:14:17,627 Anupama só entendia a liguagem das flores e dos pássaros. 2464 02:14:18,127 --> 02:14:22,633 Mas estava pouco à vontade, no mundo dos humanos. 2465 02:14:23,132 --> 02:14:26,944 Ela nunca se apercebera que o verdadeiro bloqueio não vinha de fora, mas sim do seu íntimo. 2466 02:14:27,136 --> 02:14:28,137 Da sua mente. 2467 02:14:29,638 --> 02:14:33,643 Anupama nunca deixou aquele mundo de sombras. 2468 02:14:34,143 --> 02:14:39,149 Aos poucos, deixou de ter expectativas, mas também não se sentia rejeitada. 2469 02:14:43,152 --> 02:14:45,655 Um dia, um estranho entrou na vida de Anupama. 2470 02:14:46,655 --> 02:14:52,662 O que arrombou savemente as suas portas, foi o amor. 2471 02:14:57,166 --> 02:15:03,674 Então, uma questão começou a pairar na sua mente. 2472 02:15:04,173 --> 02:15:08,519 "Anupama, porque é que estás tão hesitante? Que dilema é este?" 2473 02:15:08,677 --> 02:15:12,682 "Tu mandas no teu coração, podes fazer o que quiseres. 2474 02:15:14,683 --> 02:15:17,994 E então, chegou o dia em que Anupama se libertou da teia... 2475 02:15:18,187 --> 02:15:19,689 que ela própria tecera. 2476 02:15:20,189 --> 02:15:26,196 Ela viu o sol matinal à espera, para lhe dar as boas-vindas de braços abertos. 2477 02:15:26,995 --> 02:15:33,207 Apenas uma voz ecoou no seu coração: "eu vou!... eu vou!... eu vou!..." 2478 02:16:27,256 --> 02:16:28,257 Ponham aí. 2479 02:16:45,774 --> 02:16:48,776 O símbolo da aceitação chegou, vai aceitá-lo. 2480 02:16:52,281 --> 02:16:57,287 O que foi? - Senhor, devolva isso tudo, por favor. 2481 02:16:59,288 --> 02:17:02,792 O que é que queres dizer com isso? - Isso, não é nenhum símbolo. 2482 02:17:03,292 --> 02:17:05,795 É uma mensagem da morte da Uma. 2483 02:17:06,295 --> 02:17:10,300 Eu não posso aceitar que a minha filha seja sacrificada diante dos meus olhos. 2484 02:17:10,499 --> 02:17:13,810 Que absurdo estás para aí a dizer? - Eu estou a constactar um facto. 2485 02:17:14,303 --> 02:17:17,307 A Uma não é só sua filha, ela também é minha. 2486 02:17:17,406 --> 02:17:21,320 Posso não a ter gerado, mas criei-a. 2487 02:17:21,810 --> 02:17:24,313 Eu presenciei o seu crescimento todos os dias. 2488 02:17:24,813 --> 02:17:30,320 Eu sei o que ela quer, conheço os seus desejos. 2489 02:17:30,819 --> 02:17:32,821 Pára com esse disparate! Isto é alguma brincadeira? 2490 02:17:32,821 --> 02:17:35,627 O símbolo do casamento dela já chegou, e são esperados bastantes convidados. 2491 02:17:35,627 --> 02:17:39,670 Não consigo vê-la assassinada desse modo. 2492 02:17:39,828 --> 02:17:42,331 Se não consegues tolerar isso, vai-te embora daqui! 2493 02:17:43,332 --> 02:17:48,338 Eu irei embora, senhor. Afinal de contas, não passo de uma criada. 2494 02:17:49,838 --> 02:17:54,344 Se a sua esposa estivesse viva, acha que ela autorizaria este casamento? 2495 02:17:55,344 --> 02:17:59,850 Não, ela nunca permitiria que se arruinasse a vida da sua Uma, desta maneira. 2496 02:18:31,380 --> 02:18:37,387 Pai... - Tu também queres dar-me um sermão? 2497 02:18:41,890 --> 02:18:47,897 Não pai, eu só vim pedir a sua bensão. 2498 02:18:50,399 --> 02:18:56,406 Vou deixar esta casa para sempre. 2499 02:19:01,410 --> 02:19:06,416 Assim que vim ao mundo, tirei-lhe aquela que lhe era mais querida. 2500 02:19:07,916 --> 02:19:11,420 Imagino quão grande foi o lugar criado pela mãe no seu coração... 2501 02:19:12,421 --> 02:19:16,426 que ao ver-me, o pai não pode deixar de lembrar-se dela. 2502 02:19:18,927 --> 02:19:23,433 Talvez seja por isso, que o senhor nunca me perdoou. 2503 02:19:25,434 --> 02:19:31,441 Abençoe-me, para que eu possa criar um lugar no coração de alguém... 2504 02:19:32,441 --> 02:19:35,445 tal como a mãe fez no seu. 2505 02:19:56,465 --> 02:20:01,471 Pai, o pai está a abençoar-me. Posso ir, agora? 2506 02:20:22,491 --> 02:20:26,997 Pai, eu sei quão solitário é o senhor. 2507 02:20:28,497 --> 02:20:32,502 Virei sempre que me chamar. 2508 02:20:39,007 --> 02:20:41,510 O símbolo já chegou? Onde está o Mohan? 2509 02:20:41,610 --> 02:20:42,611 está lá em cima. 2510 02:20:49,851 --> 02:20:52,525 Uma, o que se passa, querida? 2511 02:20:54,523 --> 02:20:56,525 Vou-me embora, tio. 2512 02:20:58,527 --> 02:21:01,531 Vais-te embora? O que é que se passa? 2513 02:21:03,031 --> 02:21:05,534 Nada. - Alguma coisa tem que haver. 2514 02:21:06,535 --> 02:21:10,039 Eu sou como se fosse teu pai. Conta-me. 2515 02:21:11,540 --> 02:21:16,353 Vou-me embora para sempre. - O quê?! Estás doida? 2516 02:21:16,545 --> 02:21:18,889 Os convidados já chegaram. - Deixe-me ir, tio. 2517 02:21:19,047 --> 02:21:21,550 Não! Sê sensata. Que comportamento é este? 2518 02:21:21,650 --> 02:21:23,789 Já pensaste, o que será do teu pai? 2519 02:21:24,086 --> 02:21:25,963 Não poderá encarar ninguém. 2520 02:21:26,054 --> 02:21:28,557 A honra dele, será desgraçada! - Deixe-me ir, tio. 2521 02:21:28,657 --> 02:21:30,102 Não, isso não permito! 2522 02:21:31,893 --> 02:21:32,894 Deixa-a ir, Moses. 2523 02:22:06,595 --> 02:22:08,097 A menina veio ter com o Ashok? 2524 02:22:09,931 --> 02:22:11,604 Ele já foi para a estação. 2525 02:22:21,610 --> 02:22:24,113 Sarla, vai para casa. 2526 02:22:25,614 --> 02:22:27,616 O pai não tem mais ninguém neste mundo. 2527 02:22:28,617 --> 02:22:32,429 Anda, depressa. - Eu não vou voltar para casa, tio. 2528 02:22:32,621 --> 02:22:36,125 Eu não vim para te levar para casa. Despacha-te! Ou então chegas atrasada. 2529 02:23:01,149 --> 02:23:05,154 O combóio já vai partir. Vão-se embora também. 2530 02:23:05,654 --> 02:23:10,660 Para dizer a verdade, não gosto nada deste ritual das despedidas. 2531 02:23:13,662 --> 02:23:18,168 Anita, não fiques triste, a vida é mesmo assim. 2532 02:23:19,167 --> 02:23:22,671 Ashok, não me venhas com essas conversas baratas. 2533 02:23:23,672 --> 02:23:28,178 Se isto é a vida, porquê vivê-la, então? 2534 02:23:28,677 --> 02:23:31,180 Eu não acredito nessas coisas. Eu... 2535 02:23:41,690 --> 02:23:43,692 Ashok, olha! 2536 02:23:56,705 --> 02:24:00,881 O senhor disse que, quando eu quisesse... 2537 02:24:01,710 --> 02:24:04,714 Sim Uma...anda.