1
00:00:38,175 --> 00:00:44,477
ANUPAMA (Incomparável)
2
00:02:22,475 --> 00:02:24,477
Boa tarde.
Aqui fala da Eastern Exporters.
3
00:02:25,979 --> 00:02:28,983
Oh não, está certo, Sr. Sharma.
Só um momento.
4
00:02:35,989 --> 00:02:38,492
- Estás a gozar!
O que é que ela está a dizer?
5
00:02:39,492 --> 00:02:42,996
Ela pede para ele ir para casa.
- A sério? Dá-me cá isso!
6
00:02:51,504 --> 00:02:55,509
Eu estarei aí em meia hora.
- Não, menos.
7
00:02:55,675 --> 00:02:58,519
Então, em 20 minutos?
- Não. 15 minutos.
8
00:02:59,012 --> 00:03:01,515
Está bem.
Estarei aí em 15 minutos.
9
00:03:02,015 --> 00:03:06,020
Pensas que eu gosto de estar
longe de ti?
10
00:03:07,020 --> 00:03:11,526
Às vezes apatece-me largar tudo para
me prostrar à tua frente.
11
00:03:12,025 --> 00:03:14,528
Apenas para ficar a admirar-te.
12
00:03:15,528 --> 00:03:19,032
Já está de volta, Sr. Kashinath?
- De momento...
13
00:03:19,098 --> 00:03:22,375
o exportador só negoceia com o amor.
- O que quer dizer com isso?
14
00:03:22,535 --> 00:03:26,540
Está ao telefone. Por ter-se
casado aos 40...
15
00:03:27,040 --> 00:03:28,849
o Sr. Sharma transformou este escritório
num autêntico noivado.
16
00:03:29,042 --> 00:03:31,545
Em cada hora, ele passa duas
horas ao telefone.
17
00:03:32,045 --> 00:03:34,548
Duas horas, numa?
Que aritmética é essa...?
18
00:03:34,714 --> 00:03:37,558
Idiota! E desde quando é que existe
aritmética no amor?
19
00:03:38,051 --> 00:03:40,554
Pela cara do nosso patrão, parece-vos
que ele é um homem romântico?
20
00:03:42,555 --> 00:03:44,557
Meu Deus!
- O que foi?
21
00:03:50,563 --> 00:03:52,565
Raios! A chamada caíu.
22
00:04:22,095 --> 00:04:24,598
Bate suavemente...
23
00:04:28,601 --> 00:04:31,605
Ó coração ansioso...
24
00:04:40,613 --> 00:04:43,116
Ele virá
25
00:04:45,618 --> 00:04:50,624
Não me atormentes desse modo...
26
00:04:51,124 --> 00:04:53,627
Ele chegará em breve
27
00:05:14,147 --> 00:05:18,653
O ar tem o seu cheiro
28
00:05:21,654 --> 00:05:26,160
Consigo ouvir os seus passos
29
00:05:38,671 --> 00:05:43,177
Deixa-me aprontar-me para ele...
30
00:05:43,676 --> 00:05:46,179
Pois ele chegará em breve
31
00:05:48,681 --> 00:05:50,683
Bate suavemente...
32
00:05:51,184 --> 00:05:53,186
Ó coração ansioso...
33
00:05:53,686 --> 00:05:55,688
Ele virá.
34
00:06:03,529 --> 00:06:05,702
Já voltaste.
- Continua a cantar.
35
00:06:06,199 --> 00:06:10,204
Vai-te lavar e aprontar. Já te esqueceste?
Temos que ir a uma festa, hoje.
36
00:06:10,536 --> 00:06:15,212
Ainda temos bastante tempo até lá.
Mas uma canção, não deve ficar incompleta.
37
00:06:15,708 --> 00:06:16,709
Canta, por favor.
38
00:06:21,214 --> 00:06:25,720
Sinto-me triste por não ter aprendido
a cantar melhor.
39
00:06:26,552 --> 00:06:28,725
O que aprendeste, para mim
é suficiente.
40
00:06:29,722 --> 00:06:34,728
Quando um homem recebe mais do que espera,
ele pensa que até nem o merece.
41
00:06:35,728 --> 00:06:38,732
Aonde é que aprendeste a
falar dessa maneira?
42
00:06:39,732 --> 00:06:40,733
Aonde?
43
00:06:42,735 --> 00:06:45,238
Nem sequer aprendeste...
Roubaste...
44
00:06:46,239 --> 00:06:47,741
Dos meus poemas
45
00:06:53,746 --> 00:06:56,249
Bate suavemente...
46
00:06:56,749 --> 00:06:59,593
Ó coração ansioso...
47
00:06:59,752 --> 00:07:01,754
Ele virá.
48
00:07:04,757 --> 00:07:09,763
Não me atormentes desse modo...
49
00:07:10,263 --> 00:07:12,766
Ele chegará em breve
50
00:07:32,785 --> 00:07:37,791
Já sinto a sombra dele
a tocar-me
51
00:07:40,293 --> 00:07:45,299
No coração,
já soa o shehnai matrimonial
52
00:07:57,310 --> 00:08:01,816
No meu coração, o amor já canta...
53
00:08:02,315 --> 00:08:04,317
Pois ele chegará em breve
54
00:08:06,819 --> 00:08:08,821
Bate suavemente...
55
00:08:09,322 --> 00:08:11,324
Ó coração ansioso...
56
00:08:11,824 --> 00:08:14,327
Ele virá.
57
00:08:33,346 --> 00:08:38,352
Vou fazer birra e atormentá-lo
58
00:08:40,853 --> 00:08:45,359
Quando ele tentar consolar-me,
vou deixar-me consolar
59
00:08:57,870 --> 00:09:02,376
Como podemos evitar os sentimentos
do coração, numa altura destas...?
60
00:09:02,708 --> 00:09:04,881
Ele chegará em breve
61
00:09:07,380 --> 00:09:09,382
Bate suavemente...
62
00:09:09,882 --> 00:09:11,884
Ó coração ansioso...
63
00:09:12,385 --> 00:09:14,729
Ele virá.
64
00:09:14,887 --> 00:09:18,892
Não me atormentes desse modo...
65
00:09:19,392 --> 00:09:21,394
Ele chegará em breve
66
00:09:43,415 --> 00:09:44,416
Estou pronta.
67
00:09:44,617 --> 00:09:48,121
Para comer?
- Cala-te! Atrevido!
68
00:09:50,422 --> 00:09:53,130
Escuta...e se não fôssemos?
69
00:09:53,626 --> 00:09:56,129
O que é que estás a dizer? Se não formos,
somos difamados.
70
00:09:56,629 --> 00:10:00,634
O que pensarão as pessoas, de nós?
- No máximo, rir-se-ão de nós!
71
00:10:01,133 --> 00:10:05,639
Invejarão por gostarmos de estar juntos,
desde que nos casámos.
72
00:10:05,838 --> 00:10:07,647
Não, tens que vir!
73
00:10:10,142 --> 00:10:12,144
Fecha-me a blusa, por favor.
74
00:10:17,650 --> 00:10:20,153
Devias portar-te como o fazias
antes do casamento.
75
00:10:20,653 --> 00:10:23,156
Como é isso possível?
- E porque é que não é possível?
76
00:10:25,157 --> 00:10:26,158
Estou preso a ti.
77
00:10:27,660 --> 00:10:30,162
Mesmo que queira, não consigo ser
como era antes.
78
00:10:30,663 --> 00:10:34,008
Dantes, eu costumava afirmar que os homens
é que faziam funcionar o mundo...
79
00:10:34,166 --> 00:10:36,168
e que as mulheres nada tinham a ver com isso.
80
00:10:36,669 --> 00:10:37,670
E agora?
81
00:10:39,004 --> 00:10:41,678
Agora, acho que os homens são uns inúteis.
82
00:10:45,177 --> 00:10:48,681
Sabes, dantes os clubes e as festas
eram a minha vida.
83
00:10:48,747 --> 00:10:51,694
Agora, tenho medo da multidão.
84
00:10:51,884 --> 00:10:55,195
Porquê?
- Porque perco-te, no meio dela.
85
00:10:56,689 --> 00:11:00,192
Sei bem o que é isso! São tudo
desculpas para a tua preguiça.
86
00:11:00,192 --> 00:11:01,694
Vá, agora vem, como um homem decente.
Vamos!
87
00:11:04,601 --> 00:11:08,844
Sarla...Sarla...
88
00:11:09,201 --> 00:11:11,044
Sim, senhora?
- Aqui estão as chaves.
89
00:11:11,203 --> 00:11:13,205
Toma conta da casa.
Nós voltamos tarde.
90
00:11:13,706 --> 00:11:17,210
E fecha as janelas, pode chover.
91
00:11:17,710 --> 00:11:18,711
Está bem.
92
00:11:19,712 --> 00:11:20,713
Vamos.
93
00:11:57,249 --> 00:12:01,254
Carteira...lenço...
94
00:12:02,755 --> 00:12:09,262
Óculos...caneta...
e cigarros.
95
00:12:09,762 --> 00:12:11,264
Não fumes mais do que quatro.
96
00:12:13,766 --> 00:12:15,768
Sinceramente Aruna,
se não fosse por ti...
97
00:12:15,834 --> 00:12:19,281
Já chega!
Vai, ou chegas tarde ao escritório.
98
00:12:21,774 --> 00:12:28,783
Olha...não te estás
a esquecer de nada?
99
00:12:31,283 --> 00:12:34,787
Não.
- Pensa bem.
100
00:12:42,795 --> 00:12:43,796
Vai...vai!
101
00:12:53,305 --> 00:12:55,307
Estou, aqui o Sharma.
102
00:12:57,476 --> 00:12:59,615
Tu...?
- Não me reconheceu?
103
00:12:59,812 --> 00:13:03,817
Eu sou a Shanta.
Agora, não me pergunte que Shanta.
104
00:13:04,316 --> 00:13:06,819
De que é que estás a falar!
Como é que te posso esquecer?
105
00:13:07,319 --> 00:13:10,323
A tua imagem está sempre à minha frente.
106
00:13:10,823 --> 00:13:13,326
Só a tua voz é que está um pouco grossa.
107
00:13:13,826 --> 00:13:17,171
Se calhar estiveste a noite inteira
a discutir com o teu marido.
108
00:13:17,329 --> 00:13:21,835
Veja, eu sou muito sortuda.
Ainda não sou casada.
109
00:13:22,167 --> 00:13:24,340
Agora tenho a certeza que o senhor
não me reconheceu.
110
00:13:24,503 --> 00:13:28,849
Sou a amiga da Aruna, a Shanta.
- Ah, sim! Shanta.
111
00:13:29,341 --> 00:13:35,348
Diga-me, para quê tanto orgulho?
Toda a gente se casa!
112
00:13:35,514 --> 00:13:39,860
E toda a gente torna-se pai.
113
00:13:40,052 --> 00:13:42,191
Pois está muito enganada.
114
00:13:42,354 --> 00:13:45,858
Nem eu tornei-me orgulhoso,
nem vou ser pai.
115
00:13:46,058 --> 00:13:48,197
Está a tentar esconder-se?
- Não, de todo!
116
00:13:48,360 --> 00:13:50,362
A menina está a atirar no escuro.
117
00:13:50,863 --> 00:13:53,867
Faça uma aposta.
- Olhe que vai perder.
118
00:13:53,966 --> 00:13:57,379
Não há problema. Diga-me quanto.
- O que a menina quiser.
119
00:13:57,870 --> 00:13:59,372
100, 200, 1000 rupias.
120
00:14:00,873 --> 00:14:04,377
Pois então, perdeste a aposta.Volta para
casa rapidamente, e com o dinheiro.
121
00:14:06,879 --> 00:14:08,381
Aruna, escuta!
122
00:14:13,879 --> 00:14:16,681
MATERNIDADE
123
00:14:26,698 --> 00:14:27,904
Senhor,...
124
00:14:42,915 --> 00:14:44,417
É uma menina.
- Uma rapariga?!
125
00:14:44,917 --> 00:14:47,420
Senhor!
- O que se passa?
126
00:14:47,920 --> 00:14:49,422
É uma menina.
127
00:14:50,422 --> 00:14:52,732
Sra. enfermeira, como está a minha esposa?
128
00:14:52,925 --> 00:14:55,428
Ela está com uma hemorragia.
Vou chamar o médico.
129
00:14:56,929 --> 00:15:02,436
O que se passa, senhor?...Senhor!
- Nada.
130
00:16:33,525 --> 00:16:36,529
Lamento Sr.Sharma,
não consegui salvá-la.
131
00:17:03,555 --> 00:17:08,061
Senhor, o carro está à espera.
- Está bem.
132
00:17:13,565 --> 00:17:14,566
Olha...
133
00:17:19,571 --> 00:17:22,074
não te estás
a esquecer de nada?
134
00:17:37,589 --> 00:17:41,594
Sarla, porque é que a trazes à minha presença?
135
00:17:43,095 --> 00:17:46,099
Não haverá um lugar para ela noutro
sítio deste mundo?
136
00:18:50,102 --> 00:18:53,606
Lamento Sr.Sharma,
não consegui salvá-la.
137
00:19:06,991 --> 00:19:11,998
Sarla...Sarla...
138
00:19:19,191 --> 00:19:24,698
Onde está a minha filha?
...Onde está ela?
139
00:19:25,864 --> 00:19:27,207
Porque é que não falas?
140
00:20:13,245 --> 00:20:17,751
Como é que tu és culpada?
Porque é que eu te odeio?
141
00:20:19,251 --> 00:20:24,257
É a minha má fortuna.
142
00:20:42,274 --> 00:20:43,275
Uma, querida!
143
00:21:11,803 --> 00:21:18,311
Onde estás?
...Onde estás tu, querida?
144
00:21:20,812 --> 00:21:23,816
Uma!...Onde está a Uma?
145
00:21:47,839 --> 00:21:49,341
Onde estás tu, querida?
146
00:22:59,911 --> 00:23:01,413
Agora dorme.
147
00:23:36,448 --> 00:23:38,860
Toma...leva isto para ele.
148
00:23:42,454 --> 00:23:46,459
Vai...porque é que tens medo?
149
00:23:46,459 --> 00:23:48,070
Se continuas a fugir do teu pai,...
150
00:23:48,070 --> 00:23:49,962
quando é que conseguirás aproximar-te dele?
151
00:23:50,462 --> 00:23:52,464
Vá...leva.
152
00:23:54,466 --> 00:23:58,471
Aos poucos, ele vai aceitar-te.
Vai.
153
00:24:03,975 --> 00:24:05,977
Que destino, o desta pobre rapariga.
154
00:24:06,478 --> 00:24:08,079
Já alguma vez ouviste falar, dum pai...
155
00:24:08,079 --> 00:24:12,492
que não consegue olhar para a cara da
sua filha, a não ser que esteja bêbado?
156
00:24:55,527 --> 00:24:59,031
Tu? Porque é que trouxeste isso?
157
00:25:02,534 --> 00:25:04,036
O teu professor não veio hoje?
158
00:25:07,539 --> 00:25:10,543
Então, o que é que fazes aqui?
Vai estudar.
159
00:25:14,939 --> 00:25:18,043
Sarla...Sarla
160
00:25:18,550 --> 00:25:21,554
Aonde é que estavas?
Onde está o Govind?
161
00:25:33,064 --> 00:25:36,568
Diz-me, em que ano é que se
deu a revolta dos soldados?
162
00:25:38,069 --> 00:25:42,575
Diz alguma coisa.
...O teu silêncio dá cabo de mim.
163
00:25:43,575 --> 00:25:47,580
Tu escreves tão bem. O que se passa
quando tens que falar?
164
00:25:49,581 --> 00:25:53,586
Pelo menos diz-me se a revolta
aconteceu, ou não.
165
00:25:57,589 --> 00:26:00,092
É isto que acontece com os miúdos ricos.
166
00:26:00,592 --> 00:26:02,594
Os pais estragam-nos com mimos.
167
00:26:24,115 --> 00:26:28,621
Senhor, está a sentir-se mal?
- Sim.
168
00:26:29,621 --> 00:26:33,125
Então, vá para casa.
Hoje o dia está calmo.
169
00:26:33,625 --> 00:26:35,627
Acho que vou fazer isso.
170
00:28:01,212 --> 00:28:04,216
Porque é que mexeste nisto?
...Porquê?!
171
00:28:05,717 --> 00:28:08,220
Vai-te embora daqui!
Vai-te embora!
172
00:28:29,741 --> 00:28:32,244
Em primeiro lugar, tem que
deixar de beber.
173
00:28:33,745 --> 00:28:36,749
Em segundo lugar, o senhor precisa
de tirar umas férias.
174
00:28:37,749 --> 00:28:40,093
Onde é que eu tenho tempo para
tirar férias?
175
00:28:40,251 --> 00:28:42,253
Vais ter que arranjar tempo.
176
00:28:42,754 --> 00:28:46,258
Não se preocupe, doutor.
Eu levo-o.
177
00:28:46,424 --> 00:28:49,098
Está bem, Sr.Suresh,
ele é seu amigo de infância.
178
00:28:49,260 --> 00:28:52,764
Encarregue-se disso.
Agora, é da sua responsabilidade.
179
00:28:53,264 --> 00:28:54,766
Eu vou andando, adeus!
180
00:28:58,269 --> 00:29:01,273
De qualquer maneira, eu já ia com
a minha filha para Mahableshwar.
181
00:29:01,773 --> 00:29:03,775
Agora, também vens conosco,
e trazes a Uma também.
182
00:29:06,373 --> 00:29:09,000
Posso entrar?
- Entra.
183
00:29:09,000 --> 00:29:12,283
Bom dia a todos. Como estão, meus amigos?
184
00:29:12,283 --> 00:29:15,787
Porque é que bateste à porta? Desde
quando precisas dessas cerimônias?
185
00:29:15,920 --> 00:29:18,298
Não são cerimônias, é normal.
186
00:29:18,456 --> 00:29:22,302
A pessoa deve bater sempre, antes de
entrar no quarto de outra pessoa.
187
00:29:22,794 --> 00:29:26,298
Quem sabe o que estás a fazer lá dentro?
Podias estar com uma mulher.
188
00:29:26,464 --> 00:29:29,138
Oh, esqueci-me!
Tu és viúvo.
189
00:29:29,300 --> 00:29:33,305
Mas, os viúvos precisam de mais privacidade.
Não é verdade, Bakshi?
190
00:29:33,805 --> 00:29:36,308
Oh, esqueci-me!
Tu também és viúvo.
191
00:29:36,474 --> 00:29:39,819
Que estranho! Quem conhece o
Sharma, fica viúvo.
192
00:29:40,144 --> 00:29:41,817
Ainda bem que eu não me casei.
193
00:29:43,815 --> 00:29:46,819
A propósito,como é que estás Sharma?
194
00:29:47,018 --> 00:29:50,329
Raios o partam! ele transformou um pequeno
monte, numa montanha.
195
00:29:50,822 --> 00:29:53,826
Disparate!
Vou levá-lo para Mahableshwar.
196
00:29:54,325 --> 00:29:58,171
O médico não ordenou que ele deixasse de
beber e de fumar, só porque lhe apeteceu.
197
00:29:58,329 --> 00:30:01,833
Maravilha!
Faz uma coisa.
198
00:30:02,166 --> 00:30:08,173
Manda-me todas as garrafas.
Tu queres viver, eu quero morrer.
199
00:30:08,339 --> 00:30:11,343
Moses, não fales da morte agora!
200
00:30:11,843 --> 00:30:16,849
Tens medo? A tua própria morte,
é uma questão de diversão.
201
00:30:17,348 --> 00:30:20,352
A própria pessoa não sabe de nada,
e os outros choram.
202
00:30:20,852 --> 00:30:23,662
É por isso que eu não te quero fazer chorar,
mas sim chorar eu próprio.
203
00:30:24,355 --> 00:30:28,360
Nós somos teus amigos.
Como é que te vamos deixar chorar?
204
00:30:28,860 --> 00:30:33,366
Olha, tu vais morrer, não tarda.
Por isso, faz o teu testamento.
205
00:30:33,865 --> 00:30:36,869
Se morres antes disso,
eu perco os meus honorários.
206
00:30:39,871 --> 00:30:41,873
Oh! Esqueci-me de te dar
a notícia importante.
207
00:30:42,373 --> 00:30:45,217
O teu futuro genro,
e meu senhorio...
208
00:30:45,376 --> 00:30:47,378
regressa da Europa, na próxima semana.
209
00:30:47,545 --> 00:30:50,389
Quem?
- O Arun, filho do Hari Mehta.
210
00:30:50,548 --> 00:30:53,893
O casamento da Uma com o Arun,
já foi combinado?
211
00:30:54,385 --> 00:30:58,390
Em primeiro lugar, tens que dar um
desconto à pessoa que afirma isso.
212
00:30:58,890 --> 00:31:02,895
Embora o Hari fizesse gosto que o
seu filho se casasse com a minha filha.
213
00:31:03,394 --> 00:31:07,399
Mas Suresh, se o Arun está de regresso,
eu não posso ir contigo.
214
00:31:07,565 --> 00:31:10,239
Não, tu vais,eu mando-o
lá ter a Mahableshwar.
215
00:31:10,401 --> 00:31:13,403
Alguém que viajou milhares de kilómetros,
imortar-se-á de fazer mais 200?
216
00:31:13,404 --> 00:31:16,908
O meu único receio é que ele me comece
a importunar por causa da renda.
217
00:31:19,911 --> 00:31:24,257
Eu pago-lhe a renda, mas apenas o sufciente
para levá-lo até Mahableshwar...
218
00:31:24,415 --> 00:31:25,416
e não para trazê-lo de volta.
219
00:31:27,919 --> 00:31:32,425
Moses, vem conosco também.
- Para Mahableshwar? Não!
220
00:31:32,924 --> 00:31:36,269
Tenho uma lembrança muito triste
relaccionada com Mahableshwar.
221
00:31:36,427 --> 00:31:37,929
Que lembrança?
222
00:31:38,930 --> 00:31:42,434
Apaixonei-me, por lá.
- A sério? Quando?
223
00:31:42,600 --> 00:31:47,447
Em 1932. Não, nesse ano, apaixonei-me
pela Rosy em Darjeeling.
224
00:31:47,605 --> 00:31:51,451
Isso foi em 1931. Quando saí do
hotel em Mahableshwar...
225
00:31:51,943 --> 00:31:55,447
vi uma bela rapariga
ao pé da montanha.
226
00:31:55,746 --> 00:31:59,455
Nessa altura, a nova moda era as
mulheres a usarem calças.
227
00:31:59,951 --> 00:32:05,299
Mal a vi, apaixonei-me.
e comecei a segui-la.
228
00:32:05,456 --> 00:32:09,461
O que aconteceu depois?
- É melhor nem perguntares.
229
00:32:10,962 --> 00:32:14,967
Afinal aquela rapariga, era um rapaz.
230
00:32:40,992 --> 00:32:42,994
Tudo parece novo,
não parece, Arun?
231
00:32:42,994 --> 00:32:45,796
Sim, afinal de contas,
regresso após cinco anos de ausência.
232
00:32:45,796 --> 00:32:49,505
Porque é que o Ashok não veio?
- Esqueci-me de te dizer.
233
00:32:50,001 --> 00:32:52,504
A mãe dele não tem andado bem.
- O que é que ela tem?
234
00:32:53,004 --> 00:32:56,508
Não é nada sério. O Ashok foi só buscar
os relatórios médicos. Ele há-de vir.
235
00:32:57,341 --> 00:32:59,514
Como está o meu inquilino, o Sr.Moses?
236
00:32:59,714 --> 00:33:03,233
Oh, o Sr. Moses...mantém todo o vigor!
237
00:33:07,229 --> 00:33:10,233
Tio...tio.
238
00:33:10,333 --> 00:33:12,333
Bem-vindo, meu rapaz. Bem-vindo.
239
00:33:12,333 --> 00:33:16,333
Como está, tio?
- Estou óptimo...óptimo!
240
00:33:18,029 --> 00:33:21,033
Está a procura de quem, tio?
- Da senhora.
241
00:33:22,033 --> 00:33:23,034
Senhora?
242
00:33:23,100 --> 00:33:25,376
Sim. Não trouxeste
uma senhora, do estrangeiro?
243
00:33:25,536 --> 00:33:27,038
Não.
- Raios te partam!
244
00:33:27,538 --> 00:33:29,540
Tu desiludes-me.
- Porquê?
245
00:33:30,041 --> 00:33:33,545
Pensei que regressavas e deixavas-me orgulhoso.
246
00:33:34,045 --> 00:33:36,548
Mas não fizeste nada!
247
00:33:38,549 --> 00:33:39,550
Anda, entra.
248
00:33:41,058 --> 00:33:46,402
Que maravilha! Mas uma luxúria
para esta juventude!
249
00:33:47,058 --> 00:33:49,402
Tio, porquê toda esta decoração?
250
00:33:49,560 --> 00:33:51,562
Pensei que virias acompanhado.
251
00:33:52,063 --> 00:33:55,067
E que em breve já seriam três,
mesmo antes de retirar isto tudo.
252
00:33:56,567 --> 00:34:02,074
Agora diz-me, que proezas
conseguiste tu alcançar lá?
253
00:34:02,573 --> 00:34:05,577
Escrevi, li.
- E?
254
00:34:05,743 --> 00:34:08,087
Joguei cricket, tennis.
- E?
255
00:34:08,579 --> 00:34:11,082
Viajei para outros países.
- E?
256
00:34:11,582 --> 00:34:13,084
E mais nada.
257
00:34:15,853 --> 00:34:20,097
Mas tio, é forçoso casar com uma
estrangeira, quando se vai para fora?
258
00:34:20,591 --> 00:34:24,095
Quem é que te falou em casares-te?
Tu trazias a rapariga, e eu casava-me com ela.
259
00:34:26,097 --> 00:34:29,442
Boa! Ele pagava-lhe as passagens,
e o senhor casava-se com ela?
260
00:34:29,600 --> 00:34:34,106
Nem mais.
Em 1936, quando eu trouxe a Clara...
261
00:34:34,171 --> 00:34:36,117
Não, em 1936, foi a Polly.
262
00:34:37,108 --> 00:34:40,920
Em 1939, quando trouxe a Clara para a
Índia, hospedei-a num bom hotel.
263
00:34:41,112 --> 00:34:44,616
Mas ela não se deu bem com o clima.
Apanhou uma gripe.
264
00:34:44,915 --> 00:34:47,623
E depois?
- Levei-a ao Dr.Gomes.
265
00:34:50,121 --> 00:34:52,624
Porque é que se está a rir, tio?
- Que mais posso eu fazer?
266
00:34:52,790 --> 00:34:58,638
Sabes o que aconteceu? O Dr.Gomes casou-se
com ela, e eu tive que pagar as contas do hotel.
267
00:35:01,132 --> 00:35:04,136
Olha, agora que chegaste, não
me perguntes pela renda.
268
00:35:04,335 --> 00:35:07,646
Eu estou falido.
- O que está para aí a dizer, tio?!
269
00:35:08,139 --> 00:35:10,949
Na realidade, eu é que deveria pagar-lhe.
- Porquê?
270
00:35:11,142 --> 00:35:14,812
O tio tomou conta da casa na minha
ausência, durante tantos anos.
- Isso é uma boa idéia.
271
00:35:14,812 --> 00:35:17,656
Dá-me 500 rupias.
Esquece, estou a brincar. Estamos quites.
272
00:35:18,149 --> 00:35:22,655
Tio Moses, estamos a pensar em dar uma
festa enorme, no domingo.
273
00:35:23,154 --> 00:35:24,656
Para comemorar o regresso do Arun.
274
00:35:24,755 --> 00:35:27,167
No domingo, não.
Ele tem que ir para Mahableshwar.
275
00:35:27,658 --> 00:35:29,660
Para Mahableshwar?
- O Sharma não tem andado bem.
276
00:35:30,161 --> 00:35:32,163
O que se passa com ele?
- Nada com que tenhas que te preocupar.
277
00:35:32,663 --> 00:35:34,665
Eu prometi-lhe que te enviava
para lá, assim que regressasses.
278
00:35:36,167 --> 00:35:41,515
Então, terei que ir. Tio, entretenha-os,
eu vou ter com o Ashok e já volto.
279
00:35:41,672 --> 00:35:42,673
Está bem.
280
00:35:45,176 --> 00:35:50,680
O que é que vão tomar?
Gopal, traz-nos whisky.
281
00:36:13,537 --> 00:36:17,212
Quem...quem é?
...Oh meu Deus!
282
00:36:23,214 --> 00:36:27,720
Oh meu Deus, és tu?!
Mãe, venha depressa! Olhe quem está aqui.
283
00:36:28,219 --> 00:36:30,563
Estávamos tão felizes por estares
fora há cinco anos.
284
00:36:30,721 --> 00:36:32,223
Mas agora, voltaste para nos importunar.
285
00:36:32,556 --> 00:36:34,229
Para te importunar e para ouvir
os teus insultos.
286
00:36:35,226 --> 00:36:38,729
Ouvir as tuas injúrias é melhor
do que estar no estrangeiro.
287
00:36:38,729 --> 00:36:42,734
Arun, voltaste!
Deus te abençoe, meu filho!
288
00:36:44,735 --> 00:36:48,239
Estás mais magro.
- Porque não tinha a mãe ao pé de mim.
289
00:36:48,339 --> 00:36:49,750
Agora, volto a recuperar.
290
00:36:50,741 --> 00:36:55,588
Mãe, a mãe continua bonita.
Ainda faz covinhas quando sorri.
291
00:36:55,746 --> 00:36:56,918
Seu malandro!
292
00:36:57,248 --> 00:37:00,252
Do mesmo modo, continua a reagir
de forma tímida.
293
00:37:01,752 --> 00:37:03,754
Eu não falo consigo.
- Porquê?
294
00:37:03,754 --> 00:37:06,257
Porque é que não respondeu às
três últimas cartas que lhe escrevi?
295
00:37:06,257 --> 00:37:10,262
Mas, como é que eu podia?
Eu aprendi o alfabeto há 50 anos atrás.
296
00:37:10,761 --> 00:37:12,763
E esqueci-me de tudo, enquanto
criava as crianças.
297
00:37:13,264 --> 00:37:15,266
São precisos 5 dias para a carta
chegar até ti...
298
00:37:15,366 --> 00:37:17,277
e eu levo 7 dias para escrever a carta.
299
00:37:17,277 --> 00:37:19,937
Diz-me, como é que eu poderia escrever?
- está bem, está perdoada!
300
00:37:19,937 --> 00:37:23,282
Diga-me uma coisa,
ainda não encontrou uma noz?
301
00:37:23,774 --> 00:37:26,778
Uma noz? Para quê?
- Para a Gauri.
302
00:37:27,278 --> 00:37:32,284
Pensei que por esta altura, já estarias
casada, mas ainda aqui estás.
303
00:37:33,284 --> 00:37:36,287
Olha, comprei-te um presente lindo.
304
00:37:36,287 --> 00:37:37,789
Vais recebê-lo, quando te casares.
305
00:37:38,289 --> 00:37:39,791
Não te vou dar mais nada no teu casamento.
306
00:37:41,091 --> 00:37:44,629
Oh, é um relógio tão barato!
- Barato? Então, devolve-mo.
307
00:37:44,795 --> 00:37:47,298
Não, eu não quero te magoar.
308
00:37:47,798 --> 00:37:48,799
Então, estás perdoada.
309
00:37:51,302 --> 00:37:56,308
Ashok, larga...larga-me!
310
00:38:00,311 --> 00:38:03,315
Deixaste de escrever poesia?
- Porquê?
311
00:38:03,814 --> 00:38:05,657
Estás tão forte!
312
00:38:05,816 --> 00:38:08,660
Fiquei tão triste por te ires embora,
e por isso, engordei.
313
00:38:08,819 --> 00:38:10,821
Então, uma pessoa engorda quando está triste?
314
00:38:10,921 --> 00:38:13,333
Andaste às voltas por todo o mundo,
mas continuas o mesmo parvalhão!
315
00:38:13,424 --> 00:38:17,839
Não um parvalhão, mas sim um amigo dum parvalhão.
- Eu dou cabo de ti!...Senta-te.
316
00:38:18,329 --> 00:38:20,832
Então, Professor.
- Já não sou Professor.
317
00:38:21,332 --> 00:38:24,336
Agora, só dou aulas na escola.
318
00:38:24,401 --> 00:38:26,142
Porquê?
Demitiram-te da faculdade?
319
00:38:26,337 --> 00:38:28,339
Não, não me demitiram,
Eu é que me despedi.
320
00:38:28,439 --> 00:38:32,353
Não me sentia à vontade, lá.
Não havia trabalho, só dinheiro.
321
00:38:32,676 --> 00:38:36,150
Dar aulas no liceu, é bem melhor.
Muito trabalho, nada de pagamento.
322
00:38:36,347 --> 00:38:39,349
Perdeste tanto tempo.
Já viste as horas?!
323
00:38:40,851 --> 00:38:44,355
Já sei que recebeste um relógio como
prenda. Vai fazer um chá para nós.
324
00:38:44,688 --> 00:38:46,361
É para já!
325
00:38:46,857 --> 00:38:49,167
O que se passa com a mãe?
326
00:38:49,360 --> 00:38:52,864
Não é nada de grave,
teve uma infecção.
327
00:38:53,030 --> 00:38:54,873
O médico aconselhou uma mudança de ares.
328
00:38:55,366 --> 00:38:56,868
Mas tu sabes da minha condição económica!
329
00:38:57,368 --> 00:38:59,871
Apesar de que, um editor
prometeu-me algum dinheiro.
330
00:39:00,371 --> 00:39:02,180
Assim que o receba,levo-a para
uma estância nas montanhas.
331
00:39:02,373 --> 00:39:03,875
Porque é que não a levas para Mahableshwar?
332
00:39:04,041 --> 00:39:07,181
E eu não tenho possibilidades
de a levar para tão longe.
333
00:39:07,378 --> 00:39:09,722
Pára de brincar.
Eu vou para Mahableshwar.
334
00:39:09,880 --> 00:39:11,382
O meu tio, o Sr.Sharma, está doente.
335
00:39:11,482 --> 00:39:13,894
Tenho que ir vê-lo, seja como fôr.
Venham comigo, também.
336
00:39:14,184 --> 00:39:16,596
Como se isso não custasse dinheiro.
- Sr.Ashok!
337
00:39:16,720 --> 00:39:18,722
Quem é? Entre.
- A sua ordem de pagamento.
338
00:39:18,889 --> 00:39:21,893
Ordem de pagamento?! Donde veio?
...Oh, foi o editor que enviou.
339
00:39:22,393 --> 00:39:23,895
Que surpresa boa!
340
00:39:25,396 --> 00:39:28,400
Gauri, o dinheiro chegou,
prepara-te para partir.
341
00:39:30,734 --> 00:39:33,408
Tu vais de carro, não vais?
Nós vamos contigo.
342
00:39:33,737 --> 00:39:35,410
Assim, poupamos o dinheiro das passagens.
343
00:39:35,906 --> 00:39:37,908
Já o contou?
- Sim.
344
00:39:38,409 --> 00:39:41,754
Mano, o dinheiro já chegou?
- Sim.
345
00:39:41,912 --> 00:39:44,415
Então, posso arrumar as nossas malas?
- Sim. Toma a tua caneta.
346
00:39:44,748 --> 00:39:47,228
Guarda-a, eu comprei-a para ti.
- Para mim?
347
00:39:47,418 --> 00:39:48,920
Vou começar a minha nova história com ela.
348
00:39:49,019 --> 00:39:51,431
Vamos subir.
Gauri, leva o chá lá a cima, por favor.
349
00:39:52,423 --> 00:39:54,425
Anda! Estás tão lento!
- Estou cansado.
350
00:40:08,439 --> 00:40:11,943
Mohan, em que é que estás a pensar?
351
00:40:12,943 --> 00:40:15,947
Estava a pensar que a mente
humana é muito estranha.
352
00:40:17,448 --> 00:40:21,453
Olha, este é um lugar tão bonito,
há aqui tanta paz.
353
00:40:22,953 --> 00:40:25,456
Por um lado,
apetece-me ficar por cá.
354
00:40:26,457 --> 00:40:30,462
Mas quando penso no trabalho,
apetece-me voltar para lá, imediatamente.
355
00:40:30,961 --> 00:40:34,465
Porque é que és tão obsecado pelo trabalho?
356
00:40:34,965 --> 00:40:38,970
Consegues deixar de beber num dia, não
consegues esquecer essa obsessão pelo trabalho?
357
00:40:39,470 --> 00:40:41,472
Não me sobra mais nada nesta vida.
358
00:40:41,972 --> 00:40:44,475
É o meu trabalho que me ajuda
a esquecer tudo.
359
00:40:46,977 --> 00:40:48,479
Vamos voltar.
360
00:40:49,577 --> 00:40:53,479
Paizinho...
- Annie!
361
00:40:56,577 --> 00:40:58,479
Annie!
362
00:41:01,492 --> 00:41:04,496
Esta rapariga é doida,
ainda me vai levar à loucura.
363
00:41:04,496 --> 00:41:07,007
Porquê?
- Não vês?! Ela está a montar um cavalo desvairado.
364
00:41:10,000 --> 00:41:13,004
Está por aí alguém?
...Senta-te.
365
00:41:15,506 --> 00:41:18,009
Traz chá para o senhor. A annie já voltou?
- Sim, senhor.
366
00:41:18,506 --> 00:41:21,009
Paizinho...paizinho!
367
00:41:23,514 --> 00:41:26,017
Não fales comigo!
- Porquê?
368
00:41:26,517 --> 00:41:29,020
Porque é que montaste aquele cavalo?
Tinha-te proibido.
369
00:41:29,020 --> 00:41:31,726
Tu sabes que aquele cavalo derrubou
um homem. E partiu-lhe uns ossos.
370
00:41:31,726 --> 00:41:34,726
Oh, não pai! Paizinho...
371
00:41:36,860 --> 00:41:38,862
Larga-me!
Deixa-me em paz!
372
00:41:39,029 --> 00:41:42,033
Não o largo.
- Deixa-me, que eu caio.
373
00:41:43,033 --> 00:41:44,876
Não largo. Primeiro diga que
não está zangado comigo.
374
00:41:45,035 --> 00:41:46,537
Não, nao...não estou!
375
00:41:47,538 --> 00:41:50,542
Paizinho, o pai envelheceu!
376
00:41:51,041 --> 00:41:54,545
Eu? Envelheci? Pois desafio-te
para um braço de ferro.
377
00:41:58,048 --> 00:42:00,551
Tio Sharma, o senhor é o árbitro.
378
00:42:02,052 --> 00:42:03,554
A outra mão atrás das costas.
379
00:42:05,752 --> 00:42:11,554
Preparado...um, dois, três...
380
00:42:30,581 --> 00:42:34,085
Batoteiro! O pai usou o peso do corpo.
Não foi, tio?
381
00:42:35,586 --> 00:42:37,088
É claro que um velho, há-de apoiar outro velho.
382
00:42:37,588 --> 00:42:39,090
Esperem até o Arun chegar!
383
00:42:39,256 --> 00:42:42,100
Ah sim! O Arun vem aí.
Chamaste o electricista?
384
00:42:42,593 --> 00:42:44,595
Mandaste arranjar o interruptor
do quarto de hóspedes?
385
00:42:44,595 --> 00:42:47,599
Porque é que precisamos de um electricista?
O Arun é engenheiro.
386
00:42:47,664 --> 00:42:49,109
Ele não pode arranjar um interruptor?
387
00:42:49,600 --> 00:42:52,945
Ele consegue fazer tudo, menos
consertar a tua cabeça!
388
00:42:53,103 --> 00:42:54,605
Ele faz uma viagem tão longa...
389
00:42:54,671 --> 00:42:56,617
e tu esperas que ele venha para
cá reparar interruptores?
390
00:42:56,707 --> 00:42:58,118
Que raio de anfitriã és tu?
391
00:42:58,208 --> 00:43:01,621
Pai, se ralha comigo mais uma vez, eu...
- Tu o quê?
392
00:43:02,112 --> 00:43:04,615
Eu monto o cavalo de novo!
- Não! És uma linda menina!
393
00:43:05,115 --> 00:43:08,999
Só esse teu cérebro é que...não,
é melhor do que o de qualquer um de nós.
394
00:43:09,415 --> 00:43:12,119
Assim, sim. Lindo menino!
395
00:43:16,627 --> 00:43:19,631
Mohan, espero que não te sintas
ofendido com tudo isto.
396
00:43:20,130 --> 00:43:22,633
Tudo, o quê?
- Este comportamento da Annie.
397
00:43:23,133 --> 00:43:24,134
Porquê?
398
00:43:24,635 --> 00:43:28,139
Ela está tão crescida, mas ainda
age de forma imatura.
399
00:43:29,640 --> 00:43:32,143
E até tem a mesma sina da tua filha.
400
00:43:33,143 --> 00:43:36,147
Ela tinha um ano de idade, quando perdeu a mãe.
401
00:43:36,980 --> 00:43:41,656
Desde então, dei-lhe o amor
de um pai e de uma mãe.
402
00:43:46,180 --> 00:43:49,256
CAMPO DE FÉRIAS
403
00:43:49,326 --> 00:43:51,169
Descarrega a bagagem.
- Gauri, desce.
404
00:43:52,162 --> 00:43:55,666
Mãe, vou só cumprimentar o
tio Sharma e já volto.
405
00:43:55,766 --> 00:43:59,680
Arun, eu penso que deverias ficar
lá na casa, com eles.
406
00:44:00,003 --> 00:44:02,483
Não. tu mantém-te fora disto.
- Ela tem razão.
407
00:44:02,673 --> 00:44:04,675
Eles podem sentir-se ofendidos
por ficares aqui conosco.
408
00:44:05,175 --> 00:44:08,679
Como posso eu ficar com eles,
quando vocês estão cá?
409
00:44:08,779 --> 00:44:12,192
Como pode sugerir tal coisa?
- Vá, acabem com isso.
410
00:44:12,683 --> 00:44:15,186
Arun, deixa-me no mercado, por favor,
estou com muita fome.
411
00:44:15,285 --> 00:44:17,196
E também trago qualquer coisa para elas.
Leva as malas.
412
00:44:17,688 --> 00:44:20,692
Guarda bem esta mala,
está aí todo o dinheiro.
413
00:44:21,692 --> 00:44:22,693
Vamos, Arun.
414
00:44:37,892 --> 00:44:41,693
Boa tarde, boa tarde!
Bem-vindo, bem-vin...!
415
00:44:41,712 --> 00:44:46,718
Porque é que estás assim estarrecido?
Sim, vieste ao endereço certo.
416
00:44:48,218 --> 00:44:51,222
Não me reconheces?
Eu sou a Annie!
417
00:44:51,922 --> 00:44:54,222
Meu Deus! Anita?!
418
00:44:54,725 --> 00:44:57,729
Cresceste tanto! Eras tão pequena
da última vez que te vi.
419
00:44:59,396 --> 00:45:04,744
E tu tambám, ainda andavas de cuecas,
que te caíam pelos joelhos.
420
00:45:05,068 --> 00:45:07,742
E andavas sempre ranhoso.
421
00:45:08,739 --> 00:45:12,744
Agora, pára de falar. Vai lá para dentro
que o tio Sharma está à tua espera.
422
00:45:12,843 --> 00:45:15,756
E dá-me as chaves do carro,
eu levo as tuas malas para dentro.
423
00:45:15,846 --> 00:45:18,759
Deixei a minha bagagem no campo de férias.
- Como assim?
424
00:45:19,249 --> 00:45:23,254
Na verdade, o meu amigo Ashok, e a mãe
e a irmã, vieram comigo.
425
00:45:23,754 --> 00:45:26,257
Eles estão no campo de férias.
E eu vou lá ficar com eles.
426
00:45:26,757 --> 00:45:29,761
O que é que disseste?
Repete lá isso.
427
00:45:30,761 --> 00:45:31,762
O meu amigo Ashok...
428
00:45:31,862 --> 00:45:33,773
A mãe dele e a irmã, vieram contigo.
429
00:45:33,830 --> 00:45:36,276
Eles vão ficar no campo de férias.
E tu, queres ficar com eles.
430
00:45:36,767 --> 00:45:41,113
Entra, por favor.
Eu sou um pouco impulsiva.
431
00:45:41,271 --> 00:45:43,774
Se eu te destrato, tu queixas-te.
432
00:45:43,840 --> 00:45:45,786
Será culpa tua, mas eu é que ficarei mal vista.
433
00:45:45,876 --> 00:45:47,287
Entra, depressa!
434
00:45:58,789 --> 00:46:00,291
Já disse para entrares!
435
00:46:04,127 --> 00:46:05,800
Gopal, vem comigo.
436
00:46:10,801 --> 00:46:15,614
É um lugar tão lindo!
- Pois é, mas é muito frio.
437
00:46:15,806 --> 00:46:18,150
Porque é que não usa um xaile?
Onde é que está?
438
00:46:18,308 --> 00:46:19,810
Junto à roupa de cama.
439
00:46:19,810 --> 00:46:21,878
Sinto-me suja, depois da viagem.
440
00:46:21,878 --> 00:46:24,314
Se tivesse água quente,
tomava um banho, e sentia-me fresca.
441
00:46:24,314 --> 00:46:28,820
Não abras isso! Gopal, pega na roupa
de cama, eu levo a mala.
442
00:46:29,319 --> 00:46:32,630
E mesmo isto.
Não deixarei que toque nisto.
443
00:46:32,823 --> 00:46:37,329
A senhora é a mãe do Ashok, não é?
- Sim, a menina conhece-o?
444
00:46:38,495 --> 00:46:41,832
Não o conheço. Aliás, acabei de ouvir
o nome dele, pela primeira vez.
445
00:46:41,832 --> 00:46:45,245
Quer-me perguntar como é que eu sei
que a senhora é a mãe do Ashok?
446
00:46:45,435 --> 00:46:47,642
Senso comum! O Ashok é amigo do Arun.
447
00:46:47,838 --> 00:46:49,840
A sua idade diz que não pode
ser a irmã dele...
448
00:46:49,906 --> 00:46:51,442
nem ela pode ser mãe dele.
449
00:46:51,508 --> 00:46:54,182
Eu não gosto de falar demais.
Vamos embora.
450
00:46:54,344 --> 00:46:57,348
Mas, nós nem a conhecemos.
451
00:46:57,848 --> 00:46:59,350
Hão-de conhecer-me.
452
00:46:59,850 --> 00:47:04,196
Alguém que esteja comigo, nem que seja por
1-2 horas, nunca se esquecerá de mim.
453
00:47:04,354 --> 00:47:06,197
Eu chamo-me Annie,
o meu pai chama-se Suresh Bakshi.
454
00:47:06,197 --> 00:47:08,358
E o nome da nossa vivenda,
Bakshi Villa, deve-se a ele.
455
00:47:08,358 --> 00:47:12,864
Se o Arun não fosse estúpido, tê-los-ia
levado directamente para lá.
456
00:47:12,963 --> 00:47:14,670
Bom, esqueçam tudo isso.
Vamos embora.
457
00:47:14,865 --> 00:47:18,210
Nós não nos importamos de ir consigo,
mas o Ashok saíu.
458
00:47:18,368 --> 00:47:21,372
Deixe-me perguntar-lhe primeiro.
- O que é que lhe vai perguntar?
459
00:47:22,372 --> 00:47:27,077
Nada, mas ele tem a sua maneira de
fazer as coisas. E se ele não concorda?
460
00:47:27,210 --> 00:47:32,387
Tia, eu sou muito simpática.
Mas quando se trata de discussões...
461
00:47:32,549 --> 00:47:34,392
ninguém me consegue derrotar.
462
00:47:34,885 --> 00:47:41,393
Se ele chega aqui e recusa, imagine
os foguetes que por aqui vão rebentar.
463
00:47:41,492 --> 00:47:43,393
A senhora gostaria que isso acontecesse?
464
00:47:43,393 --> 00:47:45,703
Tudo bem, mas, e se o meu irmão voltar...
465
00:47:45,896 --> 00:47:48,900
O zelador informa-o. Toda a gente sabe onde é a nossa vivenda.
466
00:47:48,965 --> 00:47:55,905
Tia, a nossa casa é tão grande,
que cada pessoa tem três quartos.
467
00:47:56,106 --> 00:48:00,919
Venha, por favor! Eu fiz questão em arranjar
os quartos de hóspedes. Por favor, venha!
468
00:48:09,419 --> 00:48:11,922
Escute! Esta é a Bakshi Villa?
- Sim.
469
00:48:12,255 --> 00:48:13,928
Está cá alguém?
- Sim, pode entrar.
470
00:48:29,940 --> 00:48:30,941
Desculpe.
471
00:48:34,945 --> 00:48:35,946
Saudações.
472
00:48:38,949 --> 00:48:40,451
Chamo-me Ashok.
473
00:48:40,951 --> 00:48:43,454
A menina é que trouxe a minha mãe
e a minha irmã do campo de férias?
474
00:48:48,959 --> 00:48:50,961
A menina é a filha de Sr.Bakshi,
não é?
475
00:48:52,963 --> 00:48:54,965
Mas, esta é a Villa Bakshi,
não é?
476
00:48:56,466 --> 00:48:57,467
E então,...
477
00:48:58,768 --> 00:49:01,977
Tu és demais, Ashok!
Porque é que demoraste tanto?
478
00:49:02,472 --> 00:49:04,474
E o que é isto? Até trouxeste
a tua ração contigo?
479
00:49:04,975 --> 00:49:08,980
É como se carregasses a tua cama,
quando vais a casa de alguém.
480
00:49:09,179 --> 00:49:11,989
Bom, não fales demais,
vai-te lavar.
481
00:49:14,484 --> 00:49:16,794
Mas... tu não precisas de te lavar.
482
00:49:16,987 --> 00:49:20,992
Com esse teu olhar, eu é que
sinto que preciso de me lavar.
483
00:49:21,124 --> 00:49:25,504
Vem, a tua irmã e a tua mãe devem estar
a perguntar-se por onde andarás. Vem!
484
00:49:35,505 --> 00:49:37,507
Há aqui personagens estranhas.
485
00:49:39,009 --> 00:49:42,013
Porquê contar apenas um conto, quando
aqui, até se pode contar um romance?
486
00:49:47,017 --> 00:49:50,829
Mano, veste-te rapidamente, ou a
comida arrefece, e a Annie aquece.
487
00:49:51,021 --> 00:49:53,365
Porque é que preciso de me vestir?
Vamos.
488
00:49:53,523 --> 00:49:56,834
Mas ouve, Gauri.
És hóspede de gente culta.
489
00:49:57,027 --> 00:49:59,530
Por favor, comporta-te à mesa.
490
00:50:00,697 --> 00:50:04,372
Achas-me assim tão estúpida?
- Eu não falei em "tão" estúpida.
491
00:50:04,534 --> 00:50:08,238
Nós nunca fomos convidados antes, para
almoçar em casa de um homem rico?
492
00:50:08,238 --> 00:50:10,541
Todos os dias jantas, em casa.
493
00:50:11,374 --> 00:50:14,548
Em casa, tu chupas os dedos.
494
00:50:15,045 --> 00:50:19,050
Mas aqui, vais ter que te sentar na cadeira
e comer com um garfo e uma colher.
495
00:50:19,182 --> 00:50:21,560
Vais conseguir desenrascar-te?
- Com faca e garfo?
496
00:50:22,052 --> 00:50:26,056
Então, vocês os irmãos, é melhor
sentarem-se longe um do outro.
497
00:50:26,056 --> 00:50:29,960
Mãe, ela não ouve o que eu digo,
faça-a entender as coisas.
498
00:50:30,060 --> 00:50:32,062
Ela tem que se portar como deve ser.
499
00:50:32,562 --> 00:50:36,567
Mãe, até a mãe ri-se de mim?
Eu não vou!
500
00:50:36,666 --> 00:50:39,579
Mãe, porque é que se riu?
Anda, Gauri.
501
00:50:41,071 --> 00:50:43,073
Vamos, despacha-te!
Estou cheio de fome.
502
00:50:43,573 --> 00:50:46,577
Não, não fizeste nada bem.
Não devias ter aceite um emprego.
503
00:50:47,410 --> 00:50:50,584
Devias ter iniciado um negócio.
Eu haveria de apoiar-te.
504
00:50:51,081 --> 00:50:55,587
Tem razão, mas eu não consegui
arranjar coragem para um negócio...
505
00:50:56,086 --> 00:50:57,895
porque não tinha experiência nenhuma.
506
00:50:58,088 --> 00:51:01,592
Quem é que tem experiência no início?
A experiência, ganha-se aos poucos.
507
00:51:01,758 --> 00:51:04,898
Ninguém nasce com ela.
508
00:51:05,095 --> 00:51:08,099
Eu também não tinha experiência
nenhuma quando iniciei o meu negócio.
509
00:51:08,598 --> 00:51:10,100
Se calhar foi por isso que singrei.
510
00:51:12,102 --> 00:51:13,604
Eles chegaram!
511
00:51:16,106 --> 00:51:17,107
Entrem, por favor.
512
00:51:18,608 --> 00:51:21,111
Ashok, senta-te aqui.
Gauri, senta-te ali.
513
00:51:26,116 --> 00:51:30,121
Este é o Ashok, e esta, a mãe dele.
E esta é a Gauri.
514
00:51:30,620 --> 00:51:33,123
Senta-te, por favor.
- Ashok, aquele é o meu tio.
515
00:51:33,223 --> 00:51:35,635
Dele já tu sabes,
e este senhor é...
516
00:51:36,126 --> 00:51:37,127
Eu sou o Bakshi.
517
00:51:37,460 --> 00:51:39,633
Sr.Bakshi, o Ashok é um
escritor muito bom.
518
00:51:40,130 --> 00:51:42,474
Ele já tem publicado uns artigos e uns contos...
519
00:51:42,632 --> 00:51:46,136
nas revistas de topo da Índia.
- Muito bem! E como é que ele sobrevive?
520
00:51:48,638 --> 00:51:53,144
Tem razão, senhor. Um escritor tem que
ter um emprego para se sustentar.
521
00:51:53,643 --> 00:51:55,145
Ninguém consegue viver só da escrita.
522
00:51:55,345 --> 00:52:00,658
Só algumas pessoas compram livros para
ler. A maior parte pede-os emprestado.
523
00:52:00,950 --> 00:52:03,658
Será que as pessoas sequer lêm
no nosso país?
524
00:52:05,155 --> 00:52:09,160
Pai, toda a gente fala e eu nem
sequer abri a boca, ainda.
525
00:52:09,492 --> 00:52:11,665
E o pai diz que eu falo demais.
526
00:52:12,162 --> 00:52:15,666
As conversas são curtas, mas quando tu
falas, elas tornam-se muito longas.
527
00:52:15,832 --> 00:52:21,680
Pai! O pai é muito mau. Não janto
consigo, vou jantar com a Uma.
528
00:52:22,172 --> 00:52:26,678
Vem Uma, hoje janto contigo.
529
00:52:27,177 --> 00:52:31,182
Annie...ela é a tua irmã mais nova?
530
00:52:31,681 --> 00:52:34,685
Não tia, ela é a Uma, filha do tio Sharma.
531
00:52:35,185 --> 00:52:38,189
Eu sou quatro anos mais velha do que ela.
532
00:52:38,254 --> 00:52:42,703
Mas por coincidência, nascemos na mesma data.
533
00:52:42,859 --> 00:52:47,535
Ai sim? Venham jantar conosco.
- Não tia, ela vai jantar...
534
00:52:47,697 --> 00:52:50,900
mas, numa outra sala.Ela não janta
na presença de outras pessoas.
535
00:52:50,900 --> 00:52:53,203
Porquê?
- É muito tímida.
536
00:52:54,204 --> 00:52:58,710
Ai é? Então, eu janto com ela. Comigo,
ela não se sentirá tímida, pois não?
537
00:52:59,209 --> 00:53:02,213
Se não se importarem, eu janto com a Uma.
538
00:53:02,545 --> 00:53:04,218
Eu até nem estou habituada a
uma mesa e cadeiras!
539
00:53:04,280 --> 00:53:09,229
Anda, querida.
...Tu, senta-te aí!
540
00:53:10,887 --> 00:53:16,235
É impressionante, não é?
A Uma já está uma senhora.
541
00:53:16,726 --> 00:53:19,229
E tu, cada vez mais criança.
542
00:53:20,230 --> 00:53:22,733
Criado! Serve-nos o jantar.
543
00:53:55,064 --> 00:54:00,275
O coração disse alguma coisa?
544
00:54:05,275 --> 00:54:09,280
Não, não disse nada.
545
00:54:19,289 --> 00:54:24,796
O coração disse alguma coisa?
546
00:54:29,299 --> 00:54:33,304
Não, não disse nada.
547
00:54:36,306 --> 00:54:41,312
Existem certos mexericos
548
00:54:46,316 --> 00:54:51,322
Será que o coração disse...
549
00:55:15,345 --> 00:55:20,351
O coração sente-se perverso
550
00:55:23,353 --> 00:55:28,359
Alguém o faça ter bom senso
551
00:55:33,863 --> 00:55:38,869
Despertam-se os desejos
552
00:55:41,871 --> 00:55:46,377
Alguém pode vir a ser difamado
553
00:55:49,379 --> 00:55:54,385
Na cama de lençois frios
554
00:55:54,717 --> 00:55:59,393
Dormem as fadas dos sonhos
555
00:56:00,390 --> 00:56:05,396
E existem determinadas conversas
556
00:56:39,429 --> 00:56:43,935
Para consolar o coração
557
00:56:44,434 --> 00:56:49,440
É um falso brilho, um falso glamour
558
00:56:52,442 --> 00:56:56,948
Embora a vida permaneça sem sentido
559
00:56:57,447 --> 00:57:02,453
Todos pensam que é uma primavera
560
00:57:07,457 --> 00:57:12,463
Será que alguém pergunta às rosas
561
00:57:12,962 --> 00:57:17,468
Se elas se riem ou choram?
562
00:57:18,468 --> 00:57:22,974
Existem certas conversas
563
00:58:04,714 --> 00:58:10,721
Costuma acordar assim tão cedo?
As manhãs são muito lindas.
564
00:58:11,220 --> 00:58:14,724
Tudo parece banhado numa frieza leitosa.
565
00:58:15,725 --> 00:58:20,231
E depois, lentamente, tudo se
veste de um manto brilhante.
566
00:58:20,730 --> 00:58:21,731
Não é verdade?
567
00:58:23,733 --> 00:58:28,239
O que é que esconde no seu regaço?
...Flores?
568
00:58:29,739 --> 00:58:30,740
Deixe-me ver.
569
00:58:34,744 --> 00:58:37,247
São tão bonitas.
570
00:58:38,748 --> 00:58:40,250
Posso ficar com algumas?
571
00:58:40,750 --> 00:58:43,253
Uma, vieste cá para fora sem agasalhos?
572
00:58:43,753 --> 00:58:45,562
Saudações.
- Saudações. O Arun já se levantou?
573
00:58:45,755 --> 00:58:49,760
Ainda não. Quer que lhe mande um chá?
- Se não causar muito incômodo.
574
00:58:49,959 --> 00:58:53,771
Não incomoda nada.
Anda Uma, vem pôr uma camisola.
575
00:59:00,269 --> 00:59:06,276
Arun! Não bebas chá.
- O que se passa?
576
00:59:06,442 --> 00:59:09,787
Eu disse para não beberes o chá!
- Mas porquê?
577
00:59:09,879 --> 00:59:13,793
Hoje vamos sair todos.
Vamos comer e beber lá.
578
00:59:14,116 --> 00:59:17,290
Levanta-te!
- Se ela manda, tu levantas-te.
579
00:59:17,787 --> 00:59:21,291
Vais ter que te levantar.
É como no exército. Vá.
580
00:59:24,293 --> 00:59:29,294
Vamos.
- Adeus a todos.
581
00:59:31,801 --> 00:59:36,307
É um bom rapaz. Lembras-te, o pai dele
também era assim.
582
00:59:36,806 --> 00:59:41,812
É muito jovial. Tenho a certeza que
a Uma será muito feliz com ele.
583
00:59:42,812 --> 00:59:49,318
Arun, hoje vamo-nos divertir imenso!
- Muito Obrigado.
584
00:59:49,318 --> 00:59:53,323
Obrigado porquê?
- Por me teres salvo dos velhotes.
585
00:59:54,323 --> 01:00:00,831
Como te atreves a chamar o meu pai de velho?!
- Eu estava a falar do tio Sharma.
586
01:00:01,831 --> 01:00:05,335
Do tio Sharma?
Será que lhe conte?
587
01:00:05,835 --> 01:00:09,180
Vá lá! Tu levas tudo a sério.
Eu estava a brincar.
588
01:00:09,338 --> 01:00:11,648
Eu compreendo.
Tu és igual a mim.
589
01:00:11,841 --> 01:00:13,343
Nunca dás conta do que dizes.
590
01:00:14,844 --> 01:00:18,189
A única diferença é que eu falo demais.
591
01:00:18,347 --> 01:00:21,191
Mas raramente me engano.
592
01:00:21,350 --> 01:00:25,355
Tu também falas, mas raramente acertas.
593
01:00:26,655 --> 01:00:30,865
Mesmo assim, gosto de ti.
És tão jovial.
594
01:00:31,360 --> 01:00:34,362
Estás à espera de quê?
Vai dizer aos outros que se aprontem.
595
01:00:34,363 --> 01:00:36,673
Annie, se fôr eu a dizer ao Ashok,
ele não virá.
596
01:00:36,866 --> 01:00:38,209
Mas se fores tu, talvez ele venha conosco.
597
01:00:38,367 --> 01:00:40,369
Está bem, vou lá convencê-los.
598
01:00:41,203 --> 01:00:46,380
Gauri, levanta-te!
- Mãe, deixe-me dormir.
599
01:00:46,542 --> 01:00:50,388
Que preguiçosa és tu! Olha, o teu
irmão até já foi fazer uma caminhada.
600
01:00:50,880 --> 01:00:54,692
Mãe, deixe-a dormir.
- Anda lá, veste-te!
601
01:00:54,884 --> 01:00:59,697
Gauri, ainda estás a dormir?
Sr. Escritor, chega de escrita. Levanta-te.
602
01:00:59,889 --> 01:01:00,890
O que é que se passa?
603
01:01:00,990 --> 01:01:04,699
Decidi que vamos tomar o pequeno
almoço ao ar livre.
604
01:01:04,894 --> 01:01:06,396
Porquê arrastarem uma velha convosco?
605
01:01:06,896 --> 01:01:08,398
Se não te importas, dispensa-me desta.
606
01:01:09,899 --> 01:01:14,405
A tia é velha, por isso não virá.
Tu és novo, por isso não virás.
607
01:01:14,904 --> 01:01:17,407
A Uma não vai, porque nem é velha,
nem nova.
608
01:01:17,907 --> 01:01:19,909
Gauri, arranja tu também uma desculpa.
609
01:01:20,409 --> 01:01:22,411
Está bem.
O programa de hoje está cancelado!
610
01:01:22,912 --> 01:01:28,260
Cancelar porquê? Eu vou sozinha.
E vou comer por todos vocês.
611
01:01:28,918 --> 01:01:32,923
Não fiques chateada, querida. Gauri,
vai-te vestir. Tu também, Ashok.
612
01:01:33,118 --> 01:01:35,923
Oh, tia, Muito obrigada.
613
01:01:36,425 --> 01:01:41,431
Despachem-se, estou à vossa espera.
614
01:01:41,431 --> 01:01:43,432
Mãe, já viu em que me foi meter?
615
01:01:43,432 --> 01:01:47,436
Levanta-te! Porque é que vieste para cá?
Para ficares sentado dentro de casa?
616
01:01:51,440 --> 01:01:52,441
Entrem.
617
01:01:58,447 --> 01:02:02,452
Ashok, põe isto aí dentro. Gauri, levaste a esteira?
- Sim.
618
01:02:02,618 --> 01:02:04,291
E o cesto.
- Está na bagageira.
619
01:02:04,453 --> 01:02:07,297
A Uma não vem conosco?
- Ela nunca vai a lado nenhum.
620
01:02:07,456 --> 01:02:10,460
Pelo menos tenta.
- Pensas que não tentei?
621
01:02:10,960 --> 01:02:13,762
Assim que ela ouviu falar em picnic,
desatou a ter suores frios.
622
01:02:13,762 --> 01:02:16,966
Até receei que ela desmaiasse. É só para
verem até que ponto ela é tímida.
623
01:02:16,966 --> 01:02:19,970
Mas, é por isso mesmo que deveriamos
levá-la conosco.
624
01:02:20,469 --> 01:02:23,473
A nossa companhia pode ajudá-la.
625
01:02:23,973 --> 01:02:28,479
Esquece isso. Porque incomodarmo-nos
com algo que não é possível?
626
01:02:28,978 --> 01:02:29,979
Vamos embora.
627
01:02:45,995 --> 01:02:50,000
Porque é que não foste com eles? Porque
é que não podes ser alegre como eles?
628
01:02:50,499 --> 01:02:52,501
Porque é que estás sempre perdida em ti mesmo?
629
01:02:56,005 --> 01:03:00,010
Não gostas deste barulho,
desta multidão, pois não?
630
01:03:01,010 --> 01:03:03,012
Eu também não gosto.
631
01:03:04,513 --> 01:03:06,015
Vamos voltar para casa, hoje mesmo.
632
01:03:36,045 --> 01:03:38,047
O tempo chuvoso
633
01:03:38,380 --> 01:03:41,054
Põe o meu coração em alvoroço
634
01:03:41,550 --> 01:03:45,054
Faz com que o meu cabelo voe
635
01:03:45,554 --> 01:03:49,058
rouba a fragrância das flores
636
01:03:49,558 --> 01:03:52,869
Este vento louco e impertinente!
637
01:03:53,062 --> 01:03:55,064
O tempo chuvoso
638
01:04:18,087 --> 01:04:21,591
O pássaro canta na selva
639
01:04:22,091 --> 01:04:25,595
E excita todos os nervos
640
01:04:26,095 --> 01:04:29,599
Como alguém enlouquecido
641
01:04:30,099 --> 01:04:33,103
Levanta o véu secretamente
642
01:04:33,435 --> 01:04:36,609
Não veio ninguém, pelo menos ninguém
de quem eu gostasse
643
01:04:37,439 --> 01:04:40,613
Por isso, apenas a minha sombra me acompanhou.
644
01:04:41,110 --> 01:04:43,112
O tempo chuvoso
645
01:05:25,154 --> 01:05:28,658
Um lufada de vento sopra a todo o momento
646
01:05:33,162 --> 01:05:36,666
E leva para longe o meu lenço
647
01:05:48,177 --> 01:05:55,186
O meu coração, a minha alma,
a minha vida, cantam suavemente
648
01:05:55,684 --> 01:05:59,530
O meu coração floresceu
649
01:05:59,688 --> 01:06:02,692
Uma dor aperta-me o coração
650
01:06:03,192 --> 01:06:05,194
O tempo chuvoso
651
01:06:18,207 --> 01:06:21,211
Senhora...
- Quem é?
652
01:06:24,713 --> 01:06:31,722
Uma, tu?!
Entra, querida. Vem, senta-te.
653
01:06:34,723 --> 01:06:39,229
Senhora, chegou um telegrama.O Sr.Sharma
tem que ir-se embora, hoje mesmo.
654
01:06:39,728 --> 01:06:43,232
E vocês as duas?
- Nós também temos que ir.
655
01:06:43,565 --> 01:06:46,739
Mas, nem sequer pude conversar contigo.
656
01:06:47,236 --> 01:06:49,739
Senhora, tome o pequeno almoço.
657
01:06:49,905 --> 01:06:52,044
Eu não como nada de manhã.
658
01:06:52,241 --> 01:06:54,243
Não come mesmo nada?
- Não.
659
01:06:55,244 --> 01:06:56,746
Coma qualquer coisa.
660
01:07:01,250 --> 01:07:03,753
Se tu me pedes, então terei que comer.
661
01:07:04,753 --> 01:07:08,758
Isto é surpreendente, senhora.
Ela nunca fala com ninguém.
662
01:07:10,259 --> 01:07:12,762
Eu sei porque é que ela não fala.
663
01:07:15,264 --> 01:07:17,767
Se ela falar, libertará flores.
664
01:07:18,600 --> 01:07:21,274
E se ela sorrir, inunda-nos de pérolas.
665
01:07:27,276 --> 01:07:28,778
Não me arrastes.
666
01:07:29,278 --> 01:07:32,782
Mãe, divertimo-nos tanto. Seria óptimo
se tivesse vindo conosco.
667
01:07:32,948 --> 01:07:35,792
Havia de ver que belo senso de humor, ela tem.
668
01:07:36,285 --> 01:07:39,630
Não posso ser sisuda, como tu és sempre.
669
01:07:39,788 --> 01:07:43,793
Mãe, eles são tão ricos, mas nem por
isso são orgulhosos.
670
01:07:43,892 --> 01:07:45,303
São muito boa gente.
671
01:07:45,394 --> 01:07:48,102
Gauri, nunca formes uma opinião sobre
alguém, assim tão cedo.
672
01:07:48,297 --> 01:07:50,800
Porquê, os ricos não podem ser boas pessoas?
673
01:07:51,300 --> 01:07:54,804
Alguns homens bons, tornam-se ricos.
674
01:07:54,903 --> 01:07:58,817
Mas é muito difícil manter-se bom,
depois de se ficar rico.
675
01:07:59,308 --> 01:08:01,811
Eu espero pelo dia em que tu fiques rico.
676
01:08:02,311 --> 01:08:04,814
Isso é impossível.
677
01:08:04,913 --> 01:08:09,300
Porquê? Pode ser que um dia, um produtor
de filmes compre um dos teus romances.
678
01:08:09,318 --> 01:08:12,822
Esse dia será um dia de grande infortúnio para mim.
679
01:08:12,988 --> 01:08:17,130
Mas Gauri, eu pensei num enredo maravilhoso.
680
01:08:17,326 --> 01:08:20,330
Esqueci-me de vos dizer.
O Sr. Sharma voltou para casa.
681
01:08:20,829 --> 01:08:23,332
Assim, de repente?
- Sim, ele recebeu um telegrama.
682
01:08:24,333 --> 01:08:28,839
Nem sequer pude estar com a Uma.
- Sim, ela é uma rapariga tão querida!
683
01:08:28,937 --> 01:08:32,350
Comecei a afeiçoar-me a ela.
Pergunto-me se nos encontraremos de novo.
684
01:08:39,848 --> 01:08:42,852
Mãe, a mãe saíu?
- Não.
685
01:08:43,352 --> 01:08:47,357
Então, quem é que trouxe estas flores?
- A Uma deixou-as antes de partir.
686
01:09:05,374 --> 01:09:08,184
Então, quer divorciar-se, Sr.Clairiat?
- Sim.
687
01:09:08,877 --> 01:09:12,188
Sabe o que é que o divórcio significa?
- Sim, deixar a nossa esposa.
688
01:09:12,381 --> 01:09:15,885
Por que razão?
- Pelo casamento.
689
01:09:16,051 --> 01:09:19,388
E porque é que se casou com ela?
- Eu não me casei, ela é que se casou comigo.
690
01:09:19,388 --> 01:09:20,890
Ela andava a perseguir-me,
eu não pude recusar.
691
01:09:21,390 --> 01:09:24,894
Porquê?
- O senhor é velho, não haveria de compreender.
692
01:09:28,897 --> 01:09:31,400
Hum, compreendo! Casamento por amor?
693
01:09:32,401 --> 01:09:36,406
Olhando para a minha cara, o senhor não
acredita. Ninguém acredita. Nem mesmo eu.
694
01:09:36,905 --> 01:09:39,408
Há quantos anos está casado?
- Há 5 anos.
695
01:09:40,409 --> 01:09:44,414
Porque é que quer acabar com uma
relação de cinco anos, num dia?
696
01:09:44,913 --> 01:09:48,417
Ela está sempre a gozar com a minha cara.
697
01:09:48,917 --> 01:09:52,091
Antes do casamento, ela costumava
dizer que a minha cara era a lua.
698
01:09:52,421 --> 01:09:53,422
E agora...
699
01:09:54,423 --> 01:09:58,929
Arranje-me uma solução, por favor.
Ajude-me a livrar-me desta tensão diária.
700
01:09:59,428 --> 01:10:02,432
Decorrente desse conflito, ela deixou
de cuidar de si por algum momento?
701
01:10:02,497 --> 01:10:03,498
Não, nunca.
702
01:10:03,765 --> 01:10:06,245
Alguma vez ela deixou de olhar
por si quando estava doente?
703
01:10:06,435 --> 01:10:07,436
Não, senhor.
704
01:10:07,502 --> 01:10:09,448
Quem é que cozinha?
- É ela.
705
01:10:09,838 --> 01:10:11,840
Alguma vez, ela deixou-o à fome,
depois de uma discussão?
706
01:10:12,441 --> 01:10:13,943
Não.
- Então, porque é que veio cá?
707
01:10:14,042 --> 01:10:15,953
Diga antes a ela que venha cá,
que eu vou defendê-la.
708
01:10:16,445 --> 01:10:21,952
Então, e eu?
- O senhor vai ter que lhe pagar a pensão de alimentos.
709
01:10:22,451 --> 01:10:26,456
Ai, credo! Eu só ganho 400 rupias por mês.
Como é que eu vou sobreviver?
710
01:10:26,655 --> 01:10:28,259
Quer mesmo que lhe diga?
- Claro.
711
01:10:28,457 --> 01:10:33,463
Vá para casa. E comporte-se como o
fazia antes, com a sua mulher.
712
01:10:33,962 --> 01:10:38,468
A mulher que amava um homem como o
senhor, casou-se consigo...
713
01:10:38,967 --> 01:10:43,973
...cuidou de si, alimentou-o...
Lembre-se, ela ainda o ama.
714
01:10:44,473 --> 01:10:47,977
Sr.Clairiat, não se pode bater palmas
com uma só mão.
715
01:10:48,276 --> 01:10:50,483
Vá para casa, vai tudo correr bem.
716
01:10:50,679 --> 01:10:53,489
Acha?
- Acredite em mim...
717
01:10:53,548 --> 01:10:54,993
...vai correr tudo bem.
718
01:10:55,083 --> 01:10:57,494
Posso ir-me embora?
- Pode.
719
01:10:58,083 --> 01:11:00,394
Os seus honorários...
- Honorários?...
720
01:11:00,489 --> 01:11:03,493
A sua esposa é uma boa cozinheira?
- É muito boa cozinheira. O Biryani dela...
721
01:11:03,558 --> 01:11:08,007
Já chega! No dia em que vocês pararem de
discutir, convide-me para provar o Biryani dela.
722
01:11:08,497 --> 01:11:09,999
Esses, serão os meus honorários.
- Com certeza.
723
01:11:16,297 --> 01:11:17,999
Arun...
724
01:11:25,497 --> 01:11:26,999
Arun...
725
01:11:27,797 --> 01:11:31,299
Bom dia.
- Bom dia, tio.
726
01:11:32,020 --> 01:11:36,526
Não! Isto é verdade, ou estarei a
sonhar? A Annie de sari?!!
727
01:11:37,526 --> 01:11:39,028
Espera! Deixa-me ter a certeza.
728
01:11:39,194 --> 01:11:44,041
Eu sei! Quer uma desculpa para
me beliscar, não é?
729
01:11:44,199 --> 01:11:46,543
Vá lá, belisque mas não
com muita força.
730
01:11:48,537 --> 01:11:50,539
Como é que eu fico de sari?
731
01:11:52,437 --> 01:11:55,139
Um perigo iminente!
732
01:11:55,544 --> 01:12:00,550
Esta mudança é só no exterior,
ou será que também no interior?
733
01:12:00,615 --> 01:12:04,358
Porquê?
- Porque, estás a falar comigo...
734
01:12:04,553 --> 01:12:05,554
e a olhar lá para cima.
735
01:12:07,222 --> 01:12:11,068
O Arun e eu, decidimos ir ás compras.
Eu cheguei um pouco adiantada.
736
01:12:11,226 --> 01:12:16,574
A culpa não é tua. Estes relógios
de hoje, andam muito devagar.
737
01:12:18,567 --> 01:12:21,571
Tio, estas flores são do seu jardim?
738
01:12:21,670 --> 01:12:24,913
O jardim é de outra pessoa;
mas as flores são minhas.
739
01:12:25,073 --> 01:12:28,077
As flores pertencem a quem gosta delas.
740
01:12:28,577 --> 01:12:29,578
Posso tirar uma?
741
01:12:30,579 --> 01:12:34,783
Não, não...deixa que seja outro alguém
a colocar-te a flor no cabelo.
- Ó, tio!
742
01:12:35,083 --> 01:12:38,087
Não é por mim, mas em nome do Arun.
743
01:12:38,587 --> 01:12:39,588
Estás contente?
744
01:12:44,593 --> 01:12:49,599
Aquele tolo há-de chegar, e deixará sem compreensão, a relação...
745
01:12:49,664 --> 01:12:51,610
entre o cabelo e as flores.
746
01:12:53,602 --> 01:12:59,109
Tio, o tio é tão simpático! Não apenas é
amigo do meu pai, mas também meu.
747
01:13:00,108 --> 01:13:03,612
Mas tio, porque é que os outros
não são como o tio?
748
01:13:04,112 --> 01:13:08,117
Eles todos envelheceram, e estão senis.
Eu mantenho-me novo!
749
01:13:09,618 --> 01:13:12,622
Tio, lembra-se do que vai acontecer
na próxima sexta-feira?
750
01:13:13,121 --> 01:13:17,627
O teu aniversário, não é?
Eu vou lá estar, sem falta.
751
01:13:18,126 --> 01:13:20,128
E levarei um bouquet de flores enorme.
752
01:13:20,629 --> 01:13:25,135
Se alguém se mete entre nós,
entrarei em duelo com ele.
753
01:13:26,635 --> 01:13:29,138
O que é que se passa, tio?
- Aí vem ele!
754
01:13:31,640 --> 01:13:34,143
O que foi? Porque é que estão a rir?
755
01:13:34,643 --> 01:13:37,647
Não aconteceu nada. Nem poderia acontecer.
756
01:13:37,846 --> 01:13:40,156
Estou a rir-me porque não posso chorar.
757
01:13:41,650 --> 01:13:46,156
Vocês já estão atrasados, não estão?
Vão.
758
01:14:04,172 --> 01:14:05,480
Tu?!
- O que estás a fazer?
759
01:14:05,674 --> 01:14:10,487
Estou a fazer um Batik.
- Tu mesmo é que fazes?
760
01:14:10,679 --> 01:14:13,683
É fácil.
- Então, ensina-me.
761
01:14:13,882 --> 01:14:18,194
Eu posso parecer estúpida,
mas até sou bem esperta.
762
01:14:18,687 --> 01:14:22,191
Com quem é que estás a falar, Gauri?
Oh, és tu?!
763
01:14:24,192 --> 01:14:28,697
Tia, a Gauri é tão simpática, tão esperta.
Porque é que não posso ser tão simpática?
764
01:14:28,697 --> 01:14:31,701
Não há ninguém mais simpática
que tu, minha querida.
765
01:14:31,900 --> 01:14:34,210
Espero que continues sempre assim.
766
01:14:34,369 --> 01:14:36,713
Eu tinha algo importante para lhe dizer.
767
01:14:36,905 --> 01:14:40,216
Então, diz-me.
- Já me esqueci o que era.
768
01:14:40,709 --> 01:14:43,053
Arun, porque é que eu vim cá?
- O teu aniversário.
769
01:14:43,211 --> 01:14:44,212
Cala-te!
770
01:14:44,713 --> 01:14:47,523
Tia, eu vou comemorar o meu aniversário,
depois de amanhã.
771
01:14:47,716 --> 01:14:50,219
Quero que venha, e traga também
o Ashok e a Gauri.
772
01:14:50,219 --> 01:14:52,787
Convida pessoalmente a Gauri,
porque senão ela não vai.
773
01:14:52,787 --> 01:14:57,065
Gauri, tu vens, não vens?
- Iria com todo o gosto, mas...
774
01:14:57,225 --> 01:15:02,231
Mas, o quê?
- Estou a dar aulas à noite.
775
01:15:02,731 --> 01:15:05,735
Sabes, eu já tirei umas férias tão grandes...
776
01:15:06,067 --> 01:15:07,740
e por isso, não poderei comparecer.
777
01:15:09,237 --> 01:15:13,743
- Zangada?
- Como posso estar zangada?
778
01:15:14,075 --> 01:15:16,248
Tu até me vais ensinar a fazer o Batik.
779
01:15:16,411 --> 01:15:21,759
Tia, a que horas chega o Ashok? Digam-lhe
que não pode faltar à minha festa.
780
01:15:22,250 --> 01:15:24,753
Sim, ele irá de certeza, mesmo
que tenha o que fazer.
781
01:15:24,819 --> 01:15:28,767
E se ele estiver mesmo muito ocupado?
- Mesmo assim, ele irá.
782
01:15:29,090 --> 01:15:33,766
Ainda bem. Agora vou andando,
Ainda tenho muita gente para convidar.
783
01:15:33,862 --> 01:15:38,277
Adeus, Gauri.
- Adeus mãe, adeus Gauri.
784
01:15:40,268 --> 01:15:42,771
São gente tão simpática.
- Sim, mãe.
785
01:15:43,271 --> 01:15:46,115
Mãe, qualquer dia, temos que ir visitar a Uma.
786
01:15:46,274 --> 01:15:50,279
Sim, embora tenhamos estado juntas por
poucos dias, não me esqueço dela.
787
01:15:50,779 --> 01:15:53,589
Até pedi ao Ashok para ir lá
fazer-lhe uma visita.
788
01:15:53,782 --> 01:15:56,786
Acha que ele irá alguma vez à
casa de um rico?
789
01:15:57,786 --> 01:15:59,788
Quando é que regressaram?
- Há uns 4-5 dias.
790
01:16:00,121 --> 01:16:01,794
A Gauri, a sua mãe, como estão todos?
791
01:16:01,890 --> 01:16:05,803
Estão bem. A mãe queria que eu viesse ver
como vocês estavam, assim que regressássemos.
792
01:16:07,796 --> 01:16:10,140
Como está o Sr.Sharma?
- Ele foi até Deli.
793
01:16:10,298 --> 01:16:12,300
Sente-se, eu já volto.
794
01:16:26,815 --> 01:16:27,816
Saudações.
795
01:16:32,821 --> 01:16:34,823
A mãe mandou-me cá, para saber como estavam.
796
01:16:36,825 --> 01:16:40,329
E eu vim cá agradecer-lhe.
797
01:16:42,831 --> 01:16:45,835
Eu recebi as flores que me deixou.
798
01:16:49,838 --> 01:16:51,340
Espero que a menina esteja bem.
799
01:16:55,343 --> 01:16:59,348
Vim cá para saber de si, o que já fiz.
Posso ir-me embora agora?
800
01:17:01,349 --> 01:17:02,851
Mas posso ficar, se quiser!
801
01:17:06,855 --> 01:17:10,860
Bom, vou-me embora.
- Não, fique, por favor.
802
01:17:12,360 --> 01:17:16,365
Graças a Deus! Ao menos,
a menina já falou algo.
803
01:17:16,865 --> 01:17:20,369
Eu já tinha decidido que se
não falasse comigo hoje,...
804
01:17:20,869 --> 01:17:22,871
não voltaria mais a esta casa.
805
01:17:23,872 --> 01:17:26,876
Vai ficar aí de pé?
Venha sentar-se, por favor.
806
01:17:32,881 --> 01:17:36,385
Diga-me, porque é que não fala?
..Sente-se.
807
01:17:37,485 --> 01:17:43,401
Eu não preciso de dizer isto,
mas os seus olhos dizem tudo.
808
01:17:57,405 --> 01:17:59,908
Tanta coisa, só para mim?
809
01:18:01,409 --> 01:18:06,722
Eu sou um "bom garfo", sobretudo
quando se trata de doces.
810
01:18:06,915 --> 01:18:12,219
Mas assim fico envergonhado. Tome!
811
01:18:12,219 --> 01:18:13,729
Eu vou buscar mais um prato.
812
01:18:13,922 --> 01:18:15,424
Pegue, já aí vem mais um prato.
813
01:18:16,257 --> 01:18:20,932
Eu já comi.
- Eu também já comi. Vá lá!
814
01:18:21,930 --> 01:18:23,932
Olhe, Uma, é melhor comer, senão...
815
01:18:25,934 --> 01:18:28,936
senão, eu como tudo sozinho.
816
01:18:32,941 --> 01:18:35,945
Uma, eu acho que a menina nunca
viu o seu próprio sorriso.
817
01:18:36,044 --> 01:18:38,752
Um dia, vá e mire-se ao espelho.
818
01:18:38,947 --> 01:18:41,951
Verá quão bonito é o seu sorriso...
819
01:18:42,450 --> 01:18:43,451
quão doce.
820
01:18:52,961 --> 01:18:55,464
Uma, eu acho que a menina nunca
viu o seu próprio sorriso
821
01:18:55,964 --> 01:18:58,467
Um dia, vá e mire-se ao espelho.
822
01:18:58,967 --> 01:19:01,971
Verá quão bonito é o seu sorriso.
823
01:19:51,019 --> 01:19:54,523
O que é isto?
Ainda estás a escrever?
824
01:19:55,023 --> 01:19:56,525
Parece que estiveste acordado
a noite inteira.
825
01:19:57,025 --> 01:20:01,531
Sim Gauri, estive acordado a noite inteira.
826
01:20:04,032 --> 01:20:06,535
Gauri, o meu romance vai de vento em pôpa!
827
01:20:06,535 --> 01:20:10,171
Era bom que pudessemos tirar as nossas
personagens, os nossos pensamentos, da vida real,...
828
01:20:10,171 --> 01:20:12,549
em vez de os imaginar.
Seria tão bom.
829
01:20:13,041 --> 01:20:17,046
Amanhã é o aniversário da Annie.
Ela gostou muito do Batik.
830
01:20:17,545 --> 01:20:19,547
Achas que faça uma peça de Batik para ela?
831
01:20:19,714 --> 01:20:23,059
Sim, claro.
- Mas, é uma coisa tão barata!
832
01:20:23,117 --> 01:20:24,562
E eles são tão ricos.
833
01:20:25,553 --> 01:20:32,061
Vá lá! Eles devem ver o sentimento por
detrás do presente, não o preço.
834
01:20:32,560 --> 01:20:37,566
Está bem, vou fazer duas peças.
Uma para a Annie, e outra para a Uma.
835
01:20:38,066 --> 01:20:39,067
Para a Uma?
836
01:20:39,567 --> 01:20:41,877
Sim, a Uma também faz anos no mesmo dia.
837
01:20:42,070 --> 01:20:43,572
Não te lembras que a Annie nos contou isso?
838
01:20:44,072 --> 01:20:47,076
Ah, pois foi! Mas a Uma não vai à festa.
839
01:20:47,275 --> 01:20:49,585
E daí? Vais dar-lhe a prenda à casa dela.
840
01:20:50,078 --> 01:20:53,582
Vá, levanta-te. Vai-te lavar.
O teu chá está a arrefecer.
841
01:21:01,589 --> 01:21:03,899
Vou-vos contar uma outra história engraçada.
842
01:21:04,092 --> 01:21:08,097
Certo dia, um tal Sr.Rai veio à minha casa.
Ele pediu-me, "Doutor, salve-me por favor."
843
01:21:08,596 --> 01:21:10,098
Eu perguntei-lhe qual era o seu problema.
844
01:21:10,164 --> 01:21:12,906
Ele disse-me que o vizinho o
acusara de abuso de confiança.
845
01:21:13,101 --> 01:21:14,603
Então, o vizinho levou-o a tribunal.
846
01:21:15,603 --> 01:21:17,446
Eu prometi que o salvava.
847
01:21:17,605 --> 01:21:22,611
Disse-lhe que não devia dizer nada em
tribunal, e que devia agir assim...
848
01:21:23,412 --> 01:21:25,613
Lá estava ele especado no tribunal.
849
01:21:25,613 --> 01:21:31,620
O Sr. Rai não respondeu a uma pergunta
que a acusação lhe fez.
850
01:21:32,120 --> 01:21:36,626
Eu disse ao juíz que não era possível o Sr. Rai
abusar de alguém, se nem sequer conseguia falar.
851
01:21:36,791 --> 01:21:38,134
O juíz absolveu-o.
852
01:21:38,626 --> 01:21:40,628
O Sr. Rai ficou contente, eu fiquei contente.
853
01:21:41,629 --> 01:21:47,636
Felicitei o Sr. Rai e perguntei-lhe
pelos meus honorários.
854
01:21:49,137 --> 01:21:52,141
Sabem como é que ele me pagou?
- Como?
855
01:21:56,144 --> 01:21:57,145
Eles chegaram!
856
01:22:07,488 --> 01:22:12,462
Eu sei quem fez isso.
Tio Moses...
857
01:22:14,662 --> 01:22:20,166
Vêm?! Todas as raparigas reconhecem
o meu assobio... Parabéns!
858
01:22:21,169 --> 01:22:24,673
Deus te abençoe, querida.
Que tenhas toda a felicidade na vida.
859
01:22:24,839 --> 01:22:26,182
E deixa todas as tristezas para mim.
860
01:22:26,674 --> 01:22:29,177
Que possas rir.
Que possas rir, sempre.
861
01:22:29,510 --> 01:22:31,683
Sim Moses, essas são as bensãos
de que ela precisa.
862
01:22:32,180 --> 01:22:34,683
Seu velho! O que é que fazes no
meio dos mais novos?
863
01:22:34,849 --> 01:22:35,691
E tu, não estás a fazer o mesmo?
864
01:22:36,184 --> 01:22:38,186
Estás a comparar-te comigo?
865
01:22:38,686 --> 01:22:44,193
Eu sou o soro nos olhos de todos,
e tu, a irritação. Desaparece!
866
01:22:44,325 --> 01:22:46,999
Está bem baba (velhote)!
- Ei! Estás a chamar "baba" a quem?
867
01:22:47,195 --> 01:22:49,698
Trata-me por jovem.
- Está bem, baba! Jovem.
868
01:22:56,204 --> 01:22:57,706
Porque é que estás tão atrasado?
869
01:22:57,872 --> 01:23:01,718
Tu disseste-me às 7:30,
e são 7:30 agora.
870
01:23:02,210 --> 01:23:07,211
Toma. Desejo-te toda a felicidade do mundo.
- Obrigada.
871
01:23:10,218 --> 01:23:11,219
Onde está o Ashok?
872
01:23:26,234 --> 01:23:30,239
Saudações, menina Uma.
- Saudações.
873
01:23:31,239 --> 01:23:32,741
A dar de comer aos peixes?
874
01:23:35,243 --> 01:23:38,247
Eles são os seus bons amigos,
não lhe causam problemas.
875
01:23:38,746 --> 01:23:42,751
Nem falam, nem a obrigam a falar.
876
01:23:43,251 --> 01:23:46,755
Eu trouxe uma coisa para si.
Feche os olhos.
877
01:23:47,755 --> 01:23:48,756
Vá lá!
878
01:23:49,924 --> 01:23:51,767
Agora, estenda a mão.
879
01:23:54,762 --> 01:23:58,767
A Gauri fez ela própria, para si.
- Fez ela mesma?
880
01:23:58,933 --> 01:24:01,777
Sim, como presente de aniversário.
881
01:24:14,081 --> 01:24:18,791
O que se passa?
...O que se passa, Uma?
882
01:24:20,788 --> 01:24:23,792
Nada...nada.
883
01:24:23,891 --> 01:24:27,805
O que se passa, filho?
- Não sei, ela foi-se embora, de repente.
884
01:24:29,297 --> 01:24:30,640
A Gauri mandou-lhe um presente de aniversário.
885
01:24:30,798 --> 01:24:33,301
Oh, aniversário!
886
01:24:34,302 --> 01:24:36,805
Como é que pode o aniversário,
ser uma ocasião feliz para ela?
887
01:24:37,805 --> 01:24:40,308
Ela perdeu a mãe, no dia em que nasceu.
888
01:24:40,508 --> 01:24:42,920
É por isso que se culpa a si própria.
889
01:24:43,811 --> 01:24:47,315
Ela está a punir-se por esse crime.
890
01:24:48,316 --> 01:24:49,818
Para onde é que ela terá ido agora?
891
01:24:50,117 --> 01:24:53,826
Para onde pode ela ir? Deve estar
no jardim, a chorar.
892
01:24:55,323 --> 01:24:57,325
Poso ir ter com ela?
- Claro.
893
01:25:18,846 --> 01:25:22,157
Quando eu chegar a casa, e a mãe e
a Gauri perguntarem-me...
894
01:25:22,350 --> 01:25:24,853
o que a Uma achou da prenda de aniversário...
895
01:25:25,853 --> 01:25:29,858
o que é que lhes vou dizer?
Eu não posso mentir-lhes...
896
01:25:29,858 --> 01:25:32,860
mas também não tenho coragem de
lhes dizer a verdade.
897
01:25:33,361 --> 01:25:35,363
Eu vim para cá alegre.
898
01:25:36,364 --> 01:25:40,870
Se soubesse que a minha vinda iria
magoá-la, não teria vindo.
899
01:25:41,035 --> 01:25:44,881
O senhor não tem culpa de nada.
900
01:25:45,373 --> 01:25:47,375
Se tivesse culpa, seria diferente.
901
01:25:48,376 --> 01:25:49,878
Ser o culpado, apesar de ser inocente...
902
01:25:51,379 --> 01:25:53,188
Mas, uma coisa é certa.
903
01:25:53,381 --> 01:25:56,385
Nem eu viria cá felicitá-la,
nem a menina sairia magoada.
904
01:25:57,385 --> 01:26:00,889
Mas agora, terei de ir dizer à mãe e
à Gauri, que fiz a Uma chorar.
905
01:26:02,390 --> 01:26:05,392
Então olhe para aqui, para os meus olhos.
906
01:26:07,395 --> 01:26:08,396
Sorria.
907
01:26:09,397 --> 01:26:12,900
Ao menos, deixe-me levar algo
para a mãe e para a Gauri.
908
01:26:13,901 --> 01:26:14,902
Sorria.
909
01:26:53,441 --> 01:26:57,446
Porque é que me dás tanta felicidade...
910
01:26:57,945 --> 01:27:00,448
que deixa o meu coração receoso.
911
01:27:10,458 --> 01:27:14,463
Posso deixar-me levar,
posso até escorregar
912
01:27:19,467 --> 01:27:22,971
Porque é que me deste tanto?
913
01:27:43,991 --> 01:27:48,997
Tenho tanto por onde escolher
914
01:27:49,497 --> 01:27:55,004
Que desgraço-me toda, hoje
915
01:28:10,518 --> 01:28:12,520
O meu coração falha uma batida
916
01:28:14,522 --> 01:28:17,526
Se eu começo a sentir-me orgulhosa
917
01:28:17,858 --> 01:28:22,034
Porque é que me deste tanto?
918
01:28:39,046 --> 01:28:44,052
Sinto-me ruborizar, ao ver o meu rosto brilhar
919
01:28:44,552 --> 01:28:49,558
Posso dar azar a mim própria
920
01:29:05,072 --> 01:29:09,077
Esta é a altura
921
01:29:09,577 --> 01:29:12,080
em que te sentes apaixonada por ti própria
922
01:29:13,080 --> 01:29:16,926
Porque é que me deste tanto?
923
01:29:37,104 --> 01:29:42,110
A vida, é um desespero para mim
924
01:29:42,610 --> 01:29:47,616
O amor, é um lindo sonho para mim
925
01:30:02,630 --> 01:30:06,976
Pergnto-me, porque é que todos se deixam levar
926
01:30:07,134 --> 01:30:09,637
quando o meu coração se deixa levar
927
01:30:10,638 --> 01:30:14,142
Porque é que me deste tanto?
928
01:30:28,800 --> 01:30:34,807
Venha lá a casa um dia.
Vou mostrar-lhe o que de lá vemos.
929
01:30:35,307 --> 01:30:38,811
Há uma colónia de gente pobre, ao
pé da nossa casa.
930
01:30:39,311 --> 01:30:42,815
E da nossa varanda, conseguimos
ver tudo que eles fazem.
931
01:30:44,316 --> 01:30:47,661
Pergunto-me sempre, como é que
eles estarão a sobreviver...
932
01:30:47,819 --> 01:30:49,821
com tanta tristeza e tantos problemas.
933
01:30:50,322 --> 01:30:55,829
Não é só viver, eles às vezes até
conseguem rejubilar tanto...
934
01:30:56,328 --> 01:30:58,330
que me deixam espantado.
935
01:30:59,331 --> 01:31:03,837
E eu penso, "será porque eles
já estão habituados à tristeza?"
936
01:31:04,002 --> 01:31:05,845
A tristeza, já não é tristeza para eles.
937
01:31:06,338 --> 01:31:08,841
Mas, essa não é a razão da loucura deles.
938
01:31:09,841 --> 01:31:12,845
Eles têm uma força de viver estranha.
939
01:31:13,345 --> 01:31:15,848
Trabalho duro, Trabalho duro,
e mais Trabalho duro.
940
01:31:16,348 --> 01:31:19,352
Eles não tomam nada como fácil.
941
01:31:19,851 --> 01:31:23,856
Por isso, qualquer pedacinho de
felicidade que lhe surja...
942
01:31:24,356 --> 01:31:27,860
eles aproveitam ao máximo.
943
01:31:29,861 --> 01:31:31,863
A menina tem muito na vida.
944
01:31:34,866 --> 01:31:35,867
Não tem?
945
01:31:36,868 --> 01:31:41,874
E mesmo que não tenha, qual o problema?
Não se pode ter tudo na vida.
946
01:31:42,874 --> 01:31:46,879
Olhe para o seu pai, o que é que lhe falta?
947
01:31:47,379 --> 01:31:52,886
Ele tem dinheiro, respeito, estatuto.
Mas, uma esposa...
948
01:31:54,386 --> 01:31:59,392
Desculpe, toquei de novo nesse assunto.
949
01:32:01,393 --> 01:32:03,395
Eu própria, não consigo esquecer isso.
950
01:32:03,895 --> 01:32:05,897
Eu não estou a pedir-lhe que esqueça.
951
01:32:06,398 --> 01:32:10,904
Mas pense apenas nisto.
A tristeza do seu pai...
952
01:32:11,403 --> 01:32:13,405
A menina tem que estar sempre feliz,
para que o seu pai...
953
01:32:15,407 --> 01:32:19,753
Não...eu amo-o muito.
954
01:32:19,911 --> 01:32:22,915
Isso é verdade. A menina nem quer
olhar sequer para mais ninguém.
955
01:32:23,415 --> 01:32:26,919
Estou a constatar um facto.
Eu dei-lhe um enorme sermão...
956
01:32:27,419 --> 01:32:29,421
vim cá para felictá-la no seu aniversário...
957
01:32:29,521 --> 01:32:31,933
mas a menina nem sequer me
ofereceu um docinho.
958
01:32:32,424 --> 01:32:35,428
Eu vou buscar.
- Sente-se, eu estava a brincar consigo.
959
01:32:35,927 --> 01:32:39,431
Eu pareço calmo e sereno,
mas sou muito brincalhão.
960
01:32:44,436 --> 01:32:46,438
Digam-me, o que há de errado neste dístico.
961
01:32:46,638 --> 01:32:47,946
Que dístico?
962
01:32:49,941 --> 01:32:52,945
"Vamos falar da beleza da minha amada"
963
01:32:53,445 --> 01:32:57,450
"Vamos falar de tranças e de caras bonitas"
964
01:33:00,452 --> 01:33:02,955
Vá, digam-me.
Vocês são todos instruídos.
965
01:33:05,457 --> 01:33:07,960
Está perfeito,
não há nada de errado nele.
966
01:33:08,059 --> 01:33:09,800
Perfeito? Disparate!
967
01:33:09,961 --> 01:33:14,467
Havias de saber se alguma vez tivesses amado.
968
01:33:14,966 --> 01:33:17,970
"Falar" está errado aqui. Isso significa
que estás apaixonado, e ainda só a falar?
969
01:33:20,472 --> 01:33:23,976
Tio, se o Ashok estivesse aqui,
dar-lhe-ia uma resposta.
970
01:33:24,476 --> 01:33:28,480
Mesmo o Ashok, o grande, seria
capaz de me dar uma resposta.
971
01:33:28,480 --> 01:33:31,984
Está bem, agora digam-me, vendo a lua
cheia,porque é que o poeta disse:
972
01:33:33,485 --> 01:33:36,989
"Ó lua, esconde-te por detrás das núvens
973
01:33:37,989 --> 01:33:39,991
"Porque é que me deixas com ciúmes?
974
01:33:40,492 --> 01:33:42,995
"Quando o mundo passa fome
975
01:33:43,995 --> 01:33:45,497
"Tu lembras-me da comida"
976
01:33:45,697 --> 01:33:46,698
Maravilhoso!
977
01:33:48,500 --> 01:33:51,003
Porque é que estás atrasado?
- Peço desculpas.
978
01:33:51,503 --> 01:33:53,005
A Gauri mandou isto para ti.
979
01:33:56,203 --> 01:33:58,705
Oh, é lindo. Maravilhoso!
980
01:33:59,010 --> 01:34:01,854
A Gauri mandou isto.
E tu, o que é que tens para mim?
981
01:34:02,013 --> 01:34:04,015
Ahn...Eu trouxe-te os meus melhores
votos de parabéns.
982
01:34:04,516 --> 01:34:10,523
Só as felicitações, não me chegam.
Tens que me recitar um poema.
983
01:34:11,523 --> 01:34:14,868
Olha, eu sou um poeta que só
escreve poemas trágicos.
984
01:34:15,026 --> 01:34:18,030
A minha poesia não se coaduna com
estas ocasiões alegres.
985
01:34:18,196 --> 01:34:23,544
Não nos dês explicações. Não te preocupes
que nós estamos muito bem informados.
986
01:34:24,096 --> 01:34:31,744
Meu filho, um quarto, é um quarto, é um quarto.
Um poema, é um poema, é um poema.
987
01:34:32,043 --> 01:34:35,047
Começa.
- Sim. Vá lá!
988
01:34:37,048 --> 01:34:41,554
Tio, vou diminuir as luzes,
para criar um efeito.
989
01:34:41,554 --> 01:34:46,054
Excelente idéia. O que é que me dizes?
990
01:34:52,564 --> 01:34:58,571
Ou ouves o que diz o meu coração
991
01:34:59,571 --> 01:35:05,078
Ou deixa-me estar em silêncio
992
01:35:05,577 --> 01:35:11,084
Como posso tratar a tristeza por "felicidade"?
993
01:35:11,583 --> 01:35:17,590
Os outros que a tratem como lhes apetecer
994
01:35:18,590 --> 01:35:24,597
Ou ouves o que diz o meu coração
995
01:35:25,597 --> 01:35:31,104
Ou deixa-me estar em silêncio
996
01:35:31,603 --> 01:35:37,110
Como posso tratar a tristeza por "felicidade"?
997
01:35:37,609 --> 01:35:43,616
Os outros que a tratem como lhes apetecer
998
01:35:44,616 --> 01:35:50,123
Ou ouves o que diz o meu coração…
999
01:36:12,143 --> 01:36:17,650
Como é que uma flor brotou neste jardim?
1000
01:36:30,662 --> 01:36:36,476
Não há amor no olhar do jardineiro.
1001
01:36:36,668 --> 01:36:42,675
Presenciei tanta coisa, com gargalhadas
1002
01:36:43,675 --> 01:36:49,182
E agora, correm-me as lágrimas, elas que jorrem
1003
01:36:49,681 --> 01:36:55,188
Ou ouves o que diz o meu coração…
1004
01:37:08,700 --> 01:37:14,707
Eu nunca tive um sonho de felicidade;
1005
01:37:27,719 --> 01:37:33,226
E mesmo que tenha tido, já o esqueci
1006
01:37:33,725 --> 01:37:39,232
Aceito que não te posso dar nada
1007
01:37:39,731 --> 01:37:45,738
Deixa-me suportar o que me deste
1008
01:37:46,237 --> 01:37:52,244
Ou ouves o que diz o meu coração…
1009
01:38:14,766 --> 01:38:20,273
Alguém pode ficar com as dores de outrém?
1010
01:38:33,785 --> 01:38:39,292
Não existe assim tanto sofrimento dentro de alguém
1011
01:38:39,791 --> 01:38:45,798
As lágrimas que correm, fluirão mais rapidamente
1012
01:38:46,297 --> 01:38:51,804
Pensa que isso é um consolo, deixa que ele permaneça
1013
01:38:52,304 --> 01:38:58,311
Ou ouves o que diz o meu coração
1014
01:38:59,111 --> 01:39:05,117
Ou deixa-me estar em silêncio
1015
01:39:05,117 --> 01:39:11,123
Como posso tratar a tristeza por "felicidade"?
1016
01:39:11,123 --> 01:39:17,330
Os outros que a tratem como lhes apetecer
1017
01:39:17,830 --> 01:39:24,837
Ou ouves o que diz o meu coração…
1018
00:02:22,475 --> 00:02:24,477
Boa tarde.
Aqui fala da Eastern Exporters.
1019
00:02:25,979 --> 00:02:28,983
Oh não, está certo, Sr. Sharma.
Só um momento.
1020
00:02:35,989 --> 00:02:38,492
- Estás a gozar!
O que é que ela está a dizer?
1021
00:02:39,492 --> 00:02:42,996
Ela pede para ele ir para casa.
- A sério? Dá-me cá isso!
1022
00:02:51,504 --> 00:02:55,509
Eu estarei aí em meia hora.
- Não, menos.
1023
00:02:55,675 --> 00:02:58,519
Então, em 20 minutos?
- Não. 15 minutos.
1024
00:02:59,012 --> 00:03:01,515
Está bem.
Estarei aí em 15 minutos.
1025
00:03:02,015 --> 00:03:06,020
Pensas que eu gosto de estar
longe de ti?
1026
00:03:07,020 --> 00:03:11,526
Às vezes apatece-me largar tudo para
me prostrar à tua frente.
1027
00:03:12,025 --> 00:03:14,528
Apenas para ficar a admirar-te.
1028
00:03:15,528 --> 00:03:19,032
Já está de volta, Sr. Kashinath?
- De momento...
1029
00:03:19,098 --> 00:03:22,375
o exportador só negoceia com o amor.
- O que quer dizer com isso?
1030
00:03:22,535 --> 00:03:26,540
Está ao telefone. Por ter-se
casado aos 40...
1031
00:03:27,040 --> 00:03:28,849
o Sr. Sharma transformou este escritório
num autêntico noivado.
1032
00:03:29,042 --> 00:03:31,545
Em cada hora, ele passa duas
horas ao telefone.
1033
00:03:32,045 --> 00:03:34,548
Duas horas, numa?
Que aritmética é essa...?
1034
00:03:34,714 --> 00:03:37,558
Idiota! E desde quando é que existe
aritmética no amor?
1035
00:03:38,051 --> 00:03:40,554
Pela cara do nosso patrão, parece-vos
que ele é um homem romântico?
1036
00:03:42,555 --> 00:03:44,557
Meu Deus!
- O que foi?
1037
00:03:50,563 --> 00:03:52,565
Raios! A chamada caíu.
1038
00:04:22,095 --> 00:04:24,598
Bate suavemente...
1039
00:04:28,601 --> 00:04:31,605
Ó coração ansioso...
1040
00:04:40,613 --> 00:04:43,116
Ele virá
1041
00:04:45,618 --> 00:04:50,624
Não me atormentes desse modo...
1042
00:04:51,124 --> 00:04:53,627
Ele chegará em breve
1043
00:05:14,147 --> 00:05:18,653
O ar tem o seu cheiro
1044
00:05:21,654 --> 00:05:26,160
Consigo ouvir os seus passos
1045
00:05:38,671 --> 00:05:43,177
Deixa-me aprontar-me para ele...
1046
00:05:43,676 --> 00:05:46,179
Pois ele chegará em breve
1047
00:05:48,681 --> 00:05:50,683
Bate suavemente...
1048
00:05:51,184 --> 00:05:53,186
Ó coração ansioso...
1049
00:05:53,686 --> 00:05:55,688
Ele virá.
1050
00:06:03,529 --> 00:06:05,702
Já voltaste.
- Continua a cantar.
1051
00:06:06,199 --> 00:06:10,204
Vai-te lavar e aprontar. Já te esqueceste?
Temos que ir a uma festa, hoje.
1052
00:06:10,536 --> 00:06:15,212
Ainda temos bastante tempo até lá.
Mas uma canção, não deve ficar incompleta.
1053
00:06:15,708 --> 00:06:16,709
Canta, por favor.
1054
00:06:21,214 --> 00:06:25,720
Sinto-me triste por não ter aprendido
a cantar melhor.
1055
00:06:26,552 --> 00:06:28,725
O que aprendeste, para mim
é suficiente.
1056
00:06:29,722 --> 00:06:34,728
Quando um homem recebe mais do que espera,
ele pensa que até nem o merece.
1057
00:06:35,728 --> 00:06:38,732
Aonde é que aprendeste a
falar dessa maneira?
1058
00:06:39,732 --> 00:06:40,733
Aonde?
1059
00:06:42,735 --> 00:06:45,238
Nem sequer aprendeste...
Roubaste...
1060
00:06:46,239 --> 00:06:47,741
Dos meus poemas
1061
00:06:53,746 --> 00:06:56,249
Bate suavemente...
1062
00:06:56,749 --> 00:06:59,593
Ó coração ansioso...
1063
00:06:59,752 --> 00:07:01,754
Ele virá.
1064
00:07:04,757 --> 00:07:09,763
Não me atormentes desse modo...
1065
00:07:10,263 --> 00:07:12,766
Ele chegará em breve
1066
00:07:32,785 --> 00:07:37,791
Já sinto a sombra dele
a tocar-me
1067
00:07:40,293 --> 00:07:45,299
No coração,
já soa o shehnai matrimonial
1068
00:07:57,310 --> 00:08:01,816
No meu coração, o amor já canta...
1069
00:08:02,315 --> 00:08:04,317
Pois ele chegará em breve
1070
00:08:06,819 --> 00:08:08,821
Bate suavemente...
1071
00:08:09,322 --> 00:08:11,324
Ó coração ansioso...
1072
00:08:11,824 --> 00:08:14,327
Ele virá.
1073
00:08:33,346 --> 00:08:38,352
Vou fazer birra e atormentá-lo
1074
00:08:40,853 --> 00:08:45,359
Quando ele tentar consolar-me,
vou deixar-me consolar
1075
00:08:57,870 --> 00:09:02,376
Como podemos evitar os sentimentos
do coração, numa altura destas...?
1076
00:09:02,708 --> 00:09:04,881
Ele chegará em breve
1077
00:09:07,380 --> 00:09:09,382
Bate suavemente...
1078
00:09:09,882 --> 00:09:11,884
Ó coração ansioso...
1079
00:09:12,385 --> 00:09:14,729
Ele virá.
1080
00:09:14,887 --> 00:09:18,892
Não me atormentes desse modo...
1081
00:09:19,392 --> 00:09:21,394
Ele chegará em breve
1082
00:09:43,415 --> 00:09:44,416
Estou pronta.
1083
00:09:44,617 --> 00:09:48,121
Para comer?
- Cala-te! Atrevido!
1084
00:09:50,422 --> 00:09:53,130
Escuta...e se não fôssemos?
1085
00:09:53,626 --> 00:09:56,129
O que é que estás a dizer? Se não formos,
somos difamados.
1086
00:09:56,629 --> 00:10:00,634
O que pensarão as pessoas, de nós?
- No máximo, rir-se-ão de nós!
1087
00:10:01,133 --> 00:10:05,639
Invejarão por gostarmos de estar juntos,
desde que nos casámos.
1088
00:10:05,838 --> 00:10:07,647
Não, tens que vir!
1089
00:10:10,142 --> 00:10:12,144
Fecha-me a blusa, por favor.
1090
00:10:17,650 --> 00:10:20,153
Devias portar-te como o fazias
antes do casamento.
1091
00:10:20,653 --> 00:10:23,156
Como é isso possível?
- E porque é que não é possível?
1092
00:10:25,157 --> 00:10:26,158
Estou preso a ti.
1093
00:10:27,660 --> 00:10:30,162
Mesmo que queira, não consigo ser
como era antes.
1094
00:10:30,663 --> 00:10:34,008
Dantes, eu costumava afirmar que os homens
é que faziam funcionar o mundo...
1095
00:10:34,166 --> 00:10:36,168
e que as mulheres nada tinham a ver com isso.
1096
00:10:36,669 --> 00:10:37,670
E agora?
1097
00:10:39,004 --> 00:10:41,678
Agora, acho que os homens são uns inúteis.
1098
00:10:45,177 --> 00:10:48,681
Sabes, dantes os clubes e as festas
eram a minha vida.
1099
00:10:48,747 --> 00:10:51,694
Agora, tenho medo da multidão.
1100
00:10:51,884 --> 00:10:55,195
Porquê?
- Porque perco-te, no meio dela.
1101
00:10:56,689 --> 00:11:00,192
Sei bem o que é isso! São tudo
desculpas para a tua preguiça.
1102
00:11:00,192 --> 00:11:01,694
Vá, agora vem, como um homem decente.
Vamos!
1103
00:11:04,601 --> 00:11:08,844
Sarla...Sarla...
1104
00:11:09,201 --> 00:11:11,044
Sim, senhora?
- Aqui estão as chaves.
1105
00:11:11,203 --> 00:11:13,205
Toma conta da casa.
Nós voltamos tarde.
1106
00:11:13,706 --> 00:11:17,210
E fecha as janelas, pode chover.
1107
00:11:17,710 --> 00:11:18,711
Está bem.
1108
00:11:19,712 --> 00:11:20,713
Vamos.
1109
00:11:57,249 --> 00:12:01,254
Carteira...lenço...
1110
00:12:02,755 --> 00:12:09,262
Óculos...caneta...
e cigarros.
1111
00:12:09,762 --> 00:12:11,264
Não fumes mais do que quatro.
1112
00:12:13,766 --> 00:12:15,768
Sinceramente Aruna,
se não fosse por ti...
1113
00:12:15,834 --> 00:12:19,281
Já chega!
Vai, ou chegas tarde ao escritório.
1114
00:12:21,774 --> 00:12:28,783
Olha...não te estás
a esquecer de nada?
1115
00:12:31,283 --> 00:12:34,787
Não.
- Pensa bem.
1116
00:12:42,795 --> 00:12:43,796
Vai...vai!
1117
00:12:53,305 --> 00:12:55,307
Estou, aqui o Sharma.
1118
00:12:57,476 --> 00:12:59,615
Tu...?
- Não me reconheceu?
1119
00:12:59,812 --> 00:13:03,817
Eu sou a Shanta.
Agora, não me pergunte que Shanta.
1120
00:13:04,316 --> 00:13:06,819
De que é que estás a falar!
Como é que te posso esquecer?
1121
00:13:07,319 --> 00:13:10,323
A tua imagem está sempre à minha frente.
1122
00:13:10,823 --> 00:13:13,326
Só a tua voz é que está um pouco grossa.
1123
00:13:13,826 --> 00:13:17,171
Se calhar estiveste a noite inteira
a discutir com o teu marido.
1124
00:13:17,329 --> 00:13:21,835
Veja, eu sou muito sortuda.
Ainda não sou casada.
1125
00:13:22,167 --> 00:13:24,340
Agora tenho a certeza que o senhor
não me reconheceu.
1126
00:13:24,503 --> 00:13:28,849
Sou a amiga da Aruna, a Shanta.
- Ah, sim! Shanta.
1127
00:13:29,341 --> 00:13:35,348
Diga-me, para quê tanto orgulho?
Toda a gente se casa!
1128
00:13:35,514 --> 00:13:39,860
E toda a gente torna-se pai.
1129
00:13:40,052 --> 00:13:42,191
Pois está muito enganada.
1130
00:13:42,354 --> 00:13:45,858
Nem eu tornei-me orgulhoso,
nem vou ser pai.
1131
00:13:46,058 --> 00:13:48,197
Está a tentar esconder-se?
- Não, de todo!
1132
00:13:48,360 --> 00:13:50,362
A menina está a atirar no escuro.
1133
00:13:50,863 --> 00:13:53,867
Faça uma aposta.
- Olhe que vai perder.
1134
00:13:53,966 --> 00:13:57,379
Não há problema. Diga-me quanto.
- O que a menina quiser.
1135
00:13:57,870 --> 00:13:59,372
100, 200, 1000 rupias.
1136
00:14:00,873 --> 00:14:04,377
Pois então, perdeste a aposta.Volta para
casa rapidamente, e com o dinheiro.
1137
00:14:06,879 --> 00:14:08,381
Aruna, escuta!
1138
00:14:13,879 --> 00:14:16,681
MATERNIDADE
1139
00:14:26,698 --> 00:14:27,904
Senhor,...
1140
00:14:42,915 --> 00:14:44,417
É uma menina.
- Uma rapariga?!
1141
00:14:44,917 --> 00:14:47,420
Senhor!
- O que se passa?
1142
00:14:47,920 --> 00:14:49,422
É uma menina.
1143
00:14:50,422 --> 00:14:52,732
Sra. enfermeira, como está a minha esposa?
1144
00:14:52,925 --> 00:14:55,428
Ela está com uma hemorragia.
Vou chamar o médico.
1145
00:14:56,929 --> 00:15:02,436
O que se passa, senhor?...Senhor!
- Nada.
1146
00:16:33,525 --> 00:16:36,529
Lamento Sr.Sharma,
não consegui salvá-la.
1147
00:17:03,555 --> 00:17:08,061
Senhor, o carro está à espera.
- Está bem.
1148
00:17:13,565 --> 00:17:14,566
Olha...
1149
00:17:19,571 --> 00:17:22,074
não te estás
a esquecer de nada?
1150
00:17:37,589 --> 00:17:41,594
Sarla, porque é que a trazes à minha presença?
1151
00:17:43,095 --> 00:17:46,099
Não haverá um lugar para ela noutro
sítio deste mundo?
1152
00:18:50,102 --> 00:18:53,606
Lamento Sr.Sharma,
não consegui salvá-la.
1153
00:19:06,991 --> 00:19:11,998
Sarla...Sarla...
1154
00:19:19,191 --> 00:19:24,698
Onde está a minha filha?
...Onde está ela?
1155
00:19:25,864 --> 00:19:27,207
Porque é que não falas?
1156
00:20:13,245 --> 00:20:17,751
Como é que tu és culpada?
Porque é que eu te odeio?
1157
00:20:19,251 --> 00:20:24,257
É a minha má fortuna.
1158
00:20:42,274 --> 00:20:43,275
Uma, querida!
1159
00:21:11,803 --> 00:21:18,311
Onde estás?
...Onde estás tu, querida?
1160
00:21:20,812 --> 00:21:23,816
Uma!...Onde está a Uma?
1161
00:21:47,839 --> 00:21:49,341
Onde estás tu, querida?
1162
00:22:59,911 --> 00:23:01,413
Agora dorme.
1163
00:23:36,448 --> 00:23:38,860
Toma...leva isto para ele.
1164
00:23:42,454 --> 00:23:46,459
Vai...porque é que tens medo?
1165
00:23:46,459 --> 00:23:48,070
Se continuas a fugir do teu pai,...
1166
00:23:48,070 --> 00:23:49,962
quando é que conseguirás aproximar-te dele?
1167
00:23:50,462 --> 00:23:52,464
Vá...leva.
1168
00:23:54,466 --> 00:23:58,471
Aos poucos, ele vai aceitar-te.
Vai.
1169
00:24:03,975 --> 00:24:05,977
Que destino, o desta pobre rapariga.
1170
00:24:06,478 --> 00:24:08,079
Já alguma vez ouviste falar, dum pai...
1171
00:24:08,079 --> 00:24:12,492
que não consegue olhar para a cara da
sua filha, a não ser que esteja bêbado?
1172
00:24:55,527 --> 00:24:59,031
Tu? Porque é que trouxeste isso?
1173
00:25:02,534 --> 00:25:04,036
O teu professor não veio hoje?
1174
00:25:07,539 --> 00:25:10,543
Então, o que é que fazes aqui?
Vai estudar.
1175
00:25:14,939 --> 00:25:18,043
Sarla...Sarla
1176
00:25:18,550 --> 00:25:21,554
Aonde é que estavas?
Onde está o Govind?
1177
00:25:33,064 --> 00:25:36,568
Diz-me, em que ano é que se
deu a revolta dos soldados?
1178
00:25:38,069 --> 00:25:42,575
Diz alguma coisa.
...O teu silêncio dá cabo de mim.
1179
00:25:43,575 --> 00:25:47,580
Tu escreves tão bem. O que se passa
quando tens que falar?
1180
00:25:49,581 --> 00:25:53,586
Pelo menos diz-me se a revolta
aconteceu, ou não.
1181
00:25:57,589 --> 00:26:00,092
É isto que acontece com os miúdos ricos.
1182
00:26:00,592 --> 00:26:02,594
Os pais estragam-nos com mimos.
1183
00:26:24,115 --> 00:26:28,621
Senhor, está a sentir-se mal?
- Sim.
1184
00:26:29,621 --> 00:26:33,125
Então, vá para casa.
Hoje o dia está calmo.
1185
00:26:33,625 --> 00:26:35,627
Acho que vou fazer isso.
1186
00:28:01,212 --> 00:28:04,216
Porque é que mexeste nisto?
...Porquê?!
1187
00:28:05,717 --> 00:28:08,220
Vai-te embora daqui!
Vai-te embora!
1188
00:28:29,741 --> 00:28:32,244
Em primeiro lugar, tem que
deixar de beber.
1189
00:28:33,745 --> 00:28:36,749
Em segundo lugar, o senhor precisa
de tirar umas férias.
1190
00:28:37,749 --> 00:28:40,093
Onde é que eu tenho tempo para
tirar férias?
1191
00:28:40,251 --> 00:28:42,253
Vais ter que arranjar tempo.
1192
00:28:42,754 --> 00:28:46,258
Não se preocupe, doutor.
Eu levo-o.
1193
00:28:46,424 --> 00:28:49,098
Está bem, Sr.Suresh,
ele é seu amigo de infância.
1194
00:28:49,260 --> 00:28:52,764
Encarregue-se disso.
Agora, é da sua responsabilidade.
1195
00:28:53,264 --> 00:28:54,766
Eu vou andando, adeus!
1196
00:28:58,269 --> 00:29:01,273
De qualquer maneira, eu já ia com
a minha filha para Mahableshwar.
1197
00:29:01,773 --> 00:29:03,775
Agora, também vens conosco,
e trazes a Uma também.
1198
00:29:06,373 --> 00:29:09,000
Posso entrar?
- Entra.
1199
00:29:09,000 --> 00:29:12,283
Bom dia a todos. Como estão, meus amigos?
1200
00:29:12,283 --> 00:29:15,787
Porque é que bateste à porta? Desde
quando precisas dessas cerimônias?
1201
00:29:15,920 --> 00:29:18,298
Não são cerimônias, é normal.
1202
00:29:18,456 --> 00:29:22,302
A pessoa deve bater sempre, antes de
entrar no quarto de outra pessoa.
1203
00:29:22,794 --> 00:29:26,298
Quem sabe o que estás a fazer lá dentro?
Podias estar com uma mulher.
1204
00:29:26,464 --> 00:29:29,138
Oh, esqueci-me!
Tu és viúvo.
1205
00:29:29,300 --> 00:29:33,305
Mas, os viúvos precisam de mais privacidade.
Não é verdade, Bakshi?
1206
00:29:33,805 --> 00:29:36,308
Oh, esqueci-me!
Tu também és viúvo.
1207
00:29:36,474 --> 00:29:39,819
Que estranho! Quem conhece o
Sharma, fica viúvo.
1208
00:29:40,144 --> 00:29:41,817
Ainda bem que eu não me casei.
1209
00:29:43,815 --> 00:29:46,819
A propósito,como é que estás Sharma?
1210
00:29:47,018 --> 00:29:50,329
Raios o partam! ele transformou um pequeno
monte, numa montanha.
1211
00:29:50,822 --> 00:29:53,826
Disparate!
Vou levá-lo para Mahableshwar.
1212
00:29:54,325 --> 00:29:58,171
O médico não ordenou que ele deixasse de
beber e de fumar, só porque lhe apeteceu.
1213
00:29:58,329 --> 00:30:01,833
Maravilha!
Faz uma coisa.
1214
00:30:02,166 --> 00:30:08,173
Manda-me todas as garrafas.
Tu queres viver, eu quero morrer.
1215
00:30:08,339 --> 00:30:11,343
Moses, não fales da morte agora!
1216
00:30:11,843 --> 00:30:16,849
Tens medo? A tua própria morte,
é uma questão de diversão.
1217
00:30:17,348 --> 00:30:20,352
A própria pessoa não sabe de nada,
e os outros choram.
1218
00:30:20,852 --> 00:30:23,662
É por isso que eu não te quero fazer chorar,
mas sim chorar eu próprio.
1219
00:30:24,355 --> 00:30:28,360
Nós somos teus amigos.
Como é que te vamos deixar chorar?
1220
00:30:28,860 --> 00:30:33,366
Olha, tu vais morrer, não tarda.
Por isso, faz o teu testamento.
1221
00:30:33,865 --> 00:30:36,869
Se morres antes disso,
eu perco os meus honorários.
1222
00:30:39,871 --> 00:30:41,873
Oh! Esqueci-me de te dar
a notícia importante.
1223
00:30:42,373 --> 00:30:45,217
O teu futuro genro,
e meu senhorio...
1224
00:30:45,376 --> 00:30:47,378
regressa da Europa, na próxima semana.
1225
00:30:47,545 --> 00:30:50,389
Quem?
- O Arun, filho do Hari Mehta.
1226
00:30:50,548 --> 00:30:53,893
O casamento da Uma com o Arun,
já foi combinado?
1227
00:30:54,385 --> 00:30:58,390
Em primeiro lugar, tens que dar um
desconto à pessoa que afirma isso.
1228
00:30:58,890 --> 00:31:02,895
Embora o Hari fizesse gosto que o
seu filho se casasse com a minha filha.
1229
00:31:03,394 --> 00:31:07,399
Mas Suresh, se o Arun está de regresso,
eu não posso ir contigo.
1230
00:31:07,565 --> 00:31:10,239
Não, tu vais,eu mando-o
lá ter a Mahableshwar.
1231
00:31:10,401 --> 00:31:13,403
Alguém que viajou milhares de kilómetros,
imortar-se-á de fazer mais 200?
1232
00:31:13,404 --> 00:31:16,908
O meu único receio é que ele me comece
a importunar por causa da renda.
1233
00:31:19,911 --> 00:31:24,257
Eu pago-lhe a renda, mas apenas o sufciente
para levá-lo até Mahableshwar...
1234
00:31:24,415 --> 00:31:25,416
e não para trazê-lo de volta.
1235
00:31:27,919 --> 00:31:32,425
Moses, vem conosco também.
- Para Mahableshwar? Não!
1236
00:31:32,924 --> 00:31:36,269
Tenho uma lembrança muito triste
relaccionada com Mahableshwar.
1237
00:31:36,427 --> 00:31:37,929
Que lembrança?
1238
00:31:38,930 --> 00:31:42,434
Apaixonei-me, por lá.
- A sério? Quando?
1239
00:31:42,600 --> 00:31:47,447
Em 1932. Não, nesse ano, apaixonei-me
pela Rosy em Darjeeling.
1240
00:31:47,605 --> 00:31:51,451
Isso foi em 1931. Quando saí do
hotel em Mahableshwar...
1241
00:31:51,943 --> 00:31:55,447
vi uma bela rapariga
ao pé da montanha.
1242
00:31:55,746 --> 00:31:59,455
Nessa altura, a nova moda era as
mulheres a usarem calças.
1243
00:31:59,951 --> 00:32:05,299
Mal a vi, apaixonei-me.
e comecei a segui-la.
1244
00:32:05,456 --> 00:32:09,461
O que aconteceu depois?
- É melhor nem perguntares.
1245
00:32:10,962 --> 00:32:14,967
Afinal aquela rapariga, era um rapaz.
1246
00:32:40,992 --> 00:32:42,994
Tudo parece novo,
não parece, Arun?
1247
00:32:42,994 --> 00:32:45,796
Sim, afinal de contas,
regresso após cinco anos de ausência.
1248
00:32:45,796 --> 00:32:49,505
Porque é que o Ashok não veio?
- Esqueci-me de te dizer.
1249
00:32:50,001 --> 00:32:52,504
A mãe dele não tem andado bem.
- O que é que ela tem?
1250
00:32:53,004 --> 00:32:56,508
Não é nada sério. O Ashok foi só buscar
os relatórios médicos. Ele há-de vir.
1251
00:32:57,341 --> 00:32:59,514
Como está o meu inquilino, o Sr.Moses?
1252
00:32:59,714 --> 00:33:03,233
Oh, o Sr. Moses...mantém todo o vigor!
1253
00:33:07,229 --> 00:33:10,233
Tio...tio.
1254
00:33:10,333 --> 00:33:12,333
Bem-vindo, meu rapaz. Bem-vindo.
1255
00:33:12,333 --> 00:33:16,333
Como está, tio?
- Estou óptimo...óptimo!
1256
00:33:18,029 --> 00:33:21,033
Está a procura de quem, tio?
- Da senhora.
1257
00:33:22,033 --> 00:33:23,034
Senhora?
1258
00:33:23,100 --> 00:33:25,376
Sim. Não trouxeste
uma senhora, do estrangeiro?
1259
00:33:25,536 --> 00:33:27,038
Não.
- Raios te partam!
1260
00:33:27,538 --> 00:33:29,540
Tu desiludes-me.
- Porquê?
1261
00:33:30,041 --> 00:33:33,545
Pensei que regressavas e deixavas-me orgulhoso.
1262
00:33:34,045 --> 00:33:36,548
Mas não fizeste nada!
1263
00:33:38,549 --> 00:33:39,550
Anda, entra.
1264
00:33:41,058 --> 00:33:46,402
Que maravilha! Mas uma luxúria
para esta juventude!
1265
00:33:47,058 --> 00:33:49,402
Tio, porquê toda esta decoração?
1266
00:33:49,560 --> 00:33:51,562
Pensei que virias acompanhado.
1267
00:33:52,063 --> 00:33:55,067
E que em breve já seriam três,
mesmo antes de retirar isto tudo.
1268
00:33:56,567 --> 00:34:02,074
Agora diz-me, que proezas
conseguiste tu alcançar lá?
1269
00:34:02,573 --> 00:34:05,577
Escrevi, li.
- E?
1270
00:34:05,743 --> 00:34:08,087
Joguei cricket, tennis.
- E?
1271
00:34:08,579 --> 00:34:11,082
Viajei para outros países.
- E?
1272
00:34:11,582 --> 00:34:13,084
E mais nada.
1273
00:34:15,853 --> 00:34:20,097
Mas tio, é forçoso casar com uma
estrangeira, quando se vai para fora?
1274
00:34:20,591 --> 00:34:24,095
Quem é que te falou em casares-te?
Tu trazias a rapariga, e eu casava-me com ela.
1275
00:34:26,097 --> 00:34:29,442
Boa! Ele pagava-lhe as passagens,
e o senhor casava-se com ela?
1276
00:34:29,600 --> 00:34:34,106
Nem mais.
Em 1936, quando eu trouxe a Clara...
1277
00:34:34,171 --> 00:34:36,117
Não, em 1936, foi a Polly.
1278
00:34:37,108 --> 00:34:40,920
Em 1939, quando trouxe a Clara para a
Índia, hospedei-a num bom hotel.
1279
00:34:41,112 --> 00:34:44,616
Mas ela não se deu bem com o clima.
Apanhou uma gripe.
1280
00:34:44,915 --> 00:34:47,623
E depois?
- Levei-a ao Dr.Gomes.
1281
00:34:50,121 --> 00:34:52,624
Porque é que se está a rir, tio?
- Que mais posso eu fazer?
1282
00:34:52,790 --> 00:34:58,638
Sabes o que aconteceu? O Dr.Gomes casou-se
com ela, e eu tive que pagar as contas do hotel.
1283
00:35:01,132 --> 00:35:04,136
Olha, agora que chegaste, não
me perguntes pela renda.
1284
00:35:04,335 --> 00:35:07,646
Eu estou falido.
- O que está para aí a dizer, tio?!
1285
00:35:08,139 --> 00:35:10,949
Na realidade, eu é que deveria pagar-lhe.
- Porquê?
1286
00:35:11,142 --> 00:35:14,812
O tio tomou conta da casa na minha
ausência, durante tantos anos.
- Isso é uma boa idéia.
1287
00:35:14,812 --> 00:35:17,656
Dá-me 500 rupias.
Esquece, estou a brincar. Estamos quites.
1288
00:35:18,149 --> 00:35:22,655
Tio Moses, estamos a pensar em dar uma
festa enorme, no domingo.
1289
00:35:23,154 --> 00:35:24,656
Para comemorar o regresso do Arun.
1290
00:35:24,755 --> 00:35:27,167
No domingo, não.
Ele tem que ir para Mahableshwar.
1291
00:35:27,658 --> 00:35:29,660
Para Mahableshwar?
- O Sharma não tem andado bem.
1292
00:35:30,161 --> 00:35:32,163
O que se passa com ele?
- Nada com que tenhas que te preocupar.
1293
00:35:32,663 --> 00:35:34,665
Eu prometi-lhe que te enviava
para lá, assim que regressasses.
1294
00:35:36,167 --> 00:35:41,515
Então, terei que ir. Tio, entretenha-os,
eu vou ter com o Ashok e já volto.
1295
00:35:41,672 --> 00:35:42,673
Está bem.
1296
00:35:45,176 --> 00:35:50,680
O que é que vão tomar?
Gopal, traz-nos whisky.
1297
00:36:13,537 --> 00:36:17,212
Quem...quem é?
...Oh meu Deus!
1298
00:36:23,214 --> 00:36:27,720
Oh meu Deus, és tu?!
Mãe, venha depressa! Olhe quem está aqui.
1299
00:36:28,219 --> 00:36:30,563
Estávamos tão felizes por estares
fora há cinco anos.
1300
00:36:30,721 --> 00:36:32,223
Mas agora, voltaste para nos importunar.
1301
00:36:32,556 --> 00:36:34,229
Para te importunar e para ouvir
os teus insultos.
1302
00:36:35,226 --> 00:36:38,729
Ouvir as tuas injúrias é melhor
do que estar no estrangeiro.
1303
00:36:38,729 --> 00:36:42,734
Arun, voltaste!
Deus te abençoe, meu filho!
1304
00:36:44,735 --> 00:36:48,239
Estás mais magro.
- Porque não tinha a mãe ao pé de mim.
1305
00:36:48,339 --> 00:36:49,750
Agora, volto a recuperar.
1306
00:36:50,741 --> 00:36:55,588
Mãe, a mãe continua bonita.
Ainda faz covinhas quando sorri.
1307
00:36:55,746 --> 00:36:56,918
Seu malandro!
1308
00:36:57,248 --> 00:37:00,252
Do mesmo modo, continua a reagir
de forma tímida.
1309
00:37:01,752 --> 00:37:03,754
Eu não falo consigo.
- Porquê?
1310
00:37:03,754 --> 00:37:06,257
Porque é que não respondeu às
três últimas cartas que lhe escrevi?
1311
00:37:06,257 --> 00:37:10,262
Mas, como é que eu podia?
Eu aprendi o alfabeto há 50 anos atrás.
1312
00:37:10,761 --> 00:37:12,763
E esqueci-me de tudo, enquanto
criava as crianças.
1313
00:37:13,264 --> 00:37:15,266
São precisos 5 dias para a carta
chegar até ti...
1314
00:37:15,366 --> 00:37:17,277
e eu levo 7 dias para escrever a carta.
1315
00:37:17,277 --> 00:37:19,937
Diz-me, como é que eu poderia escrever?
- está bem, está perdoada!
1316
00:37:19,937 --> 00:37:23,282
Diga-me uma coisa,
ainda não encontrou uma noz?
1317
00:37:23,774 --> 00:37:26,778
Uma noz? Para quê?
- Para a Gauri.
1318
00:37:27,278 --> 00:37:32,284
Pensei que por esta altura, já estarias
casada, mas ainda aqui estás.
1319
00:37:33,284 --> 00:37:36,287
Olha, comprei-te um presente lindo.
1320
00:37:36,287 --> 00:37:37,789
Vais recebê-lo, quando te casares.
1321
00:37:38,289 --> 00:37:39,791
Não te vou dar mais nada no teu casamento.
1322
00:37:41,091 --> 00:37:44,629
Oh, é um relógio tão barato!
- Barato? Então, devolve-mo.
1323
00:37:44,795 --> 00:37:47,298
Não, eu não quero te magoar.
1324
00:37:47,798 --> 00:37:48,799
Então, estás perdoada.
1325
00:37:51,302 --> 00:37:56,308
Ashok, larga...larga-me!
1326
00:38:00,311 --> 00:38:03,315
Deixaste de escrever poesia?
- Porquê?
1327
00:38:03,814 --> 00:38:05,657
Estás tão forte!
1328
00:38:05,816 --> 00:38:08,660
Fiquei tão triste por te ires embora,
e por isso, engordei.
1329
00:38:08,819 --> 00:38:10,821
Então, uma pessoa engorda quando está triste?
1330
00:38:10,921 --> 00:38:13,333
Andaste às voltas por todo o mundo,
mas continuas o mesmo parvalhão!
1331
00:38:13,424 --> 00:38:17,839
Não um parvalhão, mas sim um amigo dum parvalhão.
- Eu dou cabo de ti!...Senta-te.
1332
00:38:18,329 --> 00:38:20,832
Então, Professor.
- Já não sou Professor.
1333
00:38:21,332 --> 00:38:24,336
Agora, só dou aulas na escola.
1334
00:38:24,401 --> 00:38:26,142
Porquê?
Demitiram-te da faculdade?
1335
00:38:26,337 --> 00:38:28,339
Não, não me demitiram,
Eu é que me despedi.
1336
00:38:28,439 --> 00:38:32,353
Não me sentia à vontade, lá.
Não havia trabalho, só dinheiro.
1337
00:38:32,676 --> 00:38:36,150
Dar aulas no liceu, é bem melhor.
Muito trabalho, nada de pagamento.
1338
00:38:36,347 --> 00:38:39,349
Perdeste tanto tempo.
Já viste as horas?!
1339
00:38:40,851 --> 00:38:44,355
Já sei que recebeste um relógio como
prenda. Vai fazer um chá para nós.
1340
00:38:44,688 --> 00:38:46,361
É para já!
1341
00:38:46,857 --> 00:38:49,167
O que se passa com a mãe?
1342
00:38:49,360 --> 00:38:52,864
Não é nada de grave,
teve uma infecção.
1343
00:38:53,030 --> 00:38:54,873
O médico aconselhou uma mudança de ares.
1344
00:38:55,366 --> 00:38:56,868
Mas tu sabes da minha condição económica!
1345
00:38:57,368 --> 00:38:59,871
Apesar de que, um editor
prometeu-me algum dinheiro.
1346
00:39:00,371 --> 00:39:02,180
Assim que o receba,levo-a para
uma estância nas montanhas.
1347
00:39:02,373 --> 00:39:03,875
Porque é que não a levas para Mahableshwar?
1348
00:39:04,041 --> 00:39:07,181
E eu não tenho possibilidades
de a levar para tão longe.
1349
00:39:07,378 --> 00:39:09,722
Pára de brincar.
Eu vou para Mahableshwar.
1350
00:39:09,880 --> 00:39:11,382
O meu tio, o Sr.Sharma, está doente.
1351
00:39:11,482 --> 00:39:13,894
Tenho que ir vê-lo, seja como fôr.
Venham comigo, também.
1352
00:39:14,184 --> 00:39:16,596
Como se isso não custasse dinheiro.
- Sr.Ashok!
1353
00:39:16,720 --> 00:39:18,722
Quem é? Entre.
- A sua ordem de pagamento.
1354
00:39:18,889 --> 00:39:21,893
Ordem de pagamento?! Donde veio?
...Oh, foi o editor que enviou.
1355
00:39:22,393 --> 00:39:23,895
Que surpresa boa!
1356
00:39:25,396 --> 00:39:28,400
Gauri, o dinheiro chegou,
prepara-te para partir.
1357
00:39:30,734 --> 00:39:33,408
Tu vais de carro, não vais?
Nós vamos contigo.
1358
00:39:33,737 --> 00:39:35,410
Assim, poupamos o dinheiro das passagens.
1359
00:39:35,906 --> 00:39:37,908
Já o contou?
- Sim.
1360
00:39:38,409 --> 00:39:41,754
Mano, o dinheiro já chegou?
- Sim.
1361
00:39:41,912 --> 00:39:44,415
Então, posso arrumar as nossas malas?
- Sim. Toma a tua caneta.
1362
00:39:44,748 --> 00:39:47,228
Guarda-a, eu comprei-a para ti.
- Para mim?
1363
00:39:47,418 --> 00:39:48,920
Vou começar a minha nova história com ela.
1364
00:39:49,019 --> 00:39:51,431
Vamos subir.
Gauri, leva o chá lá a cima, por favor.
1365
00:39:52,423 --> 00:39:54,425
Anda! Estás tão lento!
- Estou cansado.
1366
00:40:08,439 --> 00:40:11,943
Mohan, em que é que estás a pensar?
1367
00:40:12,943 --> 00:40:15,947
Estava a pensar que a mente
humana é muito estranha.
1368
00:40:17,448 --> 00:40:21,453
Olha, este é um lugar tão bonito,
há aqui tanta paz.
1369
00:40:22,953 --> 00:40:25,456
Por um lado,
apetece-me ficar por cá.
1370
00:40:26,457 --> 00:40:30,462
Mas quando penso no trabalho,
apetece-me voltar para lá, imediatamente.
1371
00:40:30,961 --> 00:40:34,465
Porque é que és tão obsecado pelo trabalho?
1372
00:40:34,965 --> 00:40:38,970
Consegues deixar de beber num dia, não
consegues esquecer essa obsessão pelo trabalho?
1373
00:40:39,470 --> 00:40:41,472
Não me sobra mais nada nesta vida.
1374
00:40:41,972 --> 00:40:44,475
É o meu trabalho que me ajuda
a esquecer tudo.
1375
00:40:46,977 --> 00:40:48,479
Vamos voltar.
1376
00:40:49,577 --> 00:40:53,479
Paizinho...
- Annie!
1377
00:40:56,577 --> 00:40:58,479
Annie!
1378
00:41:01,492 --> 00:41:04,496
Esta rapariga é doida,
ainda me vai levar à loucura.
1379
00:41:04,496 --> 00:41:07,007
Porquê?
- Não vês?! Ela está a montar um cavalo desvairado.
1380
00:41:10,000 --> 00:41:13,004
Está por aí alguém?
...Senta-te.
1381
00:41:15,506 --> 00:41:18,009
Traz chá para o senhor. A annie já voltou?
- Sim, senhor.
1382
00:41:18,506 --> 00:41:21,009
Paizinho...paizinho!
1383
00:41:23,514 --> 00:41:26,017
Não fales comigo!
- Porquê?
1384
00:41:26,517 --> 00:41:29,020
Porque é que montaste aquele cavalo?
Tinha-te proibido.
1385
00:41:29,020 --> 00:41:31,726
Tu sabes que aquele cavalo derrubou
um homem. E partiu-lhe uns ossos.
1386
00:41:31,726 --> 00:41:34,726
Oh, não pai! Paizinho...
1387
00:41:36,860 --> 00:41:38,862
Larga-me!
Deixa-me em paz!
1388
00:41:39,029 --> 00:41:42,033
Não o largo.
- Deixa-me, que eu caio.
1389
00:41:43,033 --> 00:41:44,876
Não largo. Primeiro diga que
não está zangado comigo.
1390
00:41:45,035 --> 00:41:46,537
Não, nao...não estou!
1391
00:41:47,538 --> 00:41:50,542
Paizinho, o pai envelheceu!
1392
00:41:51,041 --> 00:41:54,545
Eu? Envelheci? Pois desafio-te
para um braço de ferro.
1393
00:41:58,048 --> 00:42:00,551
Tio Sharma, o senhor é o árbitro.
1394
00:42:02,052 --> 00:42:03,554
A outra mão atrás das costas.
1395
00:42:05,752 --> 00:42:11,554
Preparado...um, dois, três...
1396
00:42:30,581 --> 00:42:34,085
Batoteiro! O pai usou o peso do corpo.
Não foi, tio?
1397
00:42:35,586 --> 00:42:37,088
É claro que um velho, há-de apoiar outro velho.
1398
00:42:37,588 --> 00:42:39,090
Esperem até o Arun chegar!
1399
00:42:39,256 --> 00:42:42,100
Ah sim! O Arun vem aí.
Chamaste o electricista?
1400
00:42:42,593 --> 00:42:44,595
Mandaste arranjar o interruptor
do quarto de hóspedes?
1401
00:42:44,595 --> 00:42:47,599
Porque é que precisamos de um electricista?
O Arun é engenheiro.
1402
00:42:47,664 --> 00:42:49,109
Ele não pode arranjar um interruptor?
1403
00:42:49,600 --> 00:42:52,945
Ele consegue fazer tudo, menos
consertar a tua cabeça!
1404
00:42:53,103 --> 00:42:54,605
Ele faz uma viagem tão longa...
1405
00:42:54,671 --> 00:42:56,617
e tu esperas que ele venha para
cá reparar interruptores?
1406
00:42:56,707 --> 00:42:58,118
Que raio de anfitriã és tu?
1407
00:42:58,208 --> 00:43:01,621
Pai, se ralha comigo mais uma vez, eu...
- Tu o quê?
1408
00:43:02,112 --> 00:43:04,615
Eu monto o cavalo de novo!
- Não! És uma linda menina!
1409
00:43:05,115 --> 00:43:08,999
Só esse teu cérebro é que...não,
é melhor do que o de qualquer um de nós.
1410
00:43:09,415 --> 00:43:12,119
Assim, sim. Lindo menino!
1411
00:43:16,627 --> 00:43:19,631
Mohan, espero que não te sintas
ofendido com tudo isto.
1412
00:43:20,130 --> 00:43:22,633
Tudo, o quê?
- Este comportamento da Annie.
1413
00:43:23,133 --> 00:43:24,134
Porquê?
1414
00:43:24,635 --> 00:43:28,139
Ela está tão crescida, mas ainda
age de forma imatura.
1415
00:43:29,640 --> 00:43:32,143
E até tem a mesma sina da tua filha.
1416
00:43:33,143 --> 00:43:36,147
Ela tinha um ano de idade, quando perdeu a mãe.
1417
00:43:36,980 --> 00:43:41,656
Desde então, dei-lhe o amor
de um pai e de uma mãe.
1418
00:43:46,180 --> 00:43:49,256
CAMPO DE FÉRIAS
1419
00:43:49,326 --> 00:43:51,169
Descarrega a bagagem.
- Gauri, desce.
1420
00:43:52,162 --> 00:43:55,666
Mãe, vou só cumprimentar o
tio Sharma e já volto.
1421
00:43:55,766 --> 00:43:59,680
Arun, eu penso que deverias ficar
lá na casa, com eles.
1422
00:44:00,003 --> 00:44:02,483
Não. tu mantém-te fora disto.
- Ela tem razão.
1423
00:44:02,673 --> 00:44:04,675
Eles podem sentir-se ofendidos
por ficares aqui conosco.
1424
00:44:05,175 --> 00:44:08,679
Como posso eu ficar com eles,
quando vocês estão cá?
1425
00:44:08,779 --> 00:44:12,192
Como pode sugerir tal coisa?
- Vá, acabem com isso.
1426
00:44:12,683 --> 00:44:15,186
Arun, deixa-me no mercado, por favor,
estou com muita fome.
1427
00:44:15,285 --> 00:44:17,196
E também trago qualquer coisa para elas.
Leva as malas.
1428
00:44:17,688 --> 00:44:20,692
Guarda bem esta mala,
está aí todo o dinheiro.
1429
00:44:21,692 --> 00:44:22,693
Vamos, Arun.
1430
00:44:37,892 --> 00:44:41,693
Boa tarde, boa tarde!
Bem-vindo, bem-vin...!
1431
00:44:41,712 --> 00:44:46,718
Porque é que estás assim estarrecido?
Sim, vieste ao endereço certo.
1432
00:44:48,218 --> 00:44:51,222
Não me reconheces?
Eu sou a Annie!
1433
00:44:51,922 --> 00:44:54,222
Meu Deus! Anita?!
1434
00:44:54,725 --> 00:44:57,729
Cresceste tanto! Eras tão pequena
da última vez que te vi.
1435
00:44:59,396 --> 00:45:04,744
E tu tambám, ainda andavas de cuecas,
que te caíam pelos joelhos.
1436
00:45:05,068 --> 00:45:07,742
E andavas sempre ranhoso.
1437
00:45:08,739 --> 00:45:12,744
Agora, pára de falar. Vai lá para dentro
que o tio Sharma está à tua espera.
1438
00:45:12,843 --> 00:45:15,756
E dá-me as chaves do carro,
eu levo as tuas malas para dentro.
1439
00:45:15,846 --> 00:45:18,759
Deixei a minha bagagem no campo de férias.
- Como assim?
1440
00:45:19,249 --> 00:45:23,254
Na verdade, o meu amigo Ashok, e a mãe
e a irmã, vieram comigo.
1441
00:45:23,754 --> 00:45:26,257
Eles estão no campo de férias.
E eu vou lá ficar com eles.
1442
00:45:26,757 --> 00:45:29,761
O que é que disseste?
Repete lá isso.
1443
00:45:30,761 --> 00:45:31,762
O meu amigo Ashok...
1444
00:45:31,862 --> 00:45:33,773
A mãe dele e a irmã, vieram contigo.
1445
00:45:33,830 --> 00:45:36,276
Eles vão ficar no campo de férias.
E tu, queres ficar com eles.
1446
00:45:36,767 --> 00:45:41,113
Entra, por favor.
Eu sou um pouco impulsiva.
1447
00:45:41,271 --> 00:45:43,774
Se eu te destrato, tu queixas-te.
1448
00:45:43,840 --> 00:45:45,786
Será culpa tua, mas eu é que ficarei mal vista.
1449
00:45:45,876 --> 00:45:47,287
Entra, depressa!
1450
00:45:58,789 --> 00:46:00,291
Já disse para entrares!
1451
00:46:04,127 --> 00:46:05,800
Gopal, vem comigo.
1452
00:46:10,801 --> 00:46:15,614
É um lugar tão lindo!
- Pois é, mas é muito frio.
1453
00:46:15,806 --> 00:46:18,150
Porque é que não usa um xaile?
Onde é que está?
1454
00:46:18,308 --> 00:46:19,810
Junto à roupa de cama.
1455
00:46:19,810 --> 00:46:21,878
Sinto-me suja, depois da viagem.
1456
00:46:21,878 --> 00:46:24,314
Se tivesse água quente,
tomava um banho, e sentia-me fresca.
1457
00:46:24,314 --> 00:46:28,820
Não abras isso! Gopal, pega na roupa
de cama, eu levo a mala.
1458
00:46:29,319 --> 00:46:32,630
E mesmo isto.
Não deixarei que toque nisto.
1459
00:46:32,823 --> 00:46:37,329
A senhora é a mãe do Ashok, não é?
- Sim, a menina conhece-o?
1460
00:46:38,495 --> 00:46:41,832
Não o conheço. Aliás, acabei de ouvir
o nome dele, pela primeira vez.
1461
00:46:41,832 --> 00:46:45,245
Quer-me perguntar como é que eu sei
que a senhora é a mãe do Ashok?
1462
00:46:45,435 --> 00:46:47,642
Senso comum! O Ashok é amigo do Arun.
1463
00:46:47,838 --> 00:46:49,840
A sua idade diz que não pode
ser a irmã dele...
1464
00:46:49,906 --> 00:46:51,442
nem ela pode ser mãe dele.
1465
00:46:51,508 --> 00:46:54,182
Eu não gosto de falar demais.
Vamos embora.
1466
00:46:54,344 --> 00:46:57,348
Mas, nós nem a conhecemos.
1467
00:46:57,848 --> 00:46:59,350
Hão-de conhecer-me.
1468
00:46:59,850 --> 00:47:04,196
Alguém que esteja comigo, nem que seja por
1-2 horas, nunca se esquecerá de mim.
1469
00:47:04,354 --> 00:47:06,197
Eu chamo-me Annie,
o meu pai chama-se Suresh Bakshi.
1470
00:47:06,197 --> 00:47:08,358
E o nome da nossa vivenda,
Bakshi Villa, deve-se a ele.
1471
00:47:08,358 --> 00:47:12,864
Se o Arun não fosse estúpido, tê-los-ia
levado directamente para lá.
1472
00:47:12,963 --> 00:47:14,670
Bom, esqueçam tudo isso.
Vamos embora.
1473
00:47:14,865 --> 00:47:18,210
Nós não nos importamos de ir consigo,
mas o Ashok saíu.
1474
00:47:18,368 --> 00:47:21,372
Deixe-me perguntar-lhe primeiro.
- O que é que lhe vai perguntar?
1475
00:47:22,372 --> 00:47:27,077
Nada, mas ele tem a sua maneira de
fazer as coisas. E se ele não concorda?
1476
00:47:27,210 --> 00:47:32,387
Tia, eu sou muito simpática.
Mas quando se trata de discussões...
1477
00:47:32,549 --> 00:47:34,392
ninguém me consegue derrotar.
1478
00:47:34,885 --> 00:47:41,393
Se ele chega aqui e recusa, imagine
os foguetes que por aqui vão rebentar.
1479
00:47:41,492 --> 00:47:43,393
A senhora gostaria que isso acontecesse?
1480
00:47:43,393 --> 00:47:45,703
Tudo bem, mas, e se o meu irmão voltar...
1481
00:47:45,896 --> 00:47:48,900
O zelador informa-o. Toda a gente sabe onde é a nossa vivenda.
1482
00:47:48,965 --> 00:47:55,905
Tia, a nossa casa é tão grande,
que cada pessoa tem três quartos.
1483
00:47:56,106 --> 00:48:00,919
Venha, por favor! Eu fiz questão em arranjar
os quartos de hóspedes. Por favor, venha!
1484
00:48:09,419 --> 00:48:11,922
Escute! Esta é a Bakshi Villa?
- Sim.
1485
00:48:12,255 --> 00:48:13,928
Está cá alguém?
- Sim, pode entrar.
1486
00:48:29,940 --> 00:48:30,941
Desculpe.
1487
00:48:34,945 --> 00:48:35,946
Saudações.
1488
00:48:38,949 --> 00:48:40,451
Chamo-me Ashok.
1489
00:48:40,951 --> 00:48:43,454
A menina é que trouxe a minha mãe
e a minha irmã do campo de férias?
1490
00:48:48,959 --> 00:48:50,961
A menina é a filha de Sr.Bakshi,
não é?
1491
00:48:52,963 --> 00:48:54,965
Mas, esta é a Villa Bakshi,
não é?
1492
00:48:56,466 --> 00:48:57,467
E então,...
1493
00:48:58,768 --> 00:49:01,977
Tu és demais, Ashok!
Porque é que demoraste tanto?
1494
00:49:02,472 --> 00:49:04,474
E o que é isto? Até trouxeste
a tua ração contigo?
1495
00:49:04,975 --> 00:49:08,980
É como se carregasses a tua cama,
quando vais a casa de alguém.
1496
00:49:09,179 --> 00:49:11,989
Bom, não fales demais,
vai-te lavar.
1497
00:49:14,484 --> 00:49:16,794
Mas... tu não precisas de te lavar.
1498
00:49:16,987 --> 00:49:20,992
Com esse teu olhar, eu é que
sinto que preciso de me lavar.
1499
00:49:21,124 --> 00:49:25,504
Vem, a tua irmã e a tua mãe devem estar
a perguntar-se por onde andarás. Vem!
1500
00:49:35,505 --> 00:49:37,507
Há aqui personagens estranhas.
1501
00:49:39,009 --> 00:49:42,013
Porquê contar apenas um conto, quando
aqui, até se pode contar um romance?
1502
00:49:47,017 --> 00:49:50,829
Mano, veste-te rapidamente, ou a
comida arrefece, e a Annie aquece.
1503
00:49:51,021 --> 00:49:53,365
Porque é que preciso de me vestir?
Vamos.
1504
00:49:53,523 --> 00:49:56,834
Mas ouve, Gauri.
És hóspede de gente culta.
1505
00:49:57,027 --> 00:49:59,530
Por favor, comporta-te à mesa.
1506
00:50:00,697 --> 00:50:04,372
Achas-me assim tão estúpida?
- Eu não falei em "tão" estúpida.
1507
00:50:04,534 --> 00:50:08,238
Nós nunca fomos convidados antes, para
almoçar em casa de um homem rico?
1508
00:50:08,238 --> 00:50:10,541
Todos os dias jantas, em casa.
1509
00:50:11,374 --> 00:50:14,548
Em casa, tu chupas os dedos.
1510
00:50:15,045 --> 00:50:19,050
Mas aqui, vais ter que te sentar na cadeira
e comer com um garfo e uma colher.
1511
00:50:19,182 --> 00:50:21,560
Vais conseguir desenrascar-te?
- Com faca e garfo?
1512
00:50:22,052 --> 00:50:26,056
Então, vocês os irmãos, é melhor
sentarem-se longe um do outro.
1513
00:50:26,056 --> 00:50:29,960
Mãe, ela não ouve o que eu digo,
faça-a entender as coisas.
1514
00:50:30,060 --> 00:50:32,062
Ela tem que se portar como deve ser.
1515
00:50:32,562 --> 00:50:36,567
Mãe, até a mãe ri-se de mim?
Eu não vou!
1516
00:50:36,666 --> 00:50:39,579
Mãe, porque é que se riu?
Anda, Gauri.
1517
00:50:41,071 --> 00:50:43,073
Vamos, despacha-te!
Estou cheio de fome.
1518
00:50:43,573 --> 00:50:46,577
Não, não fizeste nada bem.
Não devias ter aceite um emprego.
1519
00:50:47,410 --> 00:50:50,584
Devias ter iniciado um negócio.
Eu haveria de apoiar-te.
1520
00:50:51,081 --> 00:50:55,587
Tem razão, mas eu não consegui
arranjar coragem para um negócio...
1521
00:50:56,086 --> 00:50:57,895
porque não tinha experiência nenhuma.
1522
00:50:58,088 --> 00:51:01,592
Quem é que tem experiência no início?
A experiência, ganha-se aos poucos.
1523
00:51:01,758 --> 00:51:04,898
Ninguém nasce com ela.
1524
00:51:05,095 --> 00:51:08,099
Eu também não tinha experiência
nenhuma quando iniciei o meu negócio.
1525
00:51:08,598 --> 00:51:10,100
Se calhar foi por isso que singrei.
1526
00:51:12,102 --> 00:51:13,604
Eles chegaram!
1527
00:51:16,106 --> 00:51:17,107
Entrem, por favor.
1528
00:51:18,608 --> 00:51:21,111
Ashok, senta-te aqui.
Gauri, senta-te ali.
1529
00:51:26,116 --> 00:51:30,121
Este é o Ashok, e esta, a mãe dele.
E esta é a Gauri.
1530
00:51:30,620 --> 00:51:33,123
Senta-te, por favor.
- Ashok, aquele é o meu tio.
1531
00:51:33,223 --> 00:51:35,635
Dele já tu sabes,
e este senhor é...
1532
00:51:36,126 --> 00:51:37,127
Eu sou o Bakshi.
1533
00:51:37,460 --> 00:51:39,633
Sr.Bakshi, o Ashok é um
escritor muito bom.
1534
00:51:40,130 --> 00:51:42,474
Ele já tem publicado uns artigos e uns contos...
1535
00:51:42,632 --> 00:51:46,136
nas revistas de topo da Índia.
- Muito bem! E como é que ele sobrevive?
1536
00:51:48,638 --> 00:51:53,144
Tem razão, senhor. Um escritor tem que
ter um emprego para se sustentar.
1537
00:51:53,643 --> 00:51:55,145
Ninguém consegue viver só da escrita.
1538
00:51:55,345 --> 00:52:00,658
Só algumas pessoas compram livros para
ler. A maior parte pede-os emprestado.
1539
00:52:00,950 --> 00:52:03,658
Será que as pessoas sequer lêm
no nosso país?
1540
00:52:05,155 --> 00:52:09,160
Pai, toda a gente fala e eu nem
sequer abri a boca, ainda.
1541
00:52:09,492 --> 00:52:11,665
E o pai diz que eu falo demais.
1542
00:52:12,162 --> 00:52:15,666
As conversas são curtas, mas quando tu
falas, elas tornam-se muito longas.
1543
00:52:15,832 --> 00:52:21,680
Pai! O pai é muito mau. Não janto
consigo, vou jantar com a Uma.
1544
00:52:22,172 --> 00:52:26,678
Vem Uma, hoje janto contigo.
1545
00:52:27,177 --> 00:52:31,182
Annie...ela é a tua irmã mais nova?
1546
00:52:31,681 --> 00:52:34,685
Não tia, ela é a Uma, filha do tio Sharma.
1547
00:52:35,185 --> 00:52:38,189
Eu sou quatro anos mais velha do que ela.
1548
00:52:38,254 --> 00:52:42,703
Mas por coincidência, nascemos na mesma data.
1549
00:52:42,859 --> 00:52:47,535
Ai sim? Venham jantar conosco.
- Não tia, ela vai jantar...
1550
00:52:47,697 --> 00:52:50,900
mas, numa outra sala.Ela não janta
na presença de outras pessoas.
1551
00:52:50,900 --> 00:52:53,203
Porquê?
- É muito tímida.
1552
00:52:54,204 --> 00:52:58,710
Ai é? Então, eu janto com ela. Comigo,
ela não se sentirá tímida, pois não?
1553
00:52:59,209 --> 00:53:02,213
Se não se importarem, eu janto com a Uma.
1554
00:53:02,545 --> 00:53:04,218
Eu até nem estou habituada a
uma mesa e cadeiras!
1555
00:53:04,280 --> 00:53:09,229
Anda, querida.
...Tu, senta-te aí!
1556
00:53:10,887 --> 00:53:16,235
É impressionante, não é?
A Uma já está uma senhora.
1557
00:53:16,726 --> 00:53:19,229
E tu, cada vez mais criança.
1558
00:53:20,230 --> 00:53:22,733
Criado! Serve-nos o jantar.
1559
00:53:55,064 --> 00:54:00,275
O coração disse alguma coisa?
1560
00:54:05,275 --> 00:54:09,280
Não, não disse nada.
1561
00:54:19,289 --> 00:54:24,796
O coração disse alguma coisa?
1562
00:54:29,299 --> 00:54:33,304
Não, não disse nada.
1563
00:54:36,306 --> 00:54:41,312
Existem certos mexericos
1564
00:54:46,316 --> 00:54:51,322
Será que o coração disse...
1565
00:55:15,345 --> 00:55:20,351
O coração sente-se perverso
1566
00:55:23,353 --> 00:55:28,359
Alguém o faça ter bom senso
1567
00:55:33,863 --> 00:55:38,869
Despertam-se os desejos
1568
00:55:41,871 --> 00:55:46,377
Alguém pode vir a ser difamado
1569
00:55:49,379 --> 00:55:54,385
Na cama de lençois frios
1570
00:55:54,717 --> 00:55:59,393
Dormem as fadas dos sonhos
1571
00:56:00,390 --> 00:56:05,396
E existem determinadas conversas
1572
00:56:39,429 --> 00:56:43,935
Para consolar o coração
1573
00:56:44,434 --> 00:56:49,440
É um falso brilho, um falso glamour
1574
00:56:52,442 --> 00:56:56,948
Embora a vida permaneça sem sentido
1575
00:56:57,447 --> 00:57:02,453
Todos pensam que é uma primavera
1576
00:57:07,457 --> 00:57:12,463
Será que alguém pergunta às rosas
1577
00:57:12,962 --> 00:57:17,468
Se elas se riem ou choram?
1578
00:57:18,468 --> 00:57:22,974
Existem certas conversas
1579
00:58:04,714 --> 00:58:10,721
Costuma acordar assim tão cedo?
As manhãs são muito lindas.
1580
00:58:11,220 --> 00:58:14,724
Tudo parece banhado numa frieza leitosa.
1581
00:58:15,725 --> 00:58:20,231
E depois, lentamente, tudo se
veste de um manto brilhante.
1582
00:58:20,730 --> 00:58:21,731
Não é verdade?
1583
00:58:23,733 --> 00:58:28,239
O que é que esconde no seu regaço?
...Flores?
1584
00:58:29,739 --> 00:58:30,740
Deixe-me ver.
1585
00:58:34,744 --> 00:58:37,247
São tão bonitas.
1586
00:58:38,748 --> 00:58:40,250
Posso ficar com algumas?
1587
00:58:40,750 --> 00:58:43,253
Uma, vieste cá para fora sem agasalhos?
1588
00:58:43,753 --> 00:58:45,562
Saudações.
- Saudações. O Arun já se levantou?
1589
00:58:45,755 --> 00:58:49,760
Ainda não. Quer que lhe mande um chá?
- Se não causar muito incômodo.
1590
00:58:49,959 --> 00:58:53,771
Não incomoda nada.
Anda Uma, vem pôr uma camisola.
1591
00:59:00,269 --> 00:59:06,276
Arun! Não bebas chá.
- O que se passa?
1592
00:59:06,442 --> 00:59:09,787
Eu disse para não beberes o chá!
- Mas porquê?
1593
00:59:09,879 --> 00:59:13,793
Hoje vamos sair todos.
Vamos comer e beber lá.
1594
00:59:14,116 --> 00:59:17,290
Levanta-te!
- Se ela manda, tu levantas-te.
1595
00:59:17,787 --> 00:59:21,291
Vais ter que te levantar.
É como no exército. Vá.
1596
00:59:24,293 --> 00:59:29,294
Vamos.
- Adeus a todos.
1597
00:59:31,801 --> 00:59:36,307
É um bom rapaz. Lembras-te, o pai dele
também era assim.
1598
00:59:36,806 --> 00:59:41,812
É muito jovial. Tenho a certeza que
a Uma será muito feliz com ele.
1599
00:59:42,812 --> 00:59:49,318
Arun, hoje vamo-nos divertir imenso!
- Muito Obrigado.
1600
00:59:49,318 --> 00:59:53,323
Obrigado porquê?
- Por me teres salvo dos velhotes.
1601
00:59:54,323 --> 01:00:00,831
Como te atreves a chamar o meu pai de velho?!
- Eu estava a falar do tio Sharma.
1602
01:00:01,831 --> 01:00:05,335
Do tio Sharma?
Será que lhe conte?
1603
01:00:05,835 --> 01:00:09,180
Vá lá! Tu levas tudo a sério.
Eu estava a brincar.
1604
01:00:09,338 --> 01:00:11,648
Eu compreendo.
Tu és igual a mim.
1605
01:00:11,841 --> 01:00:13,343
Nunca dás conta do que dizes.
1606
01:00:14,844 --> 01:00:18,189
A única diferença é que eu falo demais.
1607
01:00:18,347 --> 01:00:21,191
Mas raramente me engano.
1608
01:00:21,350 --> 01:00:25,355
Tu também falas, mas raramente acertas.
1609
01:00:26,655 --> 01:00:30,865
Mesmo assim, gosto de ti.
És tão jovial.
1610
01:00:31,360 --> 01:00:34,362
Estás à espera de quê?
Vai dizer aos outros que se aprontem.
1611
01:00:34,363 --> 01:00:36,673
Annie, se fôr eu a dizer ao Ashok,
ele não virá.
1612
01:00:36,866 --> 01:00:38,209
Mas se fores tu, talvez ele venha conosco.
1613
01:00:38,367 --> 01:00:40,369
Está bem, vou lá convencê-los.
1614
01:00:41,203 --> 01:00:46,380
Gauri, levanta-te!
- Mãe, deixe-me dormir.
1615
01:00:46,542 --> 01:00:50,388
Que preguiçosa és tu! Olha, o teu
irmão até já foi fazer uma caminhada.
1616
01:00:50,880 --> 01:00:54,692
Mãe, deixe-a dormir.
- Anda lá, veste-te!
1617
01:00:54,884 --> 01:00:59,697
Gauri, ainda estás a dormir?
Sr. Escritor, chega de escrita. Levanta-te.
1618
01:00:59,889 --> 01:01:00,890
O que é que se passa?
1619
01:01:00,990 --> 01:01:04,699
Decidi que vamos tomar o pequeno
almoço ao ar livre.
1620
01:01:04,894 --> 01:01:06,396
Porquê arrastarem uma velha convosco?
1621
01:01:06,896 --> 01:01:08,398
Se não te importas, dispensa-me desta.
1622
01:01:09,899 --> 01:01:14,405
A tia é velha, por isso não virá.
Tu és novo, por isso não virás.
1623
01:01:14,904 --> 01:01:17,407
A Uma não vai, porque nem é velha,
nem nova.
1624
01:01:17,907 --> 01:01:19,909
Gauri, arranja tu também uma desculpa.
1625
01:01:20,409 --> 01:01:22,411
Está bem.
O programa de hoje está cancelado!
1626
01:01:22,912 --> 01:01:28,260
Cancelar porquê? Eu vou sozinha.
E vou comer por todos vocês.
1627
01:01:28,918 --> 01:01:32,923
Não fiques chateada, querida. Gauri,
vai-te vestir. Tu também, Ashok.
1628
01:01:33,118 --> 01:01:35,923
Oh, tia, Muito obrigada.
1629
01:01:36,425 --> 01:01:41,431
Despachem-se, estou à vossa espera.
1630
01:01:41,431 --> 01:01:43,432
Mãe, já viu em que me foi meter?
1631
01:01:43,432 --> 01:01:47,436
Levanta-te! Porque é que vieste para cá?
Para ficares sentado dentro de casa?
1632
01:01:51,440 --> 01:01:52,441
Entrem.
1633
01:01:58,447 --> 01:02:02,452
Ashok, põe isto aí dentro. Gauri, levaste a esteira?
- Sim.
1634
01:02:02,618 --> 01:02:04,291
E o cesto.
- Está na bagageira.
1635
01:02:04,453 --> 01:02:07,297
A Uma não vem conosco?
- Ela nunca vai a lado nenhum.
1636
01:02:07,456 --> 01:02:10,460
Pelo menos tenta.
- Pensas que não tentei?
1637
01:02:10,960 --> 01:02:13,762
Assim que ela ouviu falar em picnic,
desatou a ter suores frios.
1638
01:02:13,762 --> 01:02:16,966
Até receei que ela desmaiasse. É só para
verem até que ponto ela é tímida.
1639
01:02:16,966 --> 01:02:19,970
Mas, é por isso mesmo que deveriamos
levá-la conosco.
1640
01:02:20,469 --> 01:02:23,473
A nossa companhia pode ajudá-la.
1641
01:02:23,973 --> 01:02:28,479
Esquece isso. Porque incomodarmo-nos
com algo que não é possível?
1642
01:02:28,978 --> 01:02:29,979
Vamos embora.
1643
01:02:45,995 --> 01:02:50,000
Porque é que não foste com eles? Porque
é que não podes ser alegre como eles?
1644
01:02:50,499 --> 01:02:52,501
Porque é que estás sempre perdida em ti mesmo?
1645
01:02:56,005 --> 01:03:00,010
Não gostas deste barulho,
desta multidão, pois não?
1646
01:03:01,010 --> 01:03:03,012
Eu também não gosto.
1647
01:03:04,513 --> 01:03:06,015
Vamos voltar para casa, hoje mesmo.
1648
01:03:36,045 --> 01:03:38,047
O tempo chuvoso
1649
01:03:38,380 --> 01:03:41,054
Põe o meu coração em alvoroço
1650
01:03:41,550 --> 01:03:45,054
Faz com que o meu cabelo voe
1651
01:03:45,554 --> 01:03:49,058
rouba a fragrância das flores
1652
01:03:49,558 --> 01:03:52,869
Este vento louco e impertinente!
1653
01:03:53,062 --> 01:03:55,064
O tempo chuvoso
1654
01:04:18,087 --> 01:04:21,591
O pássaro canta na selva
1655
01:04:22,091 --> 01:04:25,595
E excita todos os nervos
1656
01:04:26,095 --> 01:04:29,599
Como alguém enlouquecido
1657
01:04:30,099 --> 01:04:33,103
Levanta o véu secretamente
1658
01:04:33,435 --> 01:04:36,609
Não veio ninguém, pelo menos ninguém
de quem eu gostasse
1659
01:04:37,439 --> 01:04:40,613
Por isso, apenas a minha sombra me acompanhou.
1660
01:04:41,110 --> 01:04:43,112
O tempo chuvoso
1661
01:05:25,154 --> 01:05:28,658
Um lufada de vento sopra a todo o momento
1662
01:05:33,162 --> 01:05:36,666
E leva para longe o meu lenço
1663
01:05:48,177 --> 01:05:55,186
O meu coração, a minha alma,
a minha vida, cantam suavemente
1664
01:05:55,684 --> 01:05:59,530
O meu coração floresceu
1665
01:05:59,688 --> 01:06:02,692
Uma dor aperta-me o coração
1666
01:06:03,192 --> 01:06:05,194
O tempo chuvoso
1667
01:06:18,207 --> 01:06:21,211
Senhora...
- Quem é?
1668
01:06:24,713 --> 01:06:31,722
Uma, tu?!
Entra, querida. Vem, senta-te.
1669
01:06:34,723 --> 01:06:39,229
Senhora, chegou um telegrama.O Sr.Sharma
tem que ir-se embora, hoje mesmo.
1670
01:06:39,728 --> 01:06:43,232
E vocês as duas?
- Nós também temos que ir.
1671
01:06:43,565 --> 01:06:46,739
Mas, nem sequer pude conversar contigo.
1672
01:06:47,236 --> 01:06:49,739
Senhora, tome o pequeno almoço.
1673
01:06:49,905 --> 01:06:52,044
Eu não como nada de manhã.
1674
01:06:52,241 --> 01:06:54,243
Não come mesmo nada?
- Não.
1675
01:06:55,244 --> 01:06:56,746
Coma qualquer coisa.
1676
01:07:01,250 --> 01:07:03,753
Se tu me pedes, então terei que comer.
1677
01:07:04,753 --> 01:07:08,758
Isto é surpreendente, senhora.
Ela nunca fala com ninguém.
1678
01:07:10,259 --> 01:07:12,762
Eu sei porque é que ela não fala.
1679
01:07:15,264 --> 01:07:17,767
Se ela falar, libertará flores.
1680
01:07:18,600 --> 01:07:21,274
E se ela sorrir, inunda-nos de pérolas.
1681
01:07:27,276 --> 01:07:28,778
Não me arrastes.
1682
01:07:29,278 --> 01:07:32,782
Mãe, divertimo-nos tanto. Seria óptimo
se tivesse vindo conosco.
1683
01:07:32,948 --> 01:07:35,792
Havia de ver que belo senso de humor, ela tem.
1684
01:07:36,285 --> 01:07:39,630
Não posso ser sisuda, como tu és sempre.
1685
01:07:39,788 --> 01:07:43,793
Mãe, eles são tão ricos, mas nem por
isso são orgulhosos.
1686
01:07:43,892 --> 01:07:45,303
São muito boa gente.
1687
01:07:45,394 --> 01:07:48,102
Gauri, nunca formes uma opinião sobre
alguém, assim tão cedo.
1688
01:07:48,297 --> 01:07:50,800
Porquê, os ricos não podem ser boas pessoas?
1689
01:07:51,300 --> 01:07:54,804
Alguns homens bons, tornam-se ricos.
1690
01:07:54,903 --> 01:07:58,817
Mas é muito difícil manter-se bom,
depois de se ficar rico.
1691
01:07:59,308 --> 01:08:01,811
Eu espero pelo dia em que tu fiques rico.
1692
01:08:02,311 --> 01:08:04,814
Isso é impossível.
1693
01:08:04,913 --> 01:08:09,300
Porquê? Pode ser que um dia, um produtor
de filmes compre um dos teus romances.
1694
01:08:09,318 --> 01:08:12,822
Esse dia será um dia de grande infortúnio para mim.
1695
01:08:12,988 --> 01:08:17,130
Mas Gauri, eu pensei num enredo maravilhoso.
1696
01:08:17,326 --> 01:08:20,330
Esqueci-me de vos dizer.
O Sr. Sharma voltou para casa.
1697
01:08:20,829 --> 01:08:23,332
Assim, de repente?
- Sim, ele recebeu um telegrama.
1698
01:08:24,333 --> 01:08:28,839
Nem sequer pude estar com a Uma.
- Sim, ela é uma rapariga tão querida!
1699
01:08:28,937 --> 01:08:32,350
Comecei a afeiçoar-me a ela.
Pergunto-me se nos encontraremos de novo.
1700
01:08:39,848 --> 01:08:42,852
Mãe, a mãe saíu?
- Não.
1701
01:08:43,352 --> 01:08:47,357
Então, quem é que trouxe estas flores?
- A Uma deixou-as antes de partir.
1702
01:09:05,374 --> 01:09:08,184
Então, quer divorciar-se, Sr.Clairiat?
- Sim.
1703
01:09:08,877 --> 01:09:12,188
Sabe o que é que o divórcio significa?
- Sim, deixar a nossa esposa.
1704
01:09:12,381 --> 01:09:15,885
Por que razão?
- Pelo casamento.
1705
01:09:16,051 --> 01:09:19,388
E porque é que se casou com ela?
- Eu não me casei, ela é que se casou comigo.
1706
01:09:19,388 --> 01:09:20,890
Ela andava a perseguir-me,
eu não pude recusar.
1707
01:09:21,390 --> 01:09:24,894
Porquê?
- O senhor é velho, não haveria de compreender.
1708
01:09:28,897 --> 01:09:31,400
Hum, compreendo! Casamento por amor?
1709
01:09:32,401 --> 01:09:36,406
Olhando para a minha cara, o senhor não
acredita. Ninguém acredita. Nem mesmo eu.
1710
01:09:36,905 --> 01:09:39,408
Há quantos anos está casado?
- Há 5 anos.
1711
01:09:40,409 --> 01:09:44,414
Porque é que quer acabar com uma
relação de cinco anos, num dia?
1712
01:09:44,913 --> 01:09:48,417
Ela está sempre a gozar com a minha cara.
1713
01:09:48,917 --> 01:09:52,091
Antes do casamento, ela costumava
dizer que a minha cara era a lua.
1714
01:09:52,421 --> 01:09:53,422
E agora...
1715
01:09:54,423 --> 01:09:58,929
Arranje-me uma solução, por favor.
Ajude-me a livrar-me desta tensão diária.
1716
01:09:59,428 --> 01:10:02,432
Decorrente desse conflito, ela deixou
de cuidar de si por algum momento?
1717
01:10:02,497 --> 01:10:03,498
Não, nunca.
1718
01:10:03,765 --> 01:10:06,245
Alguma vez ela deixou de olhar
por si quando estava doente?
1719
01:10:06,435 --> 01:10:07,436
Não, senhor.
1720
01:10:07,502 --> 01:10:09,448
Quem é que cozinha?
- É ela.
1721
01:10:09,838 --> 01:10:11,840
Alguma vez, ela deixou-o à fome,
depois de uma discussão?
1722
01:10:12,441 --> 01:10:13,943
Não.
- Então, porque é que veio cá?
1723
01:10:14,042 --> 01:10:15,953
Diga antes a ela que venha cá,
que eu vou defendê-la.
1724
01:10:16,445 --> 01:10:21,952
Então, e eu?
- O senhor vai ter que lhe pagar a pensão de alimentos.
1725
01:10:22,451 --> 01:10:26,456
Ai, credo! Eu só ganho 400 rupias por mês.
Como é que eu vou sobreviver?
1726
01:10:26,655 --> 01:10:28,259
Quer mesmo que lhe diga?
- Claro.
1727
01:10:28,457 --> 01:10:33,463
Vá para casa. E comporte-se como o
fazia antes, com a sua mulher.
1728
01:10:33,962 --> 01:10:38,468
A mulher que amava um homem como o
senhor, casou-se consigo...
1729
01:10:38,967 --> 01:10:43,973
...cuidou de si, alimentou-o...
Lembre-se, ela ainda o ama.
1730
01:10:44,473 --> 01:10:47,977
Sr.Clairiat, não se pode bater palmas
com uma só mão.
1731
01:10:48,276 --> 01:10:50,483
Vá para casa, vai tudo correr bem.
1732
01:10:50,679 --> 01:10:53,489
Acha?
- Acredite em mim...
1733
01:10:53,548 --> 01:10:54,993
...vai correr tudo bem.
1734
01:10:55,083 --> 01:10:57,494
Posso ir-me embora?
- Pode.
1735
01:10:58,083 --> 01:11:00,394
Os seus honorários...
- Honorários?...
1736
01:11:00,489 --> 01:11:03,493
A sua esposa é uma boa cozinheira?
- É muito boa cozinheira. O Biryani dela...
1737
01:11:03,558 --> 01:11:08,007
Já chega! No dia em que vocês pararem de
discutir, convide-me para provar o Biryani dela.
1738
01:11:08,497 --> 01:11:09,999
Esses, serão os meus honorários.
- Com certeza.
1739
01:11:16,297 --> 01:11:17,999
Arun...
1740
01:11:25,497 --> 01:11:26,999
Arun...
1741
01:11:27,797 --> 01:11:31,299
Bom dia.
- Bom dia, tio.
1742
01:11:32,020 --> 01:11:36,526
Não! Isto é verdade, ou estarei a
sonhar? A Annie de sari?!!
1743
01:11:37,526 --> 01:11:39,028
Espera! Deixa-me ter a certeza.
1744
01:11:39,194 --> 01:11:44,041
Eu sei! Quer uma desculpa para
me beliscar, não é?
1745
01:11:44,199 --> 01:11:46,543
Vá lá, belisque mas não
com muita força.
1746
01:11:48,537 --> 01:11:50,539
Como é que eu fico de sari?
1747
01:11:52,437 --> 01:11:55,139
Um perigo iminente!
1748
01:11:55,544 --> 01:12:00,550
Esta mudança é só no exterior,
ou será que também no interior?
1749
01:12:00,615 --> 01:12:04,358
Porquê?
- Porque, estás a falar comigo...
1750
01:12:04,553 --> 01:12:05,554
e a olhar lá para cima.
1751
01:12:07,222 --> 01:12:11,068
O Arun e eu, decidimos ir ás compras.
Eu cheguei um pouco adiantada.
1752
01:12:11,226 --> 01:12:16,574
A culpa não é tua. Estes relógios
de hoje, andam muito devagar.
1753
01:12:18,567 --> 01:12:21,571
Tio, estas flores são do seu jardim?
1754
01:12:21,670 --> 01:12:24,913
O jardim é de outra pessoa;
mas as flores são minhas.
1755
01:12:25,073 --> 01:12:28,077
As flores pertencem a quem gosta delas.
1756
01:12:28,577 --> 01:12:29,578
Posso tirar uma?
1757
01:12:30,579 --> 01:12:34,783
Não, não...deixa que seja outro alguém
a colocar-te a flor no cabelo.
- Ó, tio!
1758
01:12:35,083 --> 01:12:38,087
Não é por mim, mas em nome do Arun.
1759
01:12:38,587 --> 01:12:39,588
Estás contente?
1760
01:12:44,593 --> 01:12:49,599
Aquele tolo há-de chegar, e deixará sem compreensão, a relação...
1761
01:12:49,664 --> 01:12:51,610
entre o cabelo e as flores.
1762
01:12:53,602 --> 01:12:59,109
Tio, o tio é tão simpático! Não apenas é
amigo do meu pai, mas também meu.
1763
01:13:00,108 --> 01:13:03,612
Mas tio, porque é que os outros
não são como o tio?
1764
01:13:04,112 --> 01:13:08,117
Eles todos envelheceram, e estão senis.
Eu mantenho-me novo!
1765
01:13:09,618 --> 01:13:12,622
Tio, lembra-se do que vai acontecer
na próxima sexta-feira?
1766
01:13:13,121 --> 01:13:17,627
O teu aniversário, não é?
Eu vou lá estar, sem falta.
1767
01:13:18,126 --> 01:13:20,128
E levarei um bouquet de flores enorme.
1768
01:13:20,629 --> 01:13:25,135
Se alguém se mete entre nós,
entrarei em duelo com ele.
1769
01:13:26,635 --> 01:13:29,138
O que é que se passa, tio?
- Aí vem ele!
1770
01:13:31,640 --> 01:13:34,143
O que foi? Porque é que estão a rir?
1771
01:13:34,643 --> 01:13:37,647
Não aconteceu nada. Nem poderia acontecer.
1772
01:13:37,846 --> 01:13:40,156
Estou a rir-me porque não posso chorar.
1773
01:13:41,650 --> 01:13:46,156
Vocês já estão atrasados, não estão?
Vão.
1774
01:14:04,172 --> 01:14:05,480
Tu?!
- O que estás a fazer?
1775
01:14:05,674 --> 01:14:10,487
Estou a fazer um Batik.
- Tu mesmo é que fazes?
1776
01:14:10,679 --> 01:14:13,683
É fácil.
- Então, ensina-me.
1777
01:14:13,882 --> 01:14:18,194
Eu posso parecer estúpida,
mas até sou bem esperta.
1778
01:14:18,687 --> 01:14:22,191
Com quem é que estás a falar, Gauri?
Oh, és tu?!
1779
01:14:24,192 --> 01:14:28,697
Tia, a Gauri é tão simpática, tão esperta.
Porque é que não posso ser tão simpática?
1780
01:14:28,697 --> 01:14:31,701
Não há ninguém mais simpática
que tu, minha querida.
1781
01:14:31,900 --> 01:14:34,210
Espero que continues sempre assim.
1782
01:14:34,369 --> 01:14:36,713
Eu tinha algo importante para lhe dizer.
1783
01:14:36,905 --> 01:14:40,216
Então, diz-me.
- Já me esqueci o que era.
1784
01:14:40,709 --> 01:14:43,053
Arun, porque é que eu vim cá?
- O teu aniversário.
1785
01:14:43,211 --> 01:14:44,212
Cala-te!
1786
01:14:44,713 --> 01:14:47,523
Tia, eu vou comemorar o meu aniversário,
depois de amanhã.
1787
01:14:47,716 --> 01:14:50,219
Quero que venha, e traga também
o Ashok e a Gauri.
1788
01:14:50,219 --> 01:14:52,787
Convida pessoalmente a Gauri,
porque senão ela não vai.
1789
01:14:52,787 --> 01:14:57,065
Gauri, tu vens, não vens?
- Iria com todo o gosto, mas...
1790
01:14:57,225 --> 01:15:02,231
Mas, o quê?
- Estou a dar aulas à noite.
1791
01:15:02,731 --> 01:15:05,735
Sabes, eu já tirei umas férias tão grandes...
1792
01:15:06,067 --> 01:15:07,740
e por isso, não poderei comparecer.
1793
01:15:09,237 --> 01:15:13,743
- Zangada?
- Como posso estar zangada?
1794
01:15:14,075 --> 01:15:16,248
Tu até me vais ensinar a fazer o Batik.
1795
01:15:16,411 --> 01:15:21,759
Tia, a que horas chega o Ashok? Digam-lhe
que não pode faltar à minha festa.
1796
01:15:22,250 --> 01:15:24,753
Sim, ele irá de certeza, mesmo
que tenha o que fazer.
1797
01:15:24,819 --> 01:15:28,767
E se ele estiver mesmo muito ocupado?
- Mesmo assim, ele irá.
1798
01:15:29,090 --> 01:15:33,766
Ainda bem. Agora vou andando,
Ainda tenho muita gente para convidar.
1799
01:15:33,862 --> 01:15:38,277
Adeus, Gauri.
- Adeus mãe, adeus Gauri.
1800
01:15:40,268 --> 01:15:42,771
São gente tão simpática.
- Sim, mãe.
1801
01:15:43,271 --> 01:15:46,115
Mãe, qualquer dia, temos que ir visitar a Uma.
1802
01:15:46,274 --> 01:15:50,279
Sim, embora tenhamos estado juntas por
poucos dias, não me esqueço dela.
1803
01:15:50,779 --> 01:15:53,589
Até pedi ao Ashok para ir lá
fazer-lhe uma visita.
1804
01:15:53,782 --> 01:15:56,786
Acha que ele irá alguma vez à
casa de um rico?
1805
01:15:57,786 --> 01:15:59,788
Quando é que regressaram?
- Há uns 4-5 dias.
1806
01:16:00,121 --> 01:16:01,794
A Gauri, a sua mãe, como estão todos?
1807
01:16:01,890 --> 01:16:05,803
Estão bem. A mãe queria que eu viesse ver
como vocês estavam, assim que regressássemos.
1808
01:16:07,796 --> 01:16:10,140
Como está o Sr.Sharma?
- Ele foi até Deli.
1809
01:16:10,298 --> 01:16:12,300
Sente-se, eu já volto.
1810
01:16:26,815 --> 01:16:27,816
Saudações.
1811
01:16:32,821 --> 01:16:34,823
A mãe mandou-me cá, para saber como estavam.
1812
01:16:36,825 --> 01:16:40,329
E eu vim cá agradecer-lhe.
1813
01:16:42,831 --> 01:16:45,835
Eu recebi as flores que me deixou.
1814
01:16:49,838 --> 01:16:51,340
Espero que a menina esteja bem.
1815
01:16:55,343 --> 01:16:59,348
Vim cá para saber de si, o que já fiz.
Posso ir-me embora agora?
1816
01:17:01,349 --> 01:17:02,851
Mas posso ficar, se quiser!
1817
01:17:06,855 --> 01:17:10,860
Bom, vou-me embora.
- Não, fique, por favor.
1818
01:17:12,360 --> 01:17:16,365
Graças a Deus! Ao menos,
a menina já falou algo.
1819
01:17:16,865 --> 01:17:20,369
Eu já tinha decidido que se
não falasse comigo hoje,...
1820
01:17:20,869 --> 01:17:22,871
não voltaria mais a esta casa.
1821
01:17:23,872 --> 01:17:26,876
Vai ficar aí de pé?
Venha sentar-se, por favor.
1822
01:17:32,881 --> 01:17:36,385
Diga-me, porque é que não fala?
..Sente-se.
1823
01:17:37,485 --> 01:17:43,401
Eu não preciso de dizer isto,
mas os seus olhos dizem tudo.
1824
01:17:57,405 --> 01:17:59,908
Tanta coisa, só para mim?
1825
01:18:01,409 --> 01:18:06,722
Eu sou um "bom garfo", sobretudo
quando se trata de doces.
1826
01:18:06,915 --> 01:18:12,219
Mas assim fico envergonhado. Tome!
1827
01:18:12,219 --> 01:18:13,729
Eu vou buscar mais um prato.
1828
01:18:13,922 --> 01:18:15,424
Pegue, já aí vem mais um prato.
1829
01:18:16,257 --> 01:18:20,932
Eu já comi.
- Eu também já comi. Vá lá!
1830
01:18:21,930 --> 01:18:23,932
Olhe, Uma, é melhor comer, senão...
1831
01:18:25,934 --> 01:18:28,936
senão, eu como tudo sozinho.
1832
01:18:32,941 --> 01:18:35,945
Uma, eu acho que a menina nunca
viu o seu próprio sorriso.
1833
01:18:36,044 --> 01:18:38,752
Um dia, vá e mire-se ao espelho.
1834
01:18:38,947 --> 01:18:41,951
Verá quão bonito é o seu sorriso...
1835
01:18:42,450 --> 01:18:43,451
quão doce.
1836
01:18:52,961 --> 01:18:55,464
Uma, eu acho que a menina nunca
viu o seu próprio sorriso
1837
01:18:55,964 --> 01:18:58,467
Um dia, vá e mire-se ao espelho.
1838
01:18:58,967 --> 01:19:01,971
Verá quão bonito é o seu sorriso.
1839
01:19:51,019 --> 01:19:54,523
O que é isto?
Ainda estás a escrever?
1840
01:19:55,023 --> 01:19:56,525
Parece que estiveste acordado
a noite inteira.
1841
01:19:57,025 --> 01:20:01,531
Sim Gauri, estive acordado a noite inteira.
1842
01:20:04,032 --> 01:20:06,535
Gauri, o meu romance vai de vento em pôpa!
1843
01:20:06,535 --> 01:20:10,171
Era bom que pudessemos tirar as nossas
personagens, os nossos pensamentos, da vida real,...
1844
01:20:10,171 --> 01:20:12,549
em vez de os imaginar.
Seria tão bom.
1845
01:20:13,041 --> 01:20:17,046
Amanhã é o aniversário da Annie.
Ela gostou muito do Batik.
1846
01:20:17,545 --> 01:20:19,547
Achas que faça uma peça de Batik para ela?
1847
01:20:19,714 --> 01:20:23,059
Sim, claro.
- Mas, é uma coisa tão barata!
1848
01:20:23,117 --> 01:20:24,562
E eles são tão ricos.
1849
01:20:25,553 --> 01:20:32,061
Vá lá! Eles devem ver o sentimento por
detrás do presente, não o preço.
1850
01:20:32,560 --> 01:20:37,566
Está bem, vou fazer duas peças.
Uma para a Annie, e outra para a Uma.
1851
01:20:38,066 --> 01:20:39,067
Para a Uma?
1852
01:20:39,567 --> 01:20:41,877
Sim, a Uma também faz anos no mesmo dia.
1853
01:20:42,070 --> 01:20:43,572
Não te lembras que a Annie nos contou isso?
1854
01:20:44,072 --> 01:20:47,076
Ah, pois foi! Mas a Uma não vai à festa.
1855
01:20:47,275 --> 01:20:49,585
E daí? Vais dar-lhe a prenda à casa dela.
1856
01:20:50,078 --> 01:20:53,582
Vá, levanta-te. Vai-te lavar.
O teu chá está a arrefecer.
1857
01:21:01,589 --> 01:21:03,899
Vou-vos contar uma outra história engraçada.
1858
01:21:04,092 --> 01:21:08,097
Certo dia, um tal Sr.Rai veio à minha casa.
Ele pediu-me, "Doutor, salve-me por favor."
1859
01:21:08,596 --> 01:21:10,098
Eu perguntei-lhe qual era o seu problema.
1860
01:21:10,164 --> 01:21:12,906
Ele disse-me que o vizinho o
acusara de abuso de confiança.
1861
01:21:13,101 --> 01:21:14,603
Então, o vizinho levou-o a tribunal.
1862
01:21:15,603 --> 01:21:17,446
Eu prometi que o salvava.
1863
01:21:17,605 --> 01:21:22,611
Disse-lhe que não devia dizer nada em
tribunal, e que devia agir assim...
1864
01:21:23,412 --> 01:21:25,613
Lá estava ele especado no tribunal.
1865
01:21:25,613 --> 01:21:31,620
O Sr. Rai não respondeu a uma pergunta
que a acusação lhe fez.
1866
01:21:32,120 --> 01:21:36,626
Eu disse ao juíz que não era possível o Sr. Rai
abusar de alguém, se nem sequer conseguia falar.
1867
01:21:36,791 --> 01:21:38,134
O juíz absolveu-o.
1868
01:21:38,626 --> 01:21:40,628
O Sr. Rai ficou contente, eu fiquei contente.
1869
01:21:41,629 --> 01:21:47,636
Felicitei o Sr. Rai e perguntei-lhe
pelos meus honorários.
1870
01:21:49,137 --> 01:21:52,141
Sabem como é que ele me pagou?
- Como?
1871
01:21:56,144 --> 01:21:57,145
Eles chegaram!
1872
01:22:07,488 --> 01:22:12,462
Eu sei quem fez isso.
Tio Moses...
1873
01:22:14,662 --> 01:22:20,166
Vêm?! Todas as raparigas reconhecem
o meu assobio... Parabéns!
1874
01:22:21,169 --> 01:22:24,673
Deus te abençoe, querida.
Que tenhas toda a felicidade na vida.
1875
01:22:24,839 --> 01:22:26,182
E deixa todas as tristezas para mim.
1876
01:22:26,674 --> 01:22:29,177
Que possas rir.
Que possas rir, sempre.
1877
01:22:29,510 --> 01:22:31,683
Sim Moses, essas são as bensãos
de que ela precisa.
1878
01:22:32,180 --> 01:22:34,683
Seu velho! O que é que fazes no
meio dos mais novos?
1879
01:22:34,849 --> 01:22:35,691
E tu, não estás a fazer o mesmo?
1880
01:22:36,184 --> 01:22:38,186
Estás a comparar-te comigo?
1881
01:22:38,686 --> 01:22:44,193
Eu sou o soro nos olhos de todos,
e tu, a irritação. Desaparece!
1882
01:22:44,325 --> 01:22:46,999
Está bem baba (velhote)!
- Ei! Estás a chamar "baba" a quem?
1883
01:22:47,195 --> 01:22:49,698
Trata-me por jovem.
- Está bem, baba! Jovem.
1884
01:22:56,204 --> 01:22:57,706
Porque é que estás tão atrasado?
1885
01:22:57,872 --> 01:23:01,718
Tu disseste-me às 7:30,
e são 7:30 agora.
1886
01:23:02,210 --> 01:23:07,211
Toma. Desejo-te toda a felicidade do mundo.
- Obrigada.
1887
01:23:10,218 --> 01:23:11,219
Onde está o Ashok?
1888
01:23:26,234 --> 01:23:30,239
Saudações, menina Uma.
- Saudações.
1889
01:23:31,239 --> 01:23:32,741
A dar de comer aos peixes?
1890
01:23:35,243 --> 01:23:38,247
Eles são os seus bons amigos,
não lhe causam problemas.
1891
01:23:38,746 --> 01:23:42,751
Nem falam, nem a obrigam a falar.
1892
01:23:43,251 --> 01:23:46,755
Eu trouxe uma coisa para si.
Feche os olhos.
1893
01:23:47,755 --> 01:23:48,756
Vá lá!
1894
01:23:49,924 --> 01:23:51,767
Agora, estenda a mão.
1895
01:23:54,762 --> 01:23:58,767
A Gauri fez ela própria, para si.
- Fez ela mesma?
1896
01:23:58,933 --> 01:24:01,777
Sim, como presente de aniversário.
1897
01:24:14,081 --> 01:24:18,791
O que se passa?
...O que se passa, Uma?
1898
01:24:20,788 --> 01:24:23,792
Nada...nada.
1899
01:24:23,891 --> 01:24:27,805
O que se passa, filho?
- Não sei, ela foi-se embora, de repente.
1900
01:24:29,297 --> 01:24:30,640
A Gauri mandou-lhe um presente de aniversário.
1901
01:24:30,798 --> 01:24:33,301
Oh, aniversário!
1902
01:24:34,302 --> 01:24:36,805
Como é que pode o aniversário,
ser uma ocasião feliz para ela?
1903
01:24:37,805 --> 01:24:40,308
Ela perdeu a mãe, no dia em que nasceu.
1904
01:24:40,508 --> 01:24:42,920
É por isso que se culpa a si própria.
1905
01:24:43,811 --> 01:24:47,315
Ela está a punir-se por esse crime.
1906
01:24:48,316 --> 01:24:49,818
Para onde é que ela terá ido agora?
1907
01:24:50,117 --> 01:24:53,826
Para onde pode ela ir? Deve estar
no jardim, a chorar.
1908
01:24:55,323 --> 01:24:57,325
Poso ir ter com ela?
- Claro.
1909
01:25:18,846 --> 01:25:22,157
Quando eu chegar a casa, e a mãe e
a Gauri perguntarem-me...
1910
01:25:22,350 --> 01:25:24,853
o que a Uma achou da prenda de aniversário...
1911
01:25:25,853 --> 01:25:29,858
o que é que lhes vou dizer?
Eu não posso mentir-lhes...
1912
01:25:29,858 --> 01:25:32,860
mas também não tenho coragem de
lhes dizer a verdade.
1913
01:25:33,361 --> 01:25:35,363
Eu vim para cá alegre.
1914
01:25:36,364 --> 01:25:40,870
Se soubesse que a minha vinda iria
magoá-la, não teria vindo.
1915
01:25:41,035 --> 01:25:44,881
O senhor não tem culpa de nada.
1916
01:25:45,373 --> 01:25:47,375
Se tivesse culpa, seria diferente.
1917
01:25:48,376 --> 01:25:49,878
Ser o culpado, apesar de ser inocente...
1918
01:25:51,379 --> 01:25:53,188
Mas, uma coisa é certa.
1919
01:25:53,381 --> 01:25:56,385
Nem eu viria cá felicitá-la,
nem a menina sairia magoada.
1920
01:25:57,385 --> 01:26:00,889
Mas agora, terei de ir dizer à mãe e
à Gauri, que fiz a Uma chorar.
1921
01:26:02,390 --> 01:26:05,392
Então olhe para aqui, para os meus olhos.
1922
01:26:07,395 --> 01:26:08,396
Sorria.
1923
01:26:09,397 --> 01:26:12,900
Ao menos, deixe-me levar algo
para a mãe e para a Gauri.
1924
01:26:13,901 --> 01:26:14,902
Sorria.
1925
01:26:53,441 --> 01:26:57,446
Porque é que me dás tanta felicidade...
1926
01:26:57,945 --> 01:27:00,448
que deixa o meu coração receoso.
1927
01:27:10,458 --> 01:27:14,463
Posso deixar-me levar,
posso até escorregar
1928
01:27:19,467 --> 01:27:22,971
Porque é que me deste tanto?
1929
01:27:43,991 --> 01:27:48,997
Tenho tanto por onde escolher
1930
01:27:49,497 --> 01:27:55,004
Que desgraço-me toda, hoje
1931
01:28:10,518 --> 01:28:12,520
O meu coração falha uma batida
1932
01:28:14,522 --> 01:28:17,526
Se eu começo a sentir-me orgulhosa
1933
01:28:17,858 --> 01:28:22,034
Porque é que me deste tanto?
1934
01:28:39,046 --> 01:28:44,052
Sinto-me ruborizar, ao ver o meu rosto brilhar
1935
01:28:44,552 --> 01:28:49,558
Posso dar azar a mim própria
1936
01:29:05,072 --> 01:29:09,077
Esta é a altura
1937
01:29:09,577 --> 01:29:12,080
em que te sentes apaixonada por ti própria
1938
01:29:13,080 --> 01:29:16,926
Porque é que me deste tanto?
1939
01:29:37,104 --> 01:29:42,110
A vida, é um desespero para mim
1940
01:29:42,610 --> 01:29:47,616
O amor, é um lindo sonho para mim
1941
01:30:02,630 --> 01:30:06,976
Pergnto-me, porque é que todos se deixam levar
1942
01:30:07,134 --> 01:30:09,637
quando o meu coração se deixa levar
1943
01:30:10,638 --> 01:30:14,142
Porque é que me deste tanto?
1944
01:30:28,800 --> 01:30:34,807
Venha lá a casa um dia.
Vou mostrar-lhe o que de lá vemos.
1945
01:30:35,307 --> 01:30:38,811
Há uma colónia de gente pobre, ao
pé da nossa casa.
1946
01:30:39,311 --> 01:30:42,815
E da nossa varanda, conseguimos
ver tudo que eles fazem.
1947
01:30:44,316 --> 01:30:47,661
Pergunto-me sempre, como é que
eles estarão a sobreviver...
1948
01:30:47,819 --> 01:30:49,821
com tanta tristeza e tantos problemas.
1949
01:30:50,322 --> 01:30:55,829
Não é só viver, eles às vezes até
conseguem rejubilar tanto...
1950
01:30:56,328 --> 01:30:58,330
que me deixam espantado.
1951
01:30:59,331 --> 01:31:03,837
E eu penso, "será porque eles
já estão habituados à tristeza?"
1952
01:31:04,002 --> 01:31:05,845
A tristeza, já não é tristeza para eles.
1953
01:31:06,338 --> 01:31:08,841
Mas, essa não é a razão da loucura deles.
1954
01:31:09,841 --> 01:31:12,845
Eles têm uma força de viver estranha.
1955
01:31:13,345 --> 01:31:15,848
Trabalho duro, Trabalho duro,
e mais Trabalho duro.
1956
01:31:16,348 --> 01:31:19,352
Eles não tomam nada como fácil.
1957
01:31:19,851 --> 01:31:23,856
Por isso, qualquer pedacinho de
felicidade que lhe surja...
1958
01:31:24,356 --> 01:31:27,860
eles aproveitam ao máximo.
1959
01:31:29,861 --> 01:31:31,863
A menina tem muito na vida.
1960
01:31:34,866 --> 01:31:35,867
Não tem?
1961
01:31:36,868 --> 01:31:41,874
E mesmo que não tenha, qual o problema?
Não se pode ter tudo na vida.
1962
01:31:42,874 --> 01:31:46,879
Olhe para o seu pai, o que é que lhe falta?
1963
01:31:47,379 --> 01:31:52,886
Ele tem dinheiro, respeito, estatuto.
Mas, uma esposa...
1964
01:31:54,386 --> 01:31:59,392
Desculpe, toquei de novo nesse assunto.
1965
01:32:01,393 --> 01:32:03,395
Eu própria, não consigo esquecer isso.
1966
01:32:03,895 --> 01:32:05,897
Eu não estou a pedir-lhe que esqueça.
1967
01:32:06,398 --> 01:32:10,904
Mas pense apenas nisto.
A tristeza do seu pai...
1968
01:32:11,403 --> 01:32:13,405
A menina tem que estar sempre feliz,
para que o seu pai...
1969
01:32:15,407 --> 01:32:19,753
Não...eu amo-o muito.
1970
01:32:19,911 --> 01:32:22,915
Isso é verdade. A menina nem quer
olhar sequer para mais ninguém.
1971
01:32:23,415 --> 01:32:26,919
Estou a constatar um facto.
Eu dei-lhe um enorme sermão...
1972
01:32:27,419 --> 01:32:29,421
vim cá para felictá-la no seu aniversário...
1973
01:32:29,521 --> 01:32:31,933
mas a menina nem sequer me
ofereceu um docinho.
1974
01:32:32,424 --> 01:32:35,428
Eu vou buscar.
- Sente-se, eu estava a brincar consigo.
1975
01:32:35,927 --> 01:32:39,431
Eu pareço calmo e sereno,
mas sou muito brincalhão.
1976
01:32:44,436 --> 01:32:46,438
Digam-me, o que há de errado neste dístico.
1977
01:32:46,638 --> 01:32:47,946
Que dístico?
1978
01:32:49,941 --> 01:32:52,945
"Vamos falar da beleza da minha amada"
1979
01:32:53,445 --> 01:32:57,450
"Vamos falar de tranças e de caras bonitas"
1980
01:33:00,452 --> 01:33:02,955
Vá, digam-me.
Vocês são todos instruídos.
1981
01:33:05,457 --> 01:33:07,960
Está perfeito,
não há nada de errado nele.
1982
01:33:08,059 --> 01:33:09,800
Perfeito? Disparate!
1983
01:33:09,961 --> 01:33:14,467
Havias de saber se alguma vez tivesses amado.
1984
01:33:14,966 --> 01:33:17,970
"Falar" está errado aqui. Isso significa
que estás apaixonado, e ainda só a falar?
1985
01:33:20,472 --> 01:33:23,976
Tio, se o Ashok estivesse aqui,
dar-lhe-ia uma resposta.
1986
01:33:24,476 --> 01:33:28,480
Mesmo o Ashok, o grande, seria
capaz de me dar uma resposta.
1987
01:33:28,480 --> 01:33:31,984
Está bem, agora digam-me, vendo a lua
cheia,porque é que o poeta disse:
1988
01:33:33,485 --> 01:33:36,989
"Ó lua, esconde-te por detrás das núvens
1989
01:33:37,989 --> 01:33:39,991
"Porque é que me deixas com ciúmes?
1990
01:33:40,492 --> 01:33:42,995
"Quando o mundo passa fome
1991
01:33:43,995 --> 01:33:45,497
"Tu lembras-me da comida"
1992
01:33:45,697 --> 01:33:46,698
Maravilhoso!
1993
01:33:48,500 --> 01:33:51,003
Porque é que estás atrasado?
- Peço desculpas.
1994
01:33:51,503 --> 01:33:53,005
A Gauri mandou isto para ti.
1995
01:33:56,203 --> 01:33:58,705
Oh, é lindo. Maravilhoso!
1996
01:33:59,010 --> 01:34:01,854
A Gauri mandou isto.
E tu, o que é que tens para mim?
1997
01:34:02,013 --> 01:34:04,015
Ahn...Eu trouxe-te os meus melhores
votos de parabéns.
1998
01:34:04,516 --> 01:34:10,523
Só as felicitações, não me chegam.
Tens que me recitar um poema.
1999
01:34:11,523 --> 01:34:14,868
Olha, eu sou um poeta que só
escreve poemas trágicos.
2000
01:34:15,026 --> 01:34:18,030
A minha poesia não se coaduna com
estas ocasiões alegres.
2001
01:34:18,196 --> 01:34:23,544
Não nos dês explicações. Não te preocupes
que nós estamos muito bem informados.
2002
01:34:24,096 --> 01:34:31,744
Meu filho, um quarto, é um quarto, é um quarto.
Um poema, é um poema, é um poema.
2003
01:34:32,043 --> 01:34:35,047
Começa.
- Sim. Vá lá!
2004
01:34:37,048 --> 01:34:41,554
Tio, vou diminuir as luzes,
para criar um efeito.
2005
01:34:41,554 --> 01:34:46,054
Excelente idéia. O que é que me dizes?
2006
01:34:52,564 --> 01:34:58,571
Ou ouves o que diz o meu coração
2007
01:34:59,571 --> 01:35:05,078
Ou deixa-me estar em silêncio
2008
01:35:05,577 --> 01:35:11,084
Como posso tratar a tristeza por "felicidade"?
2009
01:35:11,583 --> 01:35:17,590
Os outros que a tratem como lhes apetecer
2010
01:35:18,590 --> 01:35:24,597
Ou ouves o que diz o meu coração
2011
01:35:25,597 --> 01:35:31,104
Ou deixa-me estar em silêncio
2012
01:35:31,603 --> 01:35:37,110
Como posso tratar a tristeza por "felicidade"?
2013
01:35:37,609 --> 01:35:43,616
Os outros que a tratem como lhes apetecer
2014
01:35:44,616 --> 01:35:50,123
Ou ouves o que diz o meu coração…
2015
01:36:12,143 --> 01:36:17,650
Como é que uma flor brotou neste jardim?
2016
01:36:30,662 --> 01:36:36,476
Não há amor no olhar do jardineiro.
2017
01:36:36,668 --> 01:36:42,675
Presenciei tanta coisa, com gargalhadas
2018
01:36:43,675 --> 01:36:49,182
E agora, correm-me as lágrimas, elas que jorrem
2019
01:36:49,681 --> 01:36:55,188
Ou ouves o que diz o meu coração…
2020
01:37:08,700 --> 01:37:14,707
Eu nunca tive um sonho de felicidade;
2021
01:37:27,719 --> 01:37:33,226
E mesmo que tenha tido, já o esqueci
2022
01:37:33,725 --> 01:37:39,232
Aceito que não te posso dar nada
2023
01:37:39,731 --> 01:37:45,738
Deixa-me suportar o que me deste
2024
01:37:46,237 --> 01:37:52,244
Ou ouves o que diz o meu coração…
2025
01:38:14,766 --> 01:38:20,273
Alguém pode ficar com as dores de outrém?
2026
01:38:33,785 --> 01:38:39,292
Não existe assim tanto sofrimento dentro de alguém
2027
01:38:39,791 --> 01:38:45,798
As lágrimas que correm, fluirão mais rapidamente
2028
01:38:46,297 --> 01:38:51,804
Pensa que isso é um consolo, deixa que ele permaneça
2029
01:38:52,304 --> 01:38:58,311
Ou ouves o que diz o meu coração
2030
01:38:59,111 --> 01:39:05,117
Ou deixa-me estar em silêncio
2031
01:39:05,117 --> 01:39:11,123
Como posso tratar a tristeza por "felicidade"?
2032
01:39:11,123 --> 01:39:17,330
Os outros que a tratem como lhes apetecer
2033
01:39:17,830 --> 01:39:24,837
Ou ouves o que diz o meu coração…
2034
01:39:31,042 --> 01:39:34,046
Saudações.
Como é que se tem sentido?
2035
01:39:34,545 --> 01:39:36,047
Saudações, tio.
- Senta-te, querida.
2036
01:39:36,147 --> 01:39:39,856
Estou bem. E vocês?
- Nós viemos fazer-lhe um convite.
2037
01:39:40,051 --> 01:39:44,056
Vamos ter umas sessões de orções, depois
de amanhã. Vocês têm que vir.
2038
01:39:44,388 --> 01:39:47,062
Eu?
- É um domingo, dia feriado.
2039
01:39:47,158 --> 01:39:53,074
Por favor, não leve a mal, mas eu não poderei
comparecer. Mas, é claro que a Uma vai.
2040
01:39:53,564 --> 01:39:56,568
Está bem.
A Gauri virá cá buscar a Uma.
2041
01:39:57,068 --> 01:40:02,074
Rapaz!
Pede ao motorista para as levar a casa.
2042
01:40:02,173 --> 01:40:06,087
Porquê incomodar-se com isso?
- Não é incômodo nenhum.
2043
01:40:06,577 --> 01:40:10,081
Assim, o motorista fica a saber onde vocês
moram, e poderá levar a Uma no domingo.
2044
01:40:10,081 --> 01:40:11,082
Tenha um bom dia.
2045
01:40:19,590 --> 01:40:22,434
Senhora...
- Trouxe as folhas? Ponha-as ali.
2046
01:40:22,593 --> 01:40:24,095
Sente-se. Eu já venho.
2047
01:40:27,098 --> 01:40:31,444
Diga, mãe?
- O senhor trouxe as folhas de bananeira.
Paga-lhe, por favor.
2048
01:40:31,602 --> 01:40:35,206
Quanto mais quer que eu faça? Levo o
chá ao Ashok, ou dou o dinheiro ao senhor?
2049
01:40:35,206 --> 01:40:41,122
Dá o dinheiro ao senhor.
- Uma, podes levar este chá lá acima ao Ashok?
2050
01:40:41,212 --> 01:40:43,123
Tens que andar a pedir-lhe para fazer coisas?
2051
01:40:43,614 --> 01:40:46,117
O que tem de mal?
...Vai dar-lhe o chá e volta, por favor.
2052
01:41:06,637 --> 01:41:10,642
A Uma ainda não chegou, Gauri?
Avisa-me assim que ela chegar.
2053
01:41:18,649 --> 01:41:20,651
A menina? Quando é que chegou?
2054
01:41:21,152 --> 01:41:24,656
Elas estão a dar-lhe tarefas para fazer?
Sente-se, por favor.
2055
01:41:26,157 --> 01:41:28,660
Não vai assistir à sessão de orações?
2056
01:41:28,959 --> 01:41:30,495
Eu já estou a rezar.
2057
01:41:30,661 --> 01:41:35,974
Eu acho que, trabalhar com dedicação,
amar e respeitar a todos...
2058
01:41:36,167 --> 01:41:37,669
por si só, é a maior das adorações.
2059
01:41:38,169 --> 01:41:40,672
Mas, isso não quer dizer que eu
seja contra as orações.
2060
01:41:40,971 --> 01:41:44,680
Por causa destas orações, é que
a menina está cá.
2061
01:41:50,181 --> 01:41:51,683
A menina costuma rezar?
2062
01:41:53,184 --> 01:41:54,686
O que é que pede a Deus?
2063
01:41:56,187 --> 01:42:00,192
Oh, esqueci-me! A menina não diz
o que pede a Deus.
2064
01:42:00,691 --> 01:42:04,696
Além disso, as raparigas até escondem
de Deus, o que lhes vai na mente.
2065
01:42:05,696 --> 01:42:06,697
Não é verdade?
2066
01:42:07,698 --> 01:42:10,702
Até eu, de vez em quando, tenho
vontade de pedir algo a Deus.
2067
01:42:11,202 --> 01:42:15,207
Mas, quando O próprio Deus me banha
com toda a beleza do mundo...
2068
01:42:15,306 --> 01:42:20,255
sem me perguntar, e tentando prover-me
de tudo, porque haveria eu de pedir?
2069
01:42:21,212 --> 01:42:22,714
Não acha?
2070
01:42:24,215 --> 01:42:28,220
A Sarla diz que Deus não concede
a felicidade a toda a gente.
2071
01:42:28,319 --> 01:42:31,732
Não diga isso.
Não culpe a Deus.
2072
01:42:32,223 --> 01:42:35,227
Nomos nós que criamos as degraças
para nós próprios.
2073
01:42:36,227 --> 01:42:41,734
Concordo que haja razões mas...
porque é que está de pé? Sente-se.
2074
01:42:49,240 --> 01:42:50,742
O que é que está a escrever?
2075
01:42:52,743 --> 01:42:55,747
Uma história.
Uma história de uma rapariga como a menina.
2076
01:42:56,247 --> 01:42:59,751
Ela pensava que as pessoas não a compreendiam.
2077
01:43:00,251 --> 01:43:02,253
Ela própria, não entendia as outras pessoas.
2078
01:43:02,753 --> 01:43:05,757
Ela só entendia a linguagem das
flores e dos pássaros.
2079
01:43:06,590 --> 01:43:10,265
Mas sentia-se pouco confortável
no mundo dos humanos.
2080
01:43:10,761 --> 01:43:15,767
Ela nunca tinha dado conta que o verdadeiro
bloqueio não vinha de fora, mas sim de dentro dela.
2081
01:43:16,267 --> 01:43:17,769
Da própria mente dela.
2082
01:43:19,270 --> 01:43:23,776
Ela manteve-se distante das pessoas.
E até as pessoas se distanciaram dela.
2083
01:43:24,775 --> 01:43:26,277
Até que um dia, aquilo aconteceu.
2084
01:43:30,080 --> 01:43:31,616
O que é que aconteceu?
2085
01:43:33,284 --> 01:43:36,288
Ia escrever essa parte, quando
a menina apareceu.
2086
01:43:51,302 --> 01:43:55,307
Não...não! Não quero ouvir nada.
Tu és um covarde.
2087
01:43:55,406 --> 01:43:57,808
Tu consegues amar, mas nem
consegues contar isto.
2088
01:43:57,808 --> 01:43:59,643
Por favor, Annie, como é que
eu posso simplesmente dizer?
2089
01:43:59,643 --> 01:44:04,820
Está bem, não digas.
Continua a adiar, eu vou-me embora.
2090
01:44:04,986 --> 01:44:08,830
Annie, por favor não sejas tão cruel!
2091
01:44:08,986 --> 01:44:11,830
E se eu pedir ao tio Moses para lhe dizer?
2092
01:44:12,323 --> 01:44:14,325
quem é que se vai casar?
Tu, ou o tio Moses?
2093
01:44:14,425 --> 01:44:17,372
Eu, mas pelo menos, vamos ouvir
o que ele nos aconselha.
2094
01:44:18,329 --> 01:44:19,330
Está bem, vamos.
2095
01:44:22,034 --> 01:44:23,039
Tio...
2096
01:44:23,334 --> 01:44:27,339
Entra, querida.
- Queremos que nos dê um conselho.
2097
01:44:27,671 --> 01:44:30,845
Se for um conselho jurídico,
têm que pagar os meus honorários.
2098
01:44:31,342 --> 01:44:33,686
Se não fôr, ainda têm que pagar mais.
2099
01:44:33,844 --> 01:44:37,690
Oh tio, não brinque.
- Nós estamos tão apreensivos, e...
2100
01:44:37,848 --> 01:44:38,849
O que é que se passa?
2101
01:44:38,849 --> 01:44:44,849
Sabe tio, sabe... Estou perdido de paixão.
2102
01:44:44,849 --> 01:44:48,860
Que absurdo!As pessoas não se perdem na
paixão, pelo contrário, encontram-se.
2103
01:44:49,360 --> 01:44:51,362
Alguns dizem que estão presos ao amor.
2104
01:44:51,862 --> 01:44:55,366
O amor é algum polícia que te pode prender?
2105
01:44:55,866 --> 01:44:57,709
Uns dizem que uma rapariga os mata.
2106
01:44:57,868 --> 01:45:00,371
Em vez disso, deveriam dizer que
a rapariga os faz viver.
2107
01:45:00,871 --> 01:45:03,374
Estamos a fugir do assunto.
2108
01:45:04,375 --> 01:45:06,878
Há algum assunto maior que o amor?
2109
01:45:07,044 --> 01:45:09,388
Há sim. O tio Sharma chamou-me, ontem.
2110
01:45:09,580 --> 01:45:12,720
O tio acha que ele deve casar-se?
- Sim.
2111
01:45:12,883 --> 01:45:15,887
Com alguém que ele nem sequer ama?
Só porque o pai dele...
2112
01:45:16,053 --> 01:45:21,401
Isso, nunca!
Ele tem que se casar...com aquela que ama.
2113
01:45:21,492 --> 01:45:26,202
Não estou a dizer que ele tem de se casar
comigo. Quer ele se case comigo, ou não...
2114
01:45:26,397 --> 01:45:30,743
a questão não é essa. A questão é, como é
que ele pode amar uma, e casar-se com outra?
2115
01:45:30,901 --> 01:45:32,403
Isso não arruinaria a vida de ambos?
2116
01:45:33,404 --> 01:45:35,907
A Uma é tão simpática, tão inocente.
2117
01:45:36,006 --> 01:45:37,747
Seria correcto enganá-la?
2118
01:45:37,908 --> 01:45:40,411
Tens razão.
- Mas tio...
2119
01:45:40,511 --> 01:45:43,958
Arun, eu compreendo que está feito um acordo.
2120
01:45:45,416 --> 01:45:49,421
Mas pensa bem.
Para evitar uma pequena dor hoje...
2121
01:45:49,520 --> 01:45:51,796
se tomas a decisão errada...
2122
01:45:51,922 --> 01:45:57,929
é possível que mais tarde, todos tenham
que passar por muito mais dor.
2123
01:45:58,429 --> 01:46:00,932
Eu não me caso com outra pessoa que
não seja a Annie.
2124
01:46:05,436 --> 01:46:09,441
Mas o problema é, como é que eu
digo isso ao tio Sharma?
2125
01:46:11,442 --> 01:46:14,946
O tio podia dizer-lhe isso.
- Não filho.
2126
01:46:15,946 --> 01:46:18,449
Tens que ser tu a dizê-lo.
2127
01:46:19,450 --> 01:46:22,954
Se fôr outra pessoa a fazê-lo,
vai magoá-lo profundamente.
2128
01:46:23,454 --> 01:46:24,956
Eu conheço-o.
2129
01:46:25,956 --> 01:46:27,458
Tens que ir tu.
2130
01:46:27,958 --> 01:46:31,462
Tu apaixonaste-te, não cometeste nenhum pecado.
2131
01:46:31,562 --> 01:46:35,476
Que poderá acontecer?
Ele dá-te uns tabefes. E tu acatas.
2132
01:46:35,799 --> 01:46:38,973
Por amor, as pessoas têm que
aguentar muitas coisas.
2133
01:46:41,972 --> 01:46:43,474
Até o tio gostava de me bater, não é?
2134
01:46:51,982 --> 01:46:53,984
O que se passa, Arun?
- O Ashok?
2135
01:46:54,485 --> 01:46:56,988
Ele não está em casa.
- Raios!
2136
01:46:57,154 --> 01:46:59,293
O que se passa?
- Queria um conselho do Ashok.
2137
01:46:59,490 --> 01:47:03,836
Eu dou-to. Não há nada mais barato
do que um conselho.
2138
01:47:03,994 --> 01:47:06,497
Guarda os teus conselhos para ti,
ou dá-os na escola.
2139
01:47:07,498 --> 01:47:11,002
Hoje não foste à escola?
- Despedi-me do emprego.
2140
01:47:11,502 --> 01:47:15,006
Porquê?
- Vamos embora para a aldeia.
2141
01:47:15,506 --> 01:47:19,010
Que vão lá fazer?
- Vou dar aulas lá na escola.
2142
01:47:19,510 --> 01:47:21,012
E até o Ashok vai juntar-se a nós, mais tarde.
2143
01:47:21,512 --> 01:47:23,321
Arun! Quando é que chegaste?
2144
01:47:23,514 --> 01:47:27,326
Mãe, porquê esta decisão repentina
de ir viver para a aldeia?
2145
01:47:27,518 --> 01:47:30,522
O Ashok despediu-se do emprego.
- Foi?
2146
01:47:30,522 --> 01:47:34,034
Sim, era-nos difícil sobreviver.
2147
01:47:34,525 --> 01:47:38,029
Mas não te preocupes, esta decisão
é do nosso interesse.
2148
01:47:38,529 --> 01:47:42,033
O Ashok vai manter-se por cá.
Se ele não arranjar outro emprego...
2149
01:47:42,199 --> 01:47:45,339
irá ter conosco à aldeia.
Vai dar aulas lá na escola.
2150
01:47:45,339 --> 01:47:47,999
Se vocês se forem embora todos, até
eu vou ter convosco lá na aldeia.
2151
01:47:47,999 --> 01:47:50,548
Não tenho cá ninguém que entenda os meus problemas.
2152
01:47:51,041 --> 01:47:55,751
Que problemas?
- Não é nada, diga só ao Ashok que eu estive cá.
2153
01:47:55,879 --> 01:47:58,052
Diz lá o que se passa.
- Não é nada, mãe.
2154
01:47:58,549 --> 01:48:00,051
A sério?
- Sim, não é nada.
2155
01:48:04,555 --> 01:48:07,058
O que se passa, Arun?
- Não é nada.
2156
01:48:07,558 --> 01:48:09,560
Há algo que não nos estás a esconder.
2157
01:48:09,660 --> 01:48:12,106
Já disse que não é nada. Diz ao Ashok
que estive cá. Eu volto mais tarde.
2158
01:48:12,229 --> 01:48:13,230
Está bem.
2159
01:48:26,577 --> 01:48:30,081
Arun, tu por cá?
Quando é que chegaste?
2160
01:48:31,582 --> 01:48:35,086
Agora mesmo.
- Devias ter subido.
2161
01:48:35,586 --> 01:48:39,090
Porque é que ficaste aqui?
Não consideras esta, a tua casa?
2162
01:48:40,591 --> 01:48:42,093
Senta-te. O que se passa?
2163
01:48:42,593 --> 01:48:46,598
Estou aqui num dilema.
2164
01:48:47,598 --> 01:48:49,600
Que dilema?
2165
01:48:50,601 --> 01:48:55,107
Quero falar consigo, um assunto delicado.
2166
01:48:55,606 --> 01:48:58,109
Porque é que estás tão assustado?
- Eu não estou assustado.
2167
01:48:59,109 --> 01:49:02,113
O tio está ocupado?
- Estou, mas não para ti.
2168
01:49:02,613 --> 01:49:04,115
O que é, conta-me.
2169
01:49:04,948 --> 01:49:13,629
O Sr.Bakshi... eu...
- O que se passa com o Sr.Bakshi?
2170
01:49:14,625 --> 01:49:20,632
Não... aquele rapaz que conhecemos na
casa dele em Mahableshwarm... o Ashok...
2171
01:49:20,964 --> 01:49:23,638
O que é que tem ele?
- Ele perdeu o emprego.
2172
01:49:23,967 --> 01:49:26,641
O pobre rapaz tem que enviar a
mãe e a irmã para a aldeia.
2173
01:49:27,137 --> 01:49:29,447
Perguntava-me se...
- É só isso?
2174
01:49:29,640 --> 01:49:33,144
Sim.
- Manda-o vir ter comigo. Eu resolvo isso.
2175
01:49:34,645 --> 01:49:38,149
Para onde vais agora?
- Não sei.
2176
01:49:38,649 --> 01:49:41,152
Não sabes?
- Sei, sim.
2177
01:49:41,652 --> 01:49:44,155
Queres que te deixe am algum lado?
- Não, eu trouxe o meu carro.
2178
01:49:45,155 --> 01:49:46,156
Vou-me embora.
2179
01:49:50,994 --> 01:49:55,670
O que é que estás a escrever, Gauri?
- Mano, o Arun acabou de sair daqui.
2180
01:49:55,866 --> 01:49:57,345
Hoje veio cá duas vezes para falar contigo.
2181
01:49:57,467 --> 01:50:00,471
Porquê, há algum problema?
- Não sei.
2182
01:50:00,671 --> 01:50:04,175
Ele disse que o Sr.Sharma pediu para ires
lá a casa, que precisa de falar contigo.
2183
01:50:04,675 --> 01:50:09,681
O Sr.Sharma quer falar comigo?
Gauri, não gosto nada do Sr.Sharma.
2184
01:50:10,681 --> 01:50:13,685
Acho que deves ir, O Arun
parecia-me transtornado.
2185
01:50:14,685 --> 01:50:17,689
Ai sim? Então, tenho mesmo que ir.
2186
01:50:17,888 --> 01:50:22,200
Já que lá vais, pede por favor à
Uma que venha cá visitar-nos.
2187
01:50:22,693 --> 01:50:25,503
Não sei quando é que nos encontraremos de novo.
- Não podes ligar para ela?
2188
01:50:25,696 --> 01:50:27,198
Eu não lhe transmito recado nenhum.
2189
01:50:31,702 --> 01:50:35,707
A mãe gostaria de estar contigo
antes de irmos para a aldeia.
2190
01:50:36,206 --> 01:50:39,517
Nós iriamos ter contigo,
mas os autocarros estão tão lotados!
2191
01:50:39,710 --> 01:50:42,213
Tu tens carro, porque não
vens tu ter conosco?
2192
01:50:43,213 --> 01:50:44,214
Vens?
2193
01:50:45,716 --> 01:50:50,222
Aposto que estás a abanar com a cabeça.
Como é que eu posso ver isso ao telefone?
2194
01:50:50,721 --> 01:50:54,225
Diz lá, vens?
- Vou, sim.
2195
01:50:55,225 --> 01:51:00,231
O teu pai quer falar com o Ashok.
Sabes o que ele quer?
2196
01:51:02,232 --> 01:51:05,236
Outra vez, a abanar a cabeça?
- Não sei.
2197
01:51:06,737 --> 01:51:10,241
Vem depressa, está bem? Agora, vou desligar.
2198
01:51:23,754 --> 01:51:26,257
Toma, bebe.
- Não quero, obrigado.
2199
01:51:26,757 --> 01:51:31,263
Porque é que estás amuado, agora?
Já mandaste o pai à casa do tio Sharma.
2200
01:51:31,428 --> 01:51:33,271
Já vi do que és capaz!
2201
01:51:33,271 --> 01:51:37,267
Ó Annie, por amor de Deus, cala-te!
2202
01:51:37,267 --> 01:51:39,770
És uma tagarela!
2203
01:51:42,272 --> 01:51:44,274
Não sei o que fazer.
2204
01:51:44,775 --> 01:51:49,281
Que dilema!
...Também, poderias dar alguma sugestão.
2205
01:51:50,781 --> 01:51:53,284
Porque haveria de o fazer?
Eu sou uma tagarela!
2206
01:51:53,784 --> 01:51:58,290
Annie, tenta compreender.
O teu problema, é o meu problema.
2207
01:51:58,789 --> 01:52:00,791
Mas, qual é o problema?
2208
01:52:00,991 --> 01:52:03,794
Eu fui lá, com a intensão de contar
ao tio Sharma acerca de nós.
2209
01:52:03,794 --> 01:52:06,129
Mas em vez disso, pedi-lhe para
ajudar o Ashok a arranjar trabalho.
2210
01:52:06,129 --> 01:52:08,608
E ele disse-me para mandá-lo ter com ele.
2211
01:52:10,801 --> 01:52:13,805
Eu disse à Gauri para transmitir o
recado ao Ashok.
2212
01:52:14,137 --> 01:52:16,310
Fizeste bem.
- Disparate!
2213
01:52:16,473 --> 01:52:20,319
Tu não conheces o Ashok.
Ele é muito complicado.
2214
01:52:20,811 --> 01:52:24,315
Então, vai dizer-lhe para ele não ir.
- Fui lá duas vezes e não o encontrei.
2215
01:52:24,815 --> 01:52:28,820
Se ele fôr encontrar-se com o tio Sharma,
estou feito.
2216
01:52:36,827 --> 01:52:39,330
Quem é?
- Saudações.
2217
01:52:39,830 --> 01:52:42,333
Ah, é o senhor?
- O senhor queria falar comigo.
2218
01:52:42,833 --> 01:52:47,339
Eu?...Ah, sim!
Mas, porque é que veio cá a casa?
2219
01:52:47,838 --> 01:52:49,340
Deveria ter ido ao meu escritório.
2220
01:52:49,840 --> 01:52:51,342
Bom, mas já que cá está, sente-se.
2221
01:52:55,345 --> 01:52:57,347
Que salário pretende ganhar?
2222
01:52:59,850 --> 01:53:01,852
Há quantos anos é que se formou?
2223
01:53:02,185 --> 01:53:03,357
Há seis anos.
2224
01:53:04,855 --> 01:53:10,362
Tem alguma experiência?
- Não, eu dou aulas.
2225
01:53:11,862 --> 01:53:13,364
Essa é a profissão mais fácil.
2226
01:53:14,364 --> 01:53:18,369
Bom, de qualquer maneira, vou falar com
o Sr.Robinson da National Builders.
2227
01:53:18,869 --> 01:53:20,371
Havemos de arranjar alguma coisa.
2228
01:53:21,872 --> 01:53:26,378
Lembre-se, um emprego significa que deve
manter os seus superiores contentes.
2229
01:53:27,377 --> 01:53:30,381
Mesmo que para isso tenha que bajulá-los.
2230
01:53:31,381 --> 01:53:34,385
Hoje em dia, os jovens têm manias.
2231
01:53:35,385 --> 01:53:39,390
Não têm nenhum amor próprio.
2232
01:53:39,390 --> 01:53:42,893
Ou o senhor conhece muitos graduados,
ou mesmo com duplas graduações,...
2233
01:53:42,893 --> 01:53:43,894
que estejam desempregados?
2234
01:53:44,227 --> 01:53:46,400
O senhor chamou-me aqui,
para me dar um emprego?
2235
01:53:46,897 --> 01:53:49,400
Mas, quem é que lhe disse que
eu quero um emprego?
2236
01:53:49,900 --> 01:53:55,407
Foi o Arun.
- O Arun? Ele disse-lhe que eu quero um emprego?
2237
01:53:55,572 --> 01:53:56,573
Sim.
2238
01:54:03,914 --> 01:54:08,920
O senhor não está desempregado?
- Há muita gente desempregada.
2239
01:54:09,019 --> 01:54:11,431
O senhor vai dar emprego a todos eles?
2240
01:54:11,922 --> 01:54:15,267
Nem todos podem vir ter comigo.
Só que o senhor...
2241
01:54:15,425 --> 01:54:16,927
O senhor está com pena de mim?
2242
01:54:17,928 --> 01:54:21,432
Porque é que o senhor pensa que
alguém que venha ter consigo...
2243
01:54:21,932 --> 01:54:23,275
está mendigando pela sua bondade?
2244
01:54:23,433 --> 01:54:27,438
Tenho que pensar assim, quando ouço que
alguém se suicidou, por não ter emprego...
2245
01:54:27,938 --> 01:54:30,441
que alguém recebeu ordem de despejo,
por não pagar a renda de casa...
2246
01:54:30,607 --> 01:54:32,951
ou, que teve que enviar a mãe
e a irmã para a aldeia.
2247
01:54:33,043 --> 01:54:35,284
E o senhor sente pena deles!
2248
01:54:35,445 --> 01:54:39,450
Sr.Sharma, nós podemos ser pobres.
Podemos até ter muitas necessidades.
2249
01:54:39,950 --> 01:54:43,762
Mas, o senhor não sabe que o
amor e o sacrifício...
2250
01:54:43,954 --> 01:54:45,956
suprem todas essas faltas.
2251
01:54:46,456 --> 01:54:48,959
Nós apenas não temos dinheiro,
tudo o resto não nos falta.
2252
01:54:48,959 --> 01:54:50,302
O que é que quer dizer com isso?
2253
01:54:50,460 --> 01:54:53,464
Que vocês os ricos, só têm dinheiro,
nada mais.
2254
01:54:53,964 --> 01:54:56,968
Olhe para si, olhe para a sua filha,...
2255
01:54:57,167 --> 01:55:00,774
E decida o senhor mesmo,
se deve ter pena dos outros...
2256
01:55:00,971 --> 01:55:01,972
ou de si próprio.
2257
01:55:02,973 --> 01:55:06,978
Não o chamei aqui, para ouvir
os seus sermões.
2258
01:55:08,478 --> 01:55:12,483
Peço desculpas, se feri os seus
sentimentos, Sr.Sharma.
2259
01:55:12,983 --> 01:55:15,486
Quanto aos meus sentimentos, deixe para lá.
2260
01:55:16,486 --> 01:55:19,490
Mas venha à minha casa, um dia...
2261
01:55:19,490 --> 01:55:23,994
e veja com os seus próprios olhos,
se é o senhor que precisa de mim,
ou eu que preciso de si.
2262
01:55:23,994 --> 01:55:24,995
Adeus.
2263
01:55:34,808 --> 01:55:39,009
Mohan...
- Entra.
2264
01:55:42,512 --> 01:55:45,516
Como estás?
- Estou bem. Senta-te.
2265
01:55:53,023 --> 01:55:54,525
O que se passa?
2266
01:55:55,525 --> 01:55:58,529
Vim conversar contigo,
um assunto muito delicado.
2267
01:56:00,030 --> 01:56:02,032
Nem sei como começar.
- Conta-me, por favor.
2268
01:56:04,034 --> 01:56:10,041
O pai do Arun, queria que ele
casasse com a tua filha.
2269
01:56:11,541 --> 01:56:15,546
Mas, o Arun quer casar-se com a Annie.
2270
01:56:16,546 --> 01:56:19,049
Na realidade, ele já se declarou a ela.
2271
01:56:21,551 --> 01:56:27,058
Tudo bem, se ele quer casar-se com a Annie,
quem é que pode impedir isso?
2272
01:56:28,558 --> 01:56:32,563
Mas, a Uma...
- Não tens que ter pena da Uma.
2273
01:56:34,064 --> 01:56:39,950
Eu apenas queria manter a minha
promessa, pois pretendentes para a
minha filha, é coisa que não falta.
2274
01:56:39,950 --> 01:56:43,473
Ainda há dias, o Sitaram pediu a mão
da minha filha para o filho dele.
2275
01:56:43,473 --> 01:56:47,417
Ainda bem! Tiraste-me um peso do coração.
2276
01:56:47,577 --> 01:56:50,080
Do meu coração também.
Em vez disso, até te agradeço.
2277
01:56:50,747 --> 01:56:52,590
Porque o Arun não é...
2278
01:56:53,083 --> 01:56:58,386
Bem, prossigam com essa união sem hesitações.
Parabéns.
2279
01:56:58,386 --> 01:57:01,786
Obrigado.
2280
01:57:34,124 --> 01:57:38,630
O Sr.Sitaram está?
...Ah, saíu? Eu ligo mais tarde.
2281
01:57:39,462 --> 01:57:40,634
Aqui fala o Sharma.
2282
01:57:44,467 --> 01:57:46,140
Aonde é que vão as duas?
2283
01:57:49,767 --> 01:57:51,940
Não fiques aí especada!
2284
01:57:52,142 --> 01:57:55,146
Perdeste a língua?
Porque é que não respondes?
2285
01:57:55,645 --> 01:57:59,650
Vamos à casa do Ashok.
- Casa do Ashok?
2286
01:57:59,816 --> 01:58:02,956
A mãe dele e a irmã, vão para
a aldeia, e então...
2287
01:58:03,153 --> 01:58:05,155
Elas que vão para o inferno!
Não têm mais o que fazer?
2288
01:58:05,255 --> 01:58:06,700
Vai lá para cima!
2289
01:58:08,158 --> 01:58:10,827
Sarla, não quero que a Uma ande a
dar-se com qualquer Zé ninguém.
2290
01:58:10,827 --> 01:58:11,828
Estamos entendidos?
2291
01:58:26,176 --> 01:58:28,178
Ashok!
- Entra.
2292
01:58:28,278 --> 01:58:32,522
Já cá estou dentro... O que é isso
que fizeste a ti próprio?
2293
01:58:34,184 --> 01:58:37,688
Estás com febre!
- Estava, agora já baixou.
2294
01:58:37,854 --> 01:58:40,528
Porque é que não nos disseste nada?
2295
01:58:40,690 --> 01:58:43,193
Vocês também poderiam ter
aparecido por cá.
2296
01:58:43,860 --> 01:58:48,536
Tens razão. Mas, o Arun está
tão ocupado com o trabalho!
2297
01:58:48,698 --> 01:58:51,201
E eu...
- Tu andas ocupada com as compras.
2298
01:58:52,202 --> 01:58:56,207
Quando é que é o dia "D"?
- Dia "D"? Que dia "D"?
2299
01:58:56,539 --> 01:58:59,213
O do vosso casamento.
- Casamento?
2300
01:58:59,709 --> 01:59:03,714
A ver-te neste estado, apetece-me
casar hoje mesmo!
2301
01:59:04,214 --> 01:59:08,219
Então, pelo menos a mãe e a Gauri viriam,
e nós não teríamos que ver-te assim.
2302
01:59:09,219 --> 01:59:10,721
Tomaste algum medicamento?
2303
01:59:11,722 --> 01:59:14,224
Porque é que haveria de tomar
um medicamento para a febre?
2304
01:59:14,224 --> 01:59:18,229
E comida?
- Os meus vizinhos trouxeram-me.
2305
01:59:18,428 --> 01:59:21,238
Nesse caso, porque é que não
foste para a casa deles?
2306
01:59:21,564 --> 01:59:27,242
Porque, se eu fosse para lá, quem é
que me mandava comida, aqui de casa?
2307
01:59:30,240 --> 01:59:33,744
Anita, o Arun é um felizardo
em casar-se contigo.
2308
01:59:34,244 --> 01:59:38,750
Tu és uma, num milhão.
Tens um coração limpo.
2309
01:59:39,249 --> 01:59:45,757
Não digas isso ao Arun, senão ele
diz que eu não tenho nada no coração...
2310
01:59:46,256 --> 01:59:47,599
nem na cabeça.
2311
01:59:49,259 --> 01:59:54,766
Anita, o meu romance acaba de ser publicado.
Aqui está a minha primeira cópia, para ti.
2312
01:59:55,265 --> 01:59:58,269
Uau! "Anupama".
2313
02:00:00,069 --> 02:00:02,777
Quem é a Anupama?
2314
02:00:03,773 --> 02:00:05,775
Uma fantasia minha.
2315
02:00:06,276 --> 02:00:09,280
Apenas fantasia?
- Sim.
2316
02:00:10,280 --> 02:00:11,281
Ai é?
2317
02:00:12,282 --> 02:00:14,284
A tua cópia é esta.
2318
02:00:15,285 --> 02:00:20,792
"Uma, tu és a minha Anupama.
Ashok."
2319
02:00:23,793 --> 02:00:29,300
Ashok, tu és um escritor.
Podes expressar os teus sentimentos.
2320
02:00:30,300 --> 02:00:31,802
Mas, não podes escondê-los.
2321
02:00:32,302 --> 02:00:37,809
Eu posso cantar, dançar, pavonear-me
por aí, mas não te esqueças que...
2322
02:00:38,308 --> 02:00:40,811
dentro de mim, bate um coração de mulher.
2323
02:00:46,816 --> 02:00:51,322
Eu já volto. Se o Arun chegar,
diz-lhe para esperar por mim.
2324
02:00:51,421 --> 02:00:56,336
Mas, aonde vais?
- Vou comprar medicamentos para ti.
2325
02:00:57,327 --> 02:00:58,829
Eu não preciso de medicamentos.
2326
02:01:05,001 --> 02:01:06,844
Entre...vá, entre!
2327
02:01:07,337 --> 02:01:08,839
Também trouxeste o médico contigo?
2328
02:01:08,938 --> 02:01:12,852
Sim... um médico, cuja medicina nunca falha.
2329
02:01:13,676 --> 02:01:19,354
Doutor, vai ficar aí fora?
Entre, por favor...entre.
2330
02:01:39,369 --> 02:01:46,378
Ashok, a Uma pode ficar de pé. Mas tu
estás doente, devias descansar.
2331
02:01:47,377 --> 02:01:49,186
Entre Uma, sente-se.
2332
02:01:49,379 --> 02:01:52,383
Do que é que estás à espera?
Não tens que ir buscar os medicamentos?
2333
02:01:52,882 --> 02:01:54,884
Sim, mas que medicamentos?
2334
02:01:55,385 --> 02:02:01,392
O meu bisavô era médico.
Eu conheço todos os medicamentos.
2335
02:02:01,491 --> 02:02:03,937
Vamos.
2336
02:02:05,395 --> 02:02:10,902
Uma, fica a conversar com o Ashok.
Eu venho buscar-te, mais tarde.
2337
02:02:17,407 --> 02:02:18,408
Sente-se.
2338
02:02:29,419 --> 02:02:33,424
Há quanto tempo está doente?
- Há uns 3-4 dias.
2339
02:02:35,425 --> 02:02:37,928
Deve ter sofrido muito.
2340
02:02:39,929 --> 02:02:41,431
Não, nem por isso.
2341
02:02:43,232 --> 02:02:46,941
O romance que me viu escrever
naquele dia, já foi publicado.
2342
02:02:48,438 --> 02:02:49,940
Aqui tem a sua cópia.
2343
02:02:58,948 --> 02:03:02,452
"Anupama".
Que nome bonito.
2344
02:03:03,953 --> 02:03:05,955
Sabe qual o significado do nome "Anupama"?
2345
02:03:07,457 --> 02:03:11,462
Alguém que é única.
Incomparável!
2346
02:03:11,961 --> 02:03:15,966
Sim. Mas para mim, a "Anupama" é a menina.
2347
02:03:18,968 --> 02:03:22,472
Sim Uma, a menina é a minha Anupama.
2348
02:03:23,473 --> 02:03:27,819
Às coisas que a vi passar,
juntei a minha imaginação...
2349
02:03:27,977 --> 02:03:28,978
e escrevi este romance.
2350
02:03:29,479 --> 02:03:33,291
Se a minha imaginação e a sua
vida forem a mesma coisa...
2351
02:03:33,483 --> 02:03:35,986
considerarei que foi válido o meu esforço.
2352
02:03:48,998 --> 02:03:52,002
Sarla, a família de um possível
noivo, vem cá para ver a Uma.
2353
02:03:52,502 --> 02:03:55,506
Faz os preparativos para os receber.
E diz à Uma para se arranjar.
2354
02:03:55,605 --> 02:04:00,054
Mas...
- Mas, o quê?
2355
02:04:00,176 --> 02:04:01,519
A Uma saíu.
2356
02:04:02,512 --> 02:04:07,018
O quê! A Uma saíu?
2357
02:04:07,517 --> 02:04:09,519
A Annie veio cá buscá-la.
2358
02:04:10,520 --> 02:04:13,023
A Annie?
- Sim.
2359
02:04:13,523 --> 02:04:15,025
Ela não deve demorar.
2360
02:04:21,531 --> 02:04:25,035
Recebeu alguma carta da Gauri ou da Mãe?
2361
02:04:25,868 --> 02:04:27,541
Sim, recebi uma carta.
2362
02:04:28,538 --> 02:04:32,042
Elas perguntaram por mim?
- Sim, perguntaram.
2363
02:04:33,042 --> 02:04:36,046
Elas esperaram por si, antes de
partir para a aldeia.
2364
02:04:39,048 --> 02:04:41,050
Eu também esperava encontrar-me com elas.
2365
02:04:42,552 --> 02:04:47,058
Vejo uma grande mudança, entre a Uma
de então, e a de hoje.
2366
02:04:50,059 --> 02:04:54,565
Que mudanças?
- Que tem esperanças por coisas boas.
2367
02:04:55,064 --> 02:04:59,570
Uma, a esperança é um sentimento bonito.
A esperança é vida.
2368
02:05:00,570 --> 02:05:04,575
Estava a perguntar-me o que aconteceu
a seguir na história.
2369
02:05:04,674 --> 02:05:08,588
"Desde esse dia, aconteceu uma mudança em Uma."
2370
02:05:09,078 --> 02:05:13,584
"A semente da esperança irrompeu,
e uma folha emergiu...
2371
02:05:13,683 --> 02:05:19,099
"depois outra, e ainda outra,
e cresceu uma planta."
2372
02:05:20,089 --> 02:05:25,596
E depois?
- A planta cresceu, brotaram as flores.
2373
02:05:25,928 --> 02:05:29,102
E então...
- A Annie chegou!
2374
02:05:29,599 --> 02:05:33,103
Agora tenho que ir.
Sente-se, por favor. Eu voltarei.
2375
02:06:00,963 --> 02:06:04,137
Não te atrevas a sair de casa de novo,
sem a minha autorização.
2376
02:06:04,634 --> 02:06:05,635
Vai lá para cima!
2377
02:06:40,169 --> 02:06:44,174
Saudações, Sr.Sitaram.
Confirma que vêm esta noite?
2378
02:06:45,675 --> 02:06:50,681
Não, não é isso. Na verdade, a minha
saúde tem vindo a deteriorar-se.
2379
02:06:50,880 --> 02:06:54,191
Por isso, queria marcar o casamento
o mais breve possível.
2380
02:06:55,685 --> 02:06:58,689
Como?... Ah, sim... tenha um bom dia.
2381
02:07:07,196 --> 02:07:09,198
Quem fala?
- Aqui é o Ashok.
2382
02:07:09,699 --> 02:07:13,704
Oh, Ashok. Sim, diga.
2383
02:07:14,704 --> 02:07:18,208
Posso falar com a Uma?
- Sim. Uma...
2384
02:07:32,722 --> 02:07:36,727
O senhor não tem passado bem.
Porque é que se levantou?
2385
02:07:36,926 --> 02:07:41,534
Não consegui segurar-me. Estou a ligar
da casa de um vizinho.
2386
02:07:41,731 --> 02:07:45,736
Olhe, tenho que lhe dizer isto, hoje.
2387
02:07:47,737 --> 02:07:48,738
O quê?
2388
02:07:49,071 --> 02:07:54,248
Só queria pedir-lhe que nos considere
como sua família.
2389
02:07:54,744 --> 02:07:56,246
Considere sua, a nossa casa.
2390
02:07:57,246 --> 02:07:59,248
Tem todos os direitos sobre nós.
2391
02:08:00,750 --> 02:08:04,254
Se nós podermos fazer algo por si...
2392
02:08:04,754 --> 02:08:10,761
nós, a Gauri, a Mãe, eu,
consideraremos isso uma honra.
2393
02:08:12,762 --> 02:08:14,264
Vai lembrar-se disso?
2394
02:08:23,773 --> 02:08:25,275
O que foi, Uma?
2395
02:08:25,441 --> 02:08:26,442
O que se passa?
2396
02:08:27,777 --> 02:08:30,781
Agora é a Sarla.
- A Uma está a chorar?
2397
02:08:31,280 --> 02:08:37,287
Sim. Mas porquê?
- Posso ir aí vê-la, hoje?
2398
02:08:38,788 --> 02:08:42,793
Não, hoje vêm umas pessoas visitar a Uma.
2399
02:08:52,802 --> 02:08:54,304
Anda querida, senta-te.
2400
02:08:56,806 --> 02:09:00,811
O Sr. Sharma insistiu, por isso é
que tivemos que incomodar-te.
2401
02:09:01,477 --> 02:09:03,479
Por nós, nem era necessário ver-te.
2402
02:09:03,813 --> 02:09:06,817
Como é que te chamas?
- Uma.
2403
02:09:06,916 --> 02:09:10,830
Uau!
És tão bonita como o teu nome.
2404
02:09:10,920 --> 02:09:17,337
Tem razão. Ela é muito bonita,
na aparência, e no talento.
2405
02:09:17,827 --> 02:09:20,831
Eu não me casei.
E não me arrependo disso.
2406
02:09:21,831 --> 02:09:26,644
Do que me arrependo é de que,
se me casasse,...
2407
02:09:26,836 --> 02:09:29,840
teria tido uma filha como a Uma.
2408
02:09:30,840 --> 02:09:33,844
Por isso é que às vezes penso que
ainda vou-me casar, um dia.
2409
02:09:35,840 --> 02:09:38,848
Porque não? É melhor tarde, do que nunca!
- Obrigado.
2410
02:09:38,848 --> 02:09:41,658
Então, fica combinado para dia 6?
- Sim.
2411
02:09:41,851 --> 02:09:44,661
Agora, estamos mais desesperados para
levá-la para casa connosco.
2412
02:09:44,854 --> 02:09:46,356
Quando mais cedo se fizerem as coisas, melhor.
2413
02:09:46,856 --> 02:09:49,860
Mohan, os preparativos para o jantar
têm que ser primorosos.
2414
02:09:50,359 --> 02:09:53,863
Biryani, pulao! Vou comer tanto!
2415
02:10:04,874 --> 02:10:06,376
O que vai acontecer agora, Ashok?
2416
02:10:07,376 --> 02:10:10,880
Eu conheço o rapaz com quem a
Uma vai casar-se.
2417
02:10:11,380 --> 02:10:13,382
A Uma nunca será feliz com ele.
2418
02:10:13,883 --> 02:10:17,387
Temos que fazer algo.
- Mas, o que é que podemos fazer?
2419
02:10:17,553 --> 02:10:21,399
Tu podes fazer tudo. Porque é que não
tiras a Uma daquele inferno?
2420
02:10:21,557 --> 02:10:24,697
Por princípio, essa seria uma atitude errada.
- Que princípio?
2421
02:10:24,894 --> 02:10:28,398
Sei muito bem que a Uma te ama,
e que tu amas a Uma.
2422
02:10:28,898 --> 02:10:30,707
A tua ida para a aldeia,
é apenas uma desculpa.
2423
02:10:30,900 --> 02:10:33,904
Porque é que não dizes simplesmente,
que estás a tentar fugir daqui?
2424
02:10:34,003 --> 02:10:35,414
Que estás a tentar esquivar-te
à responsabilidade.
2425
02:10:35,905 --> 02:10:38,408
Nunca pensei que fosses tão covarde.
2426
02:10:38,908 --> 02:10:40,410
Anita, eu não sou covarde.
2427
02:10:40,910 --> 02:10:44,722
Mas também, não lhe quero impôr os meus
pontos de vista, ou os meus princípios,...
2428
02:10:44,914 --> 02:10:47,417
como faz o pai dela, que a trata
como uma atrasada mental.
2429
02:10:47,716 --> 02:10:50,925
Como aliás milhões de pais fizeram
aos seus filhos, neste país.
2430
02:10:51,921 --> 02:10:54,924
A liberdade de uma pessoas, é tão
importante como a liberdade dum país.
2431
02:10:54,924 --> 02:10:57,426
E essa liberdade, tem que ser
ganha com o esforço de cada um.
2432
02:10:57,426 --> 02:10:58,928
Isso são tudo histórias de livros.
2433
02:10:59,428 --> 02:11:02,432
Não Anita, não são histórias de livros.
2434
02:11:02,932 --> 02:11:07,438
Eu disse à Uma, que as minhas portas,
estão sempre abertas para ela.
2435
02:11:07,937 --> 02:11:11,441
Agora, ela tem que vir para a minha
casa pela própria iniciativa.
2436
02:11:11,941 --> 02:11:15,946
Perdoa a minha inocência, Ashok.
2437
02:11:16,946 --> 02:11:21,452
Mas também sei que algumas pessoas
conseguem andar por si só...
2438
02:11:21,951 --> 02:11:26,957
enquanto outras, precisam de ajuda.
2439
02:11:27,456 --> 02:11:31,461
Mas, tu não vais entender isto,
porque és homem.
2440
02:11:31,627 --> 02:11:33,470
Tu pensas com o teu cêrebro.
2441
02:11:34,630 --> 02:11:40,979
Tudo bem, não faças nada, e deixa-a
ir morrendo aos poucos.
2442
02:11:45,474 --> 02:11:47,476
Onde está a Uma?
- No quarto dela.
2443
02:11:52,982 --> 02:11:58,489
Uma, o Ashok vai partir amanhã,
no comboio das 10 da manhã.
2444
02:11:58,988 --> 02:12:00,490
Pode ser que não volte mais.
2445
02:12:04,493 --> 02:12:07,497
Eu nem preciso de te dizer a
razão da partida dele.
2446
02:12:07,997 --> 02:12:12,002
Naquele dia, quando soubeste que ele
estava doente e foste comigo à casa dele...
2447
02:12:12,201 --> 02:12:16,513
eu sabia dos teus sentimentos por ele,
e os dele por ti.
2448
02:12:17,506 --> 02:12:20,009
Não deixes que este casamento aconteça,
vais estragar a tua vida.
2449
02:12:21,010 --> 02:12:25,015
Larga tudo.
Quebra estes laços hipócritas.
2450
02:12:26,015 --> 02:12:29,519
Nem o mundo inteiro, seria uma
compensação para o amor.
2451
02:12:31,520 --> 02:12:33,522
Tens medo de quê?
2452
02:12:34,023 --> 02:12:39,530
És muito afortunada. Deste amor,
e recebeste amor em troca.
2453
02:12:40,029 --> 02:12:42,031
Não deixes que isso desvaneça.
2454
02:12:42,531 --> 02:12:48,538
Uma, podes arruinar a tua vida, mas não
tens o direito de arruinar a do Ashok.
2455
02:12:50,039 --> 02:12:54,545
Quando o coração se parte,
não se ouve o barulho.
2456
02:12:56,545 --> 02:13:01,551
Se tu rejeitares o amor dele,
até Deus não te aceitará.
2457
02:13:02,551 --> 02:13:04,553
Não posso fazer mais, para te convencer.
2458
02:13:05,054 --> 02:13:09,059
Anda comigo...vem.
2459
02:13:11,560 --> 02:13:18,569
Oh! Pensei que tinhas um coração bondoso.
Mas agora, vejo que nem sequer tens coração.
2460
02:13:19,068 --> 02:13:21,571
Nós estávamos errados,
e até o Ashok estava enganado.
2461
02:13:23,072 --> 02:13:27,487
Ele "simplesmente" escreveu um livro,
e dedicou-to.
2462
02:13:28,077 --> 02:13:33,584
A ti! Que estragaste todos os sonhos
dele, todas as suas esperanças.
2463
02:14:14,123 --> 02:14:17,627
Anupama só entendia a liguagem
das flores e dos pássaros.
2464
02:14:18,127 --> 02:14:22,633
Mas estava pouco à vontade,
no mundo dos humanos.
2465
02:14:23,132 --> 02:14:26,944
Ela nunca se apercebera que o verdadeiro
bloqueio não vinha de fora, mas sim do seu íntimo.
2466
02:14:27,136 --> 02:14:28,137
Da sua mente.
2467
02:14:29,638 --> 02:14:33,643
Anupama nunca deixou aquele mundo de sombras.
2468
02:14:34,143 --> 02:14:39,149
Aos poucos, deixou de ter expectativas,
mas também não se sentia rejeitada.
2469
02:14:43,152 --> 02:14:45,655
Um dia, um estranho entrou na
vida de Anupama.
2470
02:14:46,655 --> 02:14:52,662
O que arrombou savemente as
suas portas, foi o amor.
2471
02:14:57,166 --> 02:15:03,674
Então, uma questão começou
a pairar na sua mente.
2472
02:15:04,173 --> 02:15:08,519
"Anupama, porque é que estás tão
hesitante? Que dilema é este?"
2473
02:15:08,677 --> 02:15:12,682
"Tu mandas no teu coração,
podes fazer o que quiseres.
2474
02:15:14,683 --> 02:15:17,994
E então, chegou o dia em que Anupama
se libertou da teia...
2475
02:15:18,187 --> 02:15:19,689
que ela própria tecera.
2476
02:15:20,189 --> 02:15:26,196
Ela viu o sol matinal à espera, para
lhe dar as boas-vindas de braços abertos.
2477
02:15:26,995 --> 02:15:33,207
Apenas uma voz ecoou no seu coração:
"eu vou!... eu vou!... eu vou!..."
2478
02:16:27,256 --> 02:16:28,257
Ponham aí.
2479
02:16:45,774 --> 02:16:48,776
O símbolo da aceitação
chegou, vai aceitá-lo.
2480
02:16:52,281 --> 02:16:57,287
O que foi?
- Senhor, devolva isso tudo, por favor.
2481
02:16:59,288 --> 02:17:02,792
O que é que queres dizer com isso?
- Isso, não é nenhum símbolo.
2482
02:17:03,292 --> 02:17:05,795
É uma mensagem da morte da Uma.
2483
02:17:06,295 --> 02:17:10,300
Eu não posso aceitar que a minha filha
seja sacrificada diante dos meus olhos.
2484
02:17:10,499 --> 02:17:13,810
Que absurdo estás para aí a dizer?
- Eu estou a constactar um facto.
2485
02:17:14,303 --> 02:17:17,307
A Uma não é só sua filha,
ela também é minha.
2486
02:17:17,406 --> 02:17:21,320
Posso não a ter gerado, mas criei-a.
2487
02:17:21,810 --> 02:17:24,313
Eu presenciei o seu crescimento todos os dias.
2488
02:17:24,813 --> 02:17:30,320
Eu sei o que ela quer, conheço os seus desejos.
2489
02:17:30,819 --> 02:17:32,821
Pára com esse disparate!
Isto é alguma brincadeira?
2490
02:17:32,821 --> 02:17:35,627
O símbolo do casamento dela já chegou,
e são esperados bastantes convidados.
2491
02:17:35,627 --> 02:17:39,670
Não consigo vê-la assassinada desse modo.
2492
02:17:39,828 --> 02:17:42,331
Se não consegues tolerar isso,
vai-te embora daqui!
2493
02:17:43,332 --> 02:17:48,338
Eu irei embora, senhor.
Afinal de contas, não passo de uma criada.
2494
02:17:49,838 --> 02:17:54,344
Se a sua esposa estivesse viva,
acha que ela autorizaria este casamento?
2495
02:17:55,344 --> 02:17:59,850
Não, ela nunca permitiria que se arruinasse
a vida da sua Uma, desta maneira.
2496
02:18:31,380 --> 02:18:37,387
Pai...
- Tu também queres dar-me um sermão?
2497
02:18:41,890 --> 02:18:47,897
Não pai, eu só vim pedir a sua bensão.
2498
02:18:50,399 --> 02:18:56,406
Vou deixar esta casa para sempre.
2499
02:19:01,410 --> 02:19:06,416
Assim que vim ao mundo, tirei-lhe
aquela que lhe era mais querida.
2500
02:19:07,916 --> 02:19:11,420
Imagino quão grande foi o lugar
criado pela mãe no seu coração...
2501
02:19:12,421 --> 02:19:16,426
que ao ver-me, o pai não pode
deixar de lembrar-se dela.
2502
02:19:18,927 --> 02:19:23,433
Talvez seja por isso, que o senhor
nunca me perdoou.
2503
02:19:25,434 --> 02:19:31,441
Abençoe-me, para que eu possa criar
um lugar no coração de alguém...
2504
02:19:32,441 --> 02:19:35,445
tal como a mãe fez no seu.
2505
02:19:56,465 --> 02:20:01,471
Pai, o pai está a abençoar-me.
Posso ir, agora?
2506
02:20:22,491 --> 02:20:26,997
Pai, eu sei quão solitário é o senhor.
2507
02:20:28,497 --> 02:20:32,502
Virei sempre que me chamar.
2508
02:20:39,007 --> 02:20:41,510
O símbolo já chegou?
Onde está o Mohan?
2509
02:20:41,610 --> 02:20:42,611
está lá em cima.
2510
02:20:49,851 --> 02:20:52,525
Uma, o que se passa, querida?
2511
02:20:54,523 --> 02:20:56,525
Vou-me embora, tio.
2512
02:20:58,527 --> 02:21:01,531
Vais-te embora?
O que é que se passa?
2513
02:21:03,031 --> 02:21:05,534
Nada.
- Alguma coisa tem que haver.
2514
02:21:06,535 --> 02:21:10,039
Eu sou como se fosse teu pai.
Conta-me.
2515
02:21:11,540 --> 02:21:16,353
Vou-me embora para sempre.
- O quê?! Estás doida?
2516
02:21:16,545 --> 02:21:18,889
Os convidados já chegaram.
- Deixe-me ir, tio.
2517
02:21:19,047 --> 02:21:21,550
Não! Sê sensata.
Que comportamento é este?
2518
02:21:21,650 --> 02:21:23,789
Já pensaste, o que será do teu pai?
2519
02:21:24,086 --> 02:21:25,963
Não poderá encarar ninguém.
2520
02:21:26,054 --> 02:21:28,557
A honra dele, será desgraçada!
- Deixe-me ir, tio.
2521
02:21:28,657 --> 02:21:30,102
Não, isso não permito!
2522
02:21:31,893 --> 02:21:32,894
Deixa-a ir, Moses.
2523
02:22:06,595 --> 02:22:08,097
A menina veio ter com o Ashok?
2524
02:22:09,931 --> 02:22:11,604
Ele já foi para a estação.
2525
02:22:21,610 --> 02:22:24,113
Sarla, vai para casa.
2526
02:22:25,614 --> 02:22:27,616
O pai não tem mais ninguém neste mundo.
2527
02:22:28,617 --> 02:22:32,429
Anda, depressa.
- Eu não vou voltar para casa, tio.
2528
02:22:32,621 --> 02:22:36,125
Eu não vim para te levar para casa.
Despacha-te! Ou então chegas atrasada.
2529
02:23:01,149 --> 02:23:05,154
O combóio já vai partir.
Vão-se embora também.
2530
02:23:05,654 --> 02:23:10,660
Para dizer a verdade, não gosto nada
deste ritual das despedidas.
2531
02:23:13,662 --> 02:23:18,168
Anita, não fiques triste,
a vida é mesmo assim.
2532
02:23:19,167 --> 02:23:22,671
Ashok, não me venhas com essas
conversas baratas.
2533
02:23:23,672 --> 02:23:28,178
Se isto é a vida, porquê vivê-la, então?
2534
02:23:28,677 --> 02:23:31,180
Eu não acredito nessas coisas.
Eu...
2535
02:23:41,690 --> 02:23:43,692
Ashok, olha!
2536
02:23:56,705 --> 02:24:00,881
O senhor disse que, quando eu quisesse...
2537
02:24:01,710 --> 02:24:04,714
Sim Uma...anda.